人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > “裸”族詞的英譯

“裸”族詞的英譯

時間:2024-11-06 12:24:19

文/辛獻雲

“裸”是漢語固有的一個普通語素,《現代漢語詞典》對它的釋義為“露出,沒有遮蓋”。“裸”字最常用的搭配有“裸體”“裸戲”“裸露”“裸照”“裸泳”“裸奔”等等,這些詞大都有“赤身裸體、不穿衣服”(naked、nude、inthenude)之義。但近幾年,“裸”字突然變得紅火起來,不僅頻頻出現于新詞輩出的網絡空間,更是延伸到平面媒體,為廣播、電視、報紙、雜志等傳統媒體所采用,滲透到人們生活的各個方面,如“裸官”“裸退”“裸辭”“裸婚”“裸捐”“裸考”等。這類新産生的裸字詞組都有一個顯著特點,那就是都沒有“赤身裸體”的本義,而是根據不同的搭配産生了不同的比喻意義。那麼,這裡的“裸”字能否直接譯成naked呢?

英語中并不缺乏由“裸”(naked)構成的詞語,奔放不羁的西方人一言不合就脫光衣服飙裸體,比如nakedshopping(裸購)、nakedsledging(裸體滑雪橇)、nakedreading(裸體閱讀)、nakedmudwrestling(裸體泥漿摔跤)、nakedhairstyling(裸體美發)、nakedwedding(裸體婚禮——這才是真正的裸婚呀!)、nakedbikeriding(裸體騎車)、nakedworkout(裸體健身)等,不勝枚舉。但在這些詞語中,naked都是指真正意義上的裸體,而沒有别的意義,用它直接來翻譯漢語中的“裸官”“裸婚”等詞語,會不會引起誤解呢?下面我們就來一一讨論這些詞語的譯法。

1.裸官

裸官并不是指赤身裸體被人拍“豔照”的官員,相反,他們大多衣冠楚楚、冠冕堂皇。之所以被稱作“裸官”,是因為他們将自己的妻子、兒女都移居國外,自己孤身一人留在國内做官,就好比一個人身上沒有衣服,裸官身邊沒有妻子兒女,故稱“裸”。裸官的好處在于貪污受賄時無所牽挂、無所顧忌,随時可将腐敗所得轉移出境,萬一惡行敗露,也可腳底抹油,溜之大吉。因此,裸官是政府預防官員腐敗的重點對象。随着越來越多的裸官被抓,中國的裸官現象也引起了西方媒體的注意,紛紛報道中國政府對裸官的打擊。有趣的是,這些媒體不約而同地對“裸官”一詞采用了直譯加解釋的方法,以保留漢語詞義的原汁原味。比如:

What’sa“nakedofficial”inChina?…a“nakedofficial”hasnothingtodowithporn.Itmeansacrookedfunctionarywho’ssenthisfamilyandhisassetsabroad—assetsthatpeopleassumeweremisappropriatedlargelyfrompublicfunds.(www.thedailybeast)

“Nakedofficials”referstocivilservantswhohavesenttheirfamiliesoverseasallegedlywiththeirill-gottenassets.Movingmoneyandfamilyabroadisoftenseenasaprecursortoofficials’ownflight.(CNN)

這種直譯加解釋的翻譯方法,既能保留“裸官”一詞的隐喻特征,又能使英語讀者準确理解其含義,不失為一種理想的處理方法。

2.裸退

“裸退”也是和官員有關的一個詞,指官員退休後不再擔任官方、半官方乃至企業、民間機構或群衆組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任。第一個使用這個詞的據說是前國務院副總理吳儀,她在2007年宣布自己将完全退休,不再擔任任何職務時,使用了“裸退”一詞。這種裸退實際上是一種completeorthoroughretirement。按照直譯加解釋的翻譯方法,可将該詞翻譯為:

Nakedretirementhasnothingtodowithnakedness.Whenpeoplehavenakedretirement,theyreallyretire,ratherthantakeallsortsofhonorarypositionsorconsultancyposts.

3.裸辭

裸辭和裸退異曲同工。裸辭是指還沒有找到新的工作就辭職,說走就走,就是這麼任性和灑脫。該詞于2010年底榮登中國流行詞榜首,成為在年輕白領中流傳最廣、最快的詞彙,也是職場第一大熱詞。Littler網站對它作了如下描述:

The“naked”resignation—quittingwithouthavingnewemploymentlinedup—isagrowingtrendinChina,accordingtoChinaDaily.Oneheadhunterreportedthatbetween30%~40%ofhiscandidateshadresigned“naked.”Thetrendsignalsachangeinculturalattitudestowardemploymentamongthecountry’syoungerworkers,whoaremorefrequentlyvaluingpersonalsatisfactionovercompensation.

美國在線詞典UrbanDictionary也已将該詞條收錄,解釋如下:

Nakedresignation:quittingone’scurrentjobbeforegettingthenextone.

A:Iquitmyshittyjobyesterday.

B:Oh,yougotanotherone?

A:Nope,itwasanakedresignation.

B:Man,you’vegotballs(你真有勇氣)!

4.裸婚

裸婚是指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒有婚戒而直接領證結婚的一種簡樸的結婚方式,是2008年最流行的網絡新詞。裸婚是已到了成家立業年齡的人們在“無房、無車、無存款”條件下的無奈之舉。這裡的裸婚和西方的nakedwedding(裸體婚禮)顯然不是一回事,也不能譯作nakedwedding,因為它可能根本就沒有weddingceremony。它實際上指的是一種婚姻現象或狀态,故可用nakedmarriage翻譯之。比如《基督科學箴言報》(ChristianScienceMonitor)對它的介紹:

“Nakedmarriage”referstocouplesgettinghitchedeventhoughthegroombringsnoapartmentorcartotherelationship,asistraditional…Nakedmarriageisarisingphenomenon,especiallyinbigcitiessuchasBeijingandShanghaiwherepropertypriceshaverisennearlyfivefoldinthepastdecade.

維基百科專門有一詞條介紹中國裸婚的情況:

NakedMarriage(Chinese:裸婚),anewlydevelopedconceptderivedfromtheInternetin2008,servesasadescriptionoftheincreasinglyprevalentformofmarriagepopularamongpeoplebornafterthe1980sinChina.InNakedMarriage,lovingpartnersgetunitedwithoutsolidmaterialfoundation.Ittypicallybearsthecharacteristicsof“nohouse”,“nocar”,“noring”,and“noceremony”…

5.裸捐

裸捐就是把所有的個人資産全部捐出做慈善,不留一分錢給自己的子女和親人。世界最著名的裸捐者是比爾·蓋茨,他在從微軟總裁的位置上退下後,将自己名下的580億美元全部捐給梅林達·蓋茨基金會,分文沒給子女。

“裸捐”有專門對應的英語詞彙,即all-outdonation(全部捐獻),但漢語稱之為“裸捐”似乎更為形象,那麼,“裸捐”是否可以譯成nakeddonation呢?通過搜索引擎可以發現,英語媒體中很少有使用這一概念的,即使有,也多是中國媒體使用的,比如ChinaDaily的報道:

LiuChuanzhi,founderofLenovo,believesreinvestmentofprofitsintoChina’sdevelopingbusinessesistherightthingtodoatthisstageofChina’sgrowth.“Nakeddonation”—atermtheChinesepressadoptedtodescribeatotalcommitmenttophilanthropy—isnotatimelyconceptinhisopinion.

雖然西方媒體很少使用,但這種直譯加解釋的翻譯方法還是可以達意的。
   

熱門書籍

熱門文章