人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 四級翻譯如何突破——例析2016年6月四級翻譯真題

四級翻譯如何突破——例析2016年6月四級翻譯真題

時間:2024-11-06 12:22:48

文/趙奇

掃碼聽名師微課堂自2013年8月英語四、六級考試題型改革以來,翻譯部分成為最令考生頭疼的題型之一。下面筆者從四級翻譯簡介、2016年6月四級翻譯真題考查重點以及四級翻譯備考建議三個方面展開論述,以期對備考四級翻譯的考生有所幫助。

四級翻譯簡介

2013年8月,全國大學英語四、六級考試委員會對英語四、六級考試進行題型調整,其中一項重大變革是将單句漢譯英改為段落漢譯英。在此之前,翻譯以單句漢譯英形式考查,題目難度小,分值比重低(5%)。題型改革後,翻譯部分在難度上有質的變化,分值比重亦提升為15%。很多考生甚至因畏懼翻譯的難度而直接放棄這部分。但筆者以為,四級翻譯的難度系數并不高。考生對翻譯的畏懼多是因為不了解翻譯,畢竟在我國的英語教學和考查體系中,聽力、閱讀和寫作貫穿始終,而翻譯教學不受重視。考生如果對四級翻譯的考查形式和應對策略有一定的認識,要拿下四級翻譯并不是那麼難。

首先,就考查形式而言,四級翻譯為段落漢譯英,翻譯内容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等,題目字數為140~160字,考試時間為30分鐘。

其次,就分數而言,翻譯滿分為15分,分為六個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評分标準見下表:

該表格看似複雜,實則告知了翻譯的三重判斷标準:表意、用詞以及語言錯誤。具體而言,一篇高分翻譯應當是完整表達原文意思、用詞貼切、不存在語法錯誤。翻譯界往往将嚴複提出的“信、達、雅”奉為圭臬,但縱觀四級翻譯評分标準不難看出,四級翻譯難度較低,僅僅要求譯文“信”,不要求“達、雅”。

最後,就時間分配而言,盡管大綱規定翻譯部分的考試時間為30分鐘,但許多考生往往在閱讀部分耗時過多,導緻翻譯部分隻有15分鐘時間解題。這是極其不明智的,因為閱讀部分的長篇閱讀和選詞填空是耗時久但分值低的“低性價比”題型,而翻譯則是多花時間就能提分較多的題型。因此,考生應該保證30分鐘時間用于翻譯。

2016年6月四級翻譯重點

總結近幾年四級翻譯的真題,必考的重點語法包括以下三項:一是介詞短語作後置定語,二是現在完成時,三是定語從句。下面筆者以2016年6月的四級翻譯真題為例來講解這三個方面的語法點。

1介詞短語作後置定語

盡管介詞短語和後置定語這兩個語法概念聽起來很陌生,但實際上這種結構極為常見。為了便于考生理解,筆者下面以公式形式為考生講解介詞短語作後置定語的情況。如果漢語原文中出現“A的B”結構,且A和B均為名詞,那麼該結構可能翻譯成所有格,也可能翻譯為介詞短語作後置定語的形式,即“B+介詞+A”。根據表意不同,這裡的介詞可以為of、for、about等介詞。下面以2016年6月四級翻譯“功夫”一文中的兩個句子為例來說明。

例功夫(KungFu)是中國武術(martialarts)的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。

解析:在這句話裡,“A的B”結構出現了四次,分别為“中國武術的俗稱”“中國武術的起源”“自衛的需要”“古代中國的軍事訓練”。依前所述,“中國武術的俗稱”可譯為thepopularnameofChinesemartialarts,“中國武術的起源”譯為theoriginofChinesemartialarts,“自衛的需要”譯為needsofself-defense,“古代中國的軍事訓練”譯為militarytrainingofancientChina。當考生把上述“A的B”結構均翻譯完整,就可以順暢地将該句翻譯出來了。

譯文:KungFuisthepopularnameofChinesemartialarts.TheoriginofChinesemartialartsdatesbacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytrainingofancientChina.

事實上,這種“A的B”結構并非僅在今年6月的四級翻譯中出現,在往年的翻譯考試中亦是大量考查。譬如,2015年12月四級翻譯“麗江”一文中曾考查的“關于因愛而生、為愛而死的故事”,即典型的“A的B”結構,不過此處的介詞應當選用about或on,因為“A的B”結構前有“關于”二字。此外,“因愛而生、為愛而死”則應譯為名詞,即将“生”“死”這兩個動詞譯為名詞,采用living和dying這兩個動名詞即可。最終“關于因愛而生、為愛而死的故事”可譯為storiesaboutlivinganddyingforlove。

2現在完成時

盡管英文中時态多達十餘種,但四級翻譯的出題人十分仁慈,這部分主要考查五種基本時态:一般現在時、一般過去時、一般将來時、現在進行時以及現在完成時。其中最難的時态恐怕就是現在完成時了。現在完成時的作用在于表達“從過去某一時間點開始并持續到現在的動作”,形式是has/havedonesth.。考生何時該用現在完成時翻譯?一個簡便的方法就是利用标志詞識别。分析往年的四級真題可以得出,一般用現在完成時的地方會出現“已經”“從來”“曆來”“一直以來”“數千年來”等标志詞。

以2016年6月四級翻譯“烏鎮”一文為例,文章中有兩句話翻譯時要用到現在完成時,具體如下。

例在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式并未經曆多少變化。

數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。

解析:考生如果忽略掉這兩個句子的時間狀語“在過去一千年裡”和“數百年來”,單從後面的句意上來說,可能會分别用一般過去時和一般現在時來翻譯。而考生如果了解到“在過去一千年裡”和“數百年來”是現在完成時的标志詞這一點,就能正确使用時态了。

譯文:ThewatersystemandlifestyleinWuzhenhasn’tchangedverymuchduringthepastthousandyears.

Localpeoplehavebuilttheirhousesandfairsalongtheriverforhundredsofyears.

除“烏鎮”一文外,在今年四級翻譯“功夫”一文中,其中一個句子“它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素”亦考查了現在完成時。考生可以從“已”這個标志詞判斷該句要使用現在完成時。全句可譯為:“KungFuhasgraduallyevolvedintoauniqueelementofChineseculture.”

3定語從句

定語從句是四級翻譯每年必考的語法點,而且基本每篇文章都會考。然而,囿于本文篇幅,筆者無法展開講解複雜的定語從句,考生如果對定語從句不甚了解,應當盡快找一本語法書展開學習。簡單來說,定語從句是用一個句子作修飾名詞的定語。分别以今年翻譯真題的“功夫”和“烏鎮”文中的句子為例。

例功夫是世界上練得最多的武術形式。

解析:這個句子的主幹是“功夫是武術形式”,而“世界上練得最多的”則是修飾“武術形式”的定語,其翻譯為定語從句最為合适。

譯文:KungFuistheformofmartialartwhichispracticedthemostthroughouttheworld.

例烏鎮是一座展現古文明的博物館。

解析:這個句子的主幹是“烏鎮是一座博物館”,而“展現古文明的”是修飾“博物館”的定語,該定語的結構是動賓短語,應翻譯為定語從句,具體如下。

Wuzhenisamuseumwhichdisplaysanancientcivilization.

此外,通過研讀曆年真題,考生可發現,盡管定語從句被大量考查,但關系副詞when等引導的定語從句從未考查過,四級翻譯基本考查的都是關系代詞who和which引導定語從句。這一點值得考生注意。

備考建議

下面筆者就四級翻譯的備考提供三條建議。

1翻譯當道,詞彙先行

盡管互聯網上總流傳着不背單詞也能通過英語四、六級的方法,但噱頭大于内容。詞彙是學習任何語言的基礎,亦是通過所有語言考試的前提。對于翻譯來說,詞彙更是重要。閱讀可以跳讀、聽力可以跳聽、寫作可以略寫,翻譯可以“跳譯”或“略譯”嗎?回答是——No。因為跳譯、略譯抑或是不成熟的意譯都違反了翻譯的核心要求——忠實于原文。一篇不忠實于原文的翻譯肯定是在平均分之下。因此,翻譯當道,詞彙先行。

具體而言,應對四級翻譯,考生須具備兩類詞彙。其一,四級詞彙。這一點無須多言,但考慮到很多考生都極其讨厭背誦單詞,筆者建議考生至少應背誦約2500個四級高頻單詞,任選一本帶有“高頻”标識的四級單詞書即可。其二,翻譯主題詞彙。四級翻譯内容涉及中國的曆史、文化、經濟和社會發展等,因此考生應積累這些方面常出現的主題詞彙,并且關注中國特色詞彙,比如壓歲錢(luckymoney)、小康社會(well-to-dosociety)、四大發明(TheFourGreatInventions)等。筆者為大家準備了一份“四級主題詞彙”PDF文檔,考生可以到新浪微博“@XDF趙大奇”下載。

2熟識語法,銜接句子

很多考生詞彙量不錯,但仍無法翻譯一個完整的句子,其原因就在于語法基礎薄弱。應對四級翻譯,語法中六大句子成分“主、謂、賓、定、狀、補”是必須熟悉的,這是應對長難句的利器。以2013年真題中的一個長難句為例。

例中國結最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

解析:面對長難句,筆者建議先找出句子的主幹并翻譯,然後再翻譯定語和狀語等修飾成分。考生不難發現,這個句子的主幹為“中國結已經成為藝術和工藝”,翻譯為“TheChineseknothasbecomeanartandcraft”。“最初是由手工藝人發明的”以及“優雅多彩的”為定語,分别使用定語從句和形容詞進行翻譯,分别譯為whichwasoriginallyinventedbycraftsmen和elegantandcolorful。句中的“經過數百年不斷的改進”為狀語,翻譯為overhundredsofyearsofcontinuousimprovement。最後考生将所有成分整合:先寫出主幹,将定語前置或後置于所修飾的名詞(定語從句後置,形容詞前置),将狀語放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的譯文。

譯文:TheChineseknot,whichwasoriginallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyearsofcontinuousimprovement.

3勤于訓練,熟能生巧

在備考寫作和翻譯這兩部分主觀題時,很多考生習慣于不動手,隻看答案,認為這樣自己就能提高寫作和翻譯水平。事實上,如果平時不注重動手訓練,考生考試時就容易手忙腳亂,詞不達意。筆者認為,考生至少要認真翻譯十篇真題,才算翻譯入門。具體的訓練步驟為:自行翻譯—對照範文—分析得失—重譯一遍。這種訓練方法不僅有利于從容應對翻譯考試,而且有利于大家日後的工作。

作者簡介

趙奇,北京新東方學校優秀教師,主講四、六級閱讀和翻譯部分,托業考試。授課風格兼具理性與幽默:以理性分析真題,總結方法;以幽默充實課堂,引導學生。
   

熱門書籍

熱門文章