掃碼聽名師微課堂自2013年8月英語四、六級考試題型改革以來,翻譯部分成為最令考生頭疼的題型之一。下面筆者從四級翻譯簡介、2016年6月四級翻譯真題考查重點以及四級翻譯備考建議三個方面展開論述,以期對備考四級翻譯的考生有所幫助。
四級翻譯簡介
2013年8月,全國大學英語四、六級考試委員會對英語四、六級考試進行題型調整,其中一項重大變革是将單句漢譯英改為段落漢譯英。在此之前,翻譯以單句漢譯英形式考查,題目難度小,分值比重低(5%)。題型改革後,翻譯部分在難度上有質的變化,分值比重亦提升為15%。很多考生甚至因畏懼翻譯的難度而直接放棄這部分。但筆者以為,四級翻譯的難度系數并不高。考生對翻譯的畏懼多是因為不了解翻譯,畢竟在我國的英語教學和考查體系中,聽力、閱讀和寫作貫穿始終,而翻譯教學不受重視。考生如果對四級翻譯的考查形式和應對策略有一定的認識,要拿下四級翻譯并不是那麼難。
首先,就考查形式而言,四級翻譯為段落漢譯英,翻譯内容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等,題目字數為140~160字,考試時間為30分鐘。
其次,就分數而言,翻譯滿分為15分,分為六個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評分标準見下表:
該表格看似複雜,實則告知了翻譯的三重判斷标準:表意、用詞以及語言錯誤。具體而言,一篇高分翻譯應當是完整表達原文意思、用詞貼切、不存在語法錯誤。翻譯界往往将嚴複提出的“信、達、雅”奉為圭臬,但縱觀四級翻譯評分标準不難看出,四級翻譯難度較低,僅僅要求譯文“信”,不要求“達、雅”。
最後,就時間分配而言,盡管大綱規定翻譯部分的考試時間為30分鐘,但許多考生往往在閱讀部分耗時過多,導緻翻譯部分隻有15分鐘時間解題。這是極其不明智的,因為閱讀部分的長篇閱讀和選詞填空是耗時久但分值低的“低性價比”題型,而翻譯則是多花時間就能提分較多的題型。因此,考生應該保證30分鐘時間用于翻譯。
2016年6月四級翻譯重點
總結近幾年四級翻譯的真題,必考的重點語法包括以下三項:一是介詞短語作後置定語,二是現在完成時,三是定語從句。下面筆者以2016年6月的四級翻譯真題為例來講解這三個方面的語法點。
1介詞短語作後置定語
盡管介詞短語和後置定語這兩個語法概念聽起來很陌生,但實際上這種結構極為常見。為了便于考生理解,筆者下面以公式形式為考生講解介詞短語作後置定語的情況。如果漢語原文中出現“A的B”結構,且A和B均為名詞,那麼該結構可能翻譯成所有格,也可能翻譯為介詞短語作後置定語的形式,即“B+介詞+A”。根據表意不同,這裡的介詞可以為of、for、about等介詞。下面以2016年6月四級翻譯“功夫”一文中的兩個句子為例來說明。
例功夫(KungFu)是中國武術(martialarts)的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要、狩獵活動以及古代中國的軍事訓練。
解析:在這句話裡,“A的B”結構出現了四次,分别為“中國武術的俗稱”“中國武術的起源”“自衛的需要”“古代中國的軍事訓練”。依前所述,“中國武術的俗稱”可譯為thepopularnameofChinesemartialarts,“中國武術的起源”譯為theoriginofChinesemartialarts,“自衛的需要”譯為needsofself-defense,“古代中國的軍事訓練”譯為militarytrainingofancientChina。當考生把上述“A的B”結構均翻譯完整,就可以順暢地将該句翻譯出來了。
譯文:KungFuisthepopularnameofChinesemartialarts.TheoriginofChinesemartialartsdatesbacktotheneedsofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytrainingofancientChina.
事實上,這種“A的B”結構并非僅在今年6月的四級翻譯中出現,在往年的翻譯考試中亦是大量考查。譬如,2015年12月四級翻譯“麗江”一文中曾考查的“關于因愛而生、為愛而死的故事”,即典型的“A的B”結構,不過此處的介詞應當選用about或on,因為“A的B”結構前有“關于”二字。此外,“因愛而生、為愛而死”則應譯為名詞,即将“生”“死”這兩個動詞譯為名詞,采用living和dying這兩個動名詞即可。最終“關于因愛而生、為愛而死的故事”可譯為storiesaboutlivinganddyingforlove。
2現在完成時
盡管英文中時态多達十餘種,但四級翻譯的出題人十分仁慈,這部分主要考查五種基本時态:一般現在時、一般過去時、一般将來時、現在進行時以及現在完成時。其中最難的時态恐怕就是現在完成時了。現在完成時的作用在于表達“從過去某一時間點開始并持續到現在的動作”,形式是has/havedonesth.。考生何時該用現在完成時翻譯?一個簡便的方法就是利用标志詞識别。分析往年的四級真題可以得出,一般用現在完成時的地方會出現“已經”“從來”“曆來”“一直以來”“數千年來”等标志詞。
以2016年6月四級翻譯“烏鎮”一文為例,文章中有兩句話翻譯時要用到現在完成時,具體如下。
例在過去一千年裡,烏鎮的水系和生活方式并未經曆多少變化。
數百年來,當地人沿着河邊建起了住宅和集市。
解析:考生如果忽略掉這兩個句子的時間狀語“在過去一千年裡”和“數百年來”,單從後面的句意上來說,可能會分别用一般過去時和一般現在時來翻譯。而考生如果了解到“在過去一千年裡”和“數百年來”是現在完成時的标志詞這一點,就能正确使用時态了。
譯文:ThewatersystemandlifestyleinWuzhenhasn’tchangedverymuchduringthepastthousandyears.
Localpeoplehavebuilttheirhousesandfairsalongtheriverforhundredsofyears.
除“烏鎮”一文外,在今年四級翻譯“功夫”一文中,其中一個句子“它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素”亦考查了現在完成時。考生可以從“已”這個标志詞判斷該句要使用現在完成時。全句可譯為:“KungFuhasgraduallyevolvedintoauniqueelementofChineseculture.”
3定語從句
定語從句是四級翻譯每年必考的語法點,而且基本每篇文章都會考。然而,囿于本文篇幅,筆者無法展開講解複雜的定語從句,考生如果對定語從句不甚了解,應當盡快找一本語法書展開學習。簡單來說,定語從句是用一個句子作修飾名詞的定語。分别以今年翻譯真題的“功夫”和“烏鎮”文中的句子為例。
例功夫是世界上練得最多的武術形式。
解析:這個句子的主幹是“功夫是武術形式”,而“世界上練得最多的”則是修飾“武術形式”的定語,其翻譯為定語從句最為合适。
譯文:KungFuistheformofmartialartwhichispracticedthemostthroughouttheworld.
例烏鎮是一座展現古文明的博物館。
解析:這個句子的主幹是“烏鎮是一座博物館”,而“展現古文明的”是修飾“博物館”的定語,該定語的結構是動賓短語,應翻譯為定語從句,具體如下。
Wuzhenisamuseumwhichdisplaysanancientcivilization.
此外,通過研讀曆年真題,考生可發現,盡管定語從句被大量考查,但關系副詞when等引導的定語從句從未考查過,四級翻譯基本考查的都是關系代詞who和which引導定語從句。這一點值得考生注意。
備考建議
下面筆者就四級翻譯的備考提供三條建議。
1翻譯當道,詞彙先行
盡管互聯網上總流傳着不背單詞也能通過英語四、六級的方法,但噱頭大于内容。詞彙是學習任何語言的基礎,亦是通過所有語言考試的前提。對于翻譯來說,詞彙更是重要。閱讀可以跳讀、聽力可以跳聽、寫作可以略寫,翻譯可以“跳譯”或“略譯”嗎?回答是——No。因為跳譯、略譯抑或是不成熟的意譯都違反了翻譯的核心要求——忠實于原文。一篇不忠實于原文的翻譯肯定是在平均分之下。因此,翻譯當道,詞彙先行。
具體而言,應對四級翻譯,考生須具備兩類詞彙。其一,四級詞彙。這一點無須多言,但考慮到很多考生都極其讨厭背誦單詞,筆者建議考生至少應背誦約2500個四級高頻單詞,任選一本帶有“高頻”标識的四級單詞書即可。其二,翻譯主題詞彙。四級翻譯内容涉及中國的曆史、文化、經濟和社會發展等,因此考生應積累這些方面常出現的主題詞彙,并且關注中國特色詞彙,比如壓歲錢(luckymoney)、小康社會(well-to-dosociety)、四大發明(TheFourGreatInventions)等。筆者為大家準備了一份“四級主題詞彙”PDF文檔,考生可以到新浪微博“@XDF趙大奇”下載。
2熟識語法,銜接句子
很多考生詞彙量不錯,但仍無法翻譯一個完整的句子,其原因就在于語法基礎薄弱。應對四級翻譯,語法中六大句子成分“主、謂、賓、定、狀、補”是必須熟悉的,這是應對長難句的利器。以2013年真題中的一個長難句為例。
例中國結最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。
解析:面對長難句,筆者建議先找出句子的主幹并翻譯,然後再翻譯定語和狀語等修飾成分。考生不難發現,這個句子的主幹為“中國結已經成為藝術和工藝”,翻譯為“TheChineseknothasbecomeanartandcraft”。“最初是由手工藝人發明的”以及“優雅多彩的”為定語,分别使用定語從句和形容詞進行翻譯,分别譯為whichwasoriginallyinventedbycraftsmen和elegantandcolorful。句中的“經過數百年不斷的改進”為狀語,翻譯為overhundredsofyearsofcontinuousimprovement。最後考生将所有成分整合:先寫出主幹,将定語前置或後置于所修飾的名詞(定語從句後置,形容詞前置),将狀語放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的譯文。
譯文:TheChineseknot,whichwasoriginallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyearsofcontinuousimprovement.
3勤于訓練,熟能生巧
在備考寫作和翻譯這兩部分主觀題時,很多考生習慣于不動手,隻看答案,認為這樣自己就能提高寫作和翻譯水平。事實上,如果平時不注重動手訓練,考生考試時就容易手忙腳亂,詞不達意。筆者認為,考生至少要認真翻譯十篇真題,才算翻譯入門。具體的訓練步驟為:自行翻譯—對照範文—分析得失—重譯一遍。這種訓練方法不僅有利于從容應對翻譯考試,而且有利于大家日後的工作。
作者簡介
趙奇,北京新東方學校優秀教師,主講四、六級閱讀和翻譯部分,托業考試。授課風格兼具理性與幽默:以理性分析真題,總結方法;以幽默充實課堂,引導學生。