人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 在夏天,讀懂普魯斯特

在夏天,讀懂普魯斯特

時間:2024-11-05 11:20:40

“假若在漫漫長夏閱讀普魯斯特,這些回旋往複的主題定如溽暑、蟬鳴、微風,缭繞不去。”

法國作家馬塞爾·普魯斯特與他的著作《追憶逝水年華》英文版巨著的中譯本

好友要去醫院探病,對方剛剛動完一場大手術,她覺得帶一束花去過于平凡,莫若送一套《追憶逝水年華》,因此問我哪個版本好。這一問,真是令我百感交集。一則,馬塞爾·普魯斯特的弟弟羅貝爾·普魯斯特、著名外科醫生,也是哥哥的遺囑執行人,曾經感喟說:“可惜的是,要身患重病或腿部骨折,才有時間去看《追憶逝水年華》。”無論是從時間還是從心境的角度,這部大書都更适合病人、閑人、有閱曆的人,拿來探病也算不俗的禮物。二則,目前國内的普魯斯特全譯本,還是隻有上世紀90年代集合了15位譯者的七卷本譯林版。此後,翻譯家周克希先生獨立翻譯了第1、2、5卷(周譯書名為《追尋逝去的時光》),于2014年宣布棄譯。又一名翻譯家徐和瑾先生,則在獨立翻譯了第1、2、3、4卷後,于2015年病逝。細論起來,多人譯本風格不太統一,周譯有繁花似錦之趣,徐譯有清和簡明之美,但正如法郎士所說:“人生太短,普魯斯特太長。”後兩種未成全璧,恨何如之。

一天早晨,普魯斯特夜裡睡了沒多久剛醒來,還躺在床上,就對他忠實的女管家說:“我寫下了‘完’這個字,現在可以死了。”《追憶逝水年華》的法文全本将近3000頁,500個人物,200餘萬字,皇皇巨著,令人“望長生畏”,令人敬而遠之。如果說,名著就是那些我們急于購買卻懶于翻開的書,《追憶》一定是在榜單前三甲。即便是在小衆讀者群裡,它也是被談論得多、被閱讀得少——堅持讀到最後一頁的更少。反過來說亦正确:有相當一部分讀者不想精讀它、卻想談論它。在這個意義上,“縮寫”和“導讀”都大有可為。前一個工作,周克希做了,他在2016年夏天推出《〈追尋逝去的時光〉讀本》,選譯了七卷中的精彩部分,又用盡可能簡潔的文字連綴成篇。後一個工作,徐和瑾做了,他在2014年翻譯了同年法國出版的《與普魯斯特共度假日》,那是法國最資深的八位普魯斯特研究專家為普通讀者做的導讀,一本“最好的入門書”。

徐和瑾畢業于上海外國語大學,在俄語、德語、捷克語和匈牙利語中轉了一圈,後在複旦大學法語系任教多年。我與徐先生有一面之緣,某年上海書展,為了推介《追憶》,充作嘉賓與他對談。那次,他穿一件白色短袖襯衣,風度儒雅,言談簡淡,有謙謙君子氣度。目前網絡上最常能看到的他的照片,就是那次活動的産物。記得攀談中他說起,一直住在複旦涼城新村那邊的老宿舍區,除了書别無所有,亦别無所求。徐先生用11年時間翻譯《追憶》,完全是因為喜愛;同樣,他翻譯《與普魯斯特共度假日》,也是緣于一見傾心。為了譯它,他甚至停下了《追憶》第五卷的翻譯。最令我動容的是,或許是因為清寒吧,他在治療期間還預支了本書的翻譯稿酬。知其人再觀其書,這本粉綠色封面的清新小書,蓦然顯出“遺作”的沉重。

《與普魯斯特共度假日》囊括了一衆法國頂尖的普魯斯特研究者和編輯者。2013年,受法國公共電台的邀請,他們就各自有心得的題目,講述作品中印象最深的一頁。于是誕生了八個主題,分别是時間、人物、社交、愛情、想象、地方、哲學、藝術。讀過《追憶》的讀者知道,這八個主題,恰恰是交織在書中的深層脈絡,每個主題大都包括五篇文章,每篇後附有小說最能表現主題的精彩片段——有趣的是,常常是普魯斯特本人的表述為每一篇的點睛之筆。在普魯斯特研究領域,龐德的教誨衆所周知:“對這本書的最完美的批評應該隻寫一段,這一段必須有七頁長,而且隻能用分号。”可是八位作者并未如此矯情,既屬厚積薄發,又能深入淺出,幾乎可以算作知識分子服務公衆的範本。

徐和瑾先生的譯本照法文原本多了兩個附錄,一是參考三個法國權威版本,編出了長達39頁的《追憶似水年華》梗概。二是将正文中提及而囿于篇幅未能錄入的精彩片段,一并翻譯收入。他體恤地解釋說:“這樣一來,這本書就可以有兩種讀法。一是按書中頁碼的次序一頁頁讀下去,二是先讀《追憶似水年華》的梗概,并按其中注出的書中頁碼依次閱讀小說的精彩片段,讀完後對這部小說就有了比較全面的了解,再去讀八位學者的分析,也許印象更為深刻。讀完這本小書之後,想必會對普魯斯特的長篇小說産生興趣,那就去閱讀七卷本的全書。”

如何了解一個人?

據說有這樣一個規律,購買《在斯萬家這邊》的讀者中,隻有一半人買了第二卷《在花季少女倩影下》;購買《在花季少女倩影下》的讀者中,隻有一半人買了第三卷《蓋爾芒特那邊》。但讀者閱讀了《所多瑪和蛾摩拉》之後,卻不再拒購《女囚》《阿爾貝蒂娜失蹤》和《重現的時光》。我想這是因為《所多瑪和蛾摩拉》一卷勇敢描寫同性戀,同時也是全書的轉折卷,那些馬塞爾自認為已經熟悉的人物,現出“陌生的另一面”,映照着普魯斯特津津樂道的主題之一:“我們永遠無法了解别人。”普魯斯特研究權威讓-伊夫·塔迪埃撰寫“人物”部分,他為夏呂斯男爵設了專節,夏呂斯男爵出身極其高貴又有很高的文化修養,他令人入迷,也令人不安,塔迪埃指出:“叙述者——以及普魯斯特——特别感興趣的,是表象和心靈深處之間、表象和現實之間的戲耍。夏呂斯從外表看極其陽剛,但内心卻是女人。描寫這種雙重性,對一個熱衷于尋求本質的小說家來說,是一件十分誘人的事情。”最神乎其技的是,塔迪埃隻引用了《所多瑪和蛾摩拉》開卷的一段19行的描寫,就讓讀者領略了普魯斯特文筆的精妙、思想的深邃。

相對而言,《追憶》中的愛情主題最能引起普通讀者的共鳴。書中人物一旦戀愛,就會依次體驗熱情、不安、嫉妒、不幸,有時還會絕望,沒有人最終能享受自己的情感。“愛情,”普魯斯特說,“是一種相互折磨。”書中負責撰寫“愛情”部分的是尼古拉·格裡馬爾蒂,他是哲學家,認為“等待”“失望”以及“想象的事物的魔力”,是理解普魯斯特式愛情的關鍵詞。

“愛情的這種痛苦有兩個原因。第一個原因是我們隻想要我們沒有占有的東西。第二個原因是我們隻要占有所愛的東西,就不再知道為什麼我們想要這東西了。總之,正如我們從斯萬和叙述者的例子中看到的那樣,是嫉妒的痛苦向我們揭示我們的愛情,同時把我們所愛的女人在場和我們痛苦的結束聯系在一起。因為她不在我就痛苦,是這種痛苦使我知道我愛她。因此可以說,愛情和痛苦不可分離,隻有痛苦才能向我們揭示愛情。”

在小說裡,無論是斯萬對奧黛特,還是馬塞爾對阿爾貝蒂娜,皆處于這種強烈而又不幸的愛情中。相形之下,還是夏呂斯聰慧,他是書中少數認為“愛是幸福”的人:“在生活中,重要的不是喜愛什麼,而是喜愛本身。”

如何留住流逝的時光?為什麼愛情使人痛苦?是否能真正了解一個人?假若在漫漫長夏閱讀普魯斯特,這些回旋往複的主題定如溽暑、蟬鳴、微風,缭繞不去。要在某一個霹靂電閃的瞬間,讀者會在字裡行間看到自己,以及普魯斯特所照亮的所有人的痛苦的深淵。
   

熱門書籍

熱門文章