人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 2016年12月六級翻譯考前指導

2016年12月六級翻譯考前指導

時間:2024-11-06 12:21:48

文/紀軍

自2013年12月改革後,六級翻譯越來越側重考查考生的綜合能力,成為六級考試最難、最易丢分的題型,也是最能拉開考生分數檔的一個題型。2016年6月六級考試共出現了三道段落翻譯題,其涉及内容較廣,既包括中國傳統文化,如源于中國滿族的傳統服飾旗袍,也包括中國社會的熱點問題,如創新、經濟特區發展等。這三道翻譯題中還出現了一些專業術語,如“經濟特區”“試驗田”“社會主義市場經濟”“創新研究”“民族服飾”等,都是考生在答題時會碰到的難點。相比于四級翻譯,六級翻譯的句型更複雜,也對考生提出了更高的要求。因此,考生必須熟練使用各種翻譯技巧,确保用詞準确、語言流暢,踩點得分。本文中,筆者将以2013年12月改革後的曆年真題為例,分析六級翻譯常用的翻譯技巧,并為考生備考2016年12月的六級翻譯提供建議。

翻譯技巧例析

1.調整語序

漢語和英語的語序不同,漢語中的定語和狀語往往在被修飾的名詞和動詞之前,而英語中的修飾成分往往在中心詞之後,即遵循“中心詞至上”原則。因此,考生在漢譯英時,需要先确定各個短語的中心詞,根據英語語法規則調整語序,然後再處理修飾成分,形成流暢的譯文。

例1教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。(2014年12月真題)

分析:本句中“欠發達地區學生的營養”的中心詞是“營養”,翻譯時可以先譯“營養”,然後譯其修飾語“學生的”,再譯“學生”的修飾語“欠發達地區”。同樣,“同等機會”的定語“在城市接受教育”和“子女”的定語“外來務工人員”也都可以移後翻譯。

譯文:TheMinistryofEducationhasdecidedtoimprovethenutritionofstudentsinunderdevelopedareasandprovideequalopportunitiesforthechildrenofmigrantworkerstoreceiveeducationinthecities.

漢語表達一般是由因到果,由假設到結論,由事實到結論,即“重心在後”;英語表達則往往是結論在前,事實或具體描述在後,即“重心在前”,所以考生翻譯時要适當注意這一點,以适應英文的表達習慣。

例2在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演着越來越重要的角色。(2015年12月真題)

分析:這句話比較簡單,全句的核心都在後半句。考生可以根據英語“重心在前”的表達習慣,将後半句譯作主句,将前半句譯作目的狀語。此外,考生還要注意“消除極端貧困”的正确譯法應為eliminateextremepoverty。

譯文:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleintheprocessofhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.

2.短句合譯

漢語重意合,結構較為松散,因此短句較多。英語重形合,結構較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時,考生可以利用現在分詞、過去分詞、連詞、不定式、從句等,把漢語中兩個甚至兩個以上的短句合譯為一個英語長句,以使譯文邏輯更加明顯,更符合英語的表達習慣。

例1中國在減少貧困方面取得了顯著進步,并在促進經濟增長方面做出了不懈努力,這将鼓勵其他貧困國家應對自身發展中的挑戰。(2015年12月真題)

分析:句中的“取得了”和“做出了”描述的都是已取得的成績,翻譯時應采用現在完成時。另外,考生在處理句子結構時,可以将最後一部分“這将鼓勵其他貧困國家應對自身發展中的挑戰”處理為非限制性定語從句,以凸顯其與前兩個分句之間的邏輯關系。當然,考生也可以為其添加主語,将其處理為單獨的句子。

譯文:Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyreductionandhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesintheirowndevelopment.

例2自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經曆了經濟和社會的快速發展。(2014年12月真題)

分析:對于這句話主句中的分句“經曆了經濟和社會的快速發展”,考生在翻譯時可以将其處理為主句的并列句,但這樣翻譯不太符合英語的表達習慣,句子的邏輯關系也不夠明顯。因此,考生可以将其處理為with結構或分詞短語,作伴随狀語。句中的專業詞彙“計劃經濟”可以譯為plannedeconomy,“以市場為基礎的經濟”可以譯為market-based/market-orientedeconomy。

譯文1:Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarketbasedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.

譯文2:Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentoftheeconomyandsociety,theChineseeconomyhasbeentransformedintoamarket-orientedeconomyfromtheplannedeconomy.

例3中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。(2015年6月真題)

分析:這句話由兩個分句組成。考生在翻譯時可将第一個分句譯作主句,将第二個分句處理為定語從句,譯作“飯菜”的定語。除此之外,考生也可将第二個分句譯作結果狀語,用sothat來連接這兩個分句。這句話的翻譯難點在于詞彙:“待客之道”可譯作hospitality或entertainguests,“飯菜”可譯作food、meal或dishes,“吃完”可譯作eatup或consume。

譯文:TraditionalChinesehospitalityrequiresthatthefoodshouldbeplentifulsothattheguestscan’teatitallup.

3.把握時态和語态

時态和語态是考生在漢譯英的過程中需要時刻注意的問題。如果句中出現“總是”“經常”“目前”“如今”等詞或短語,則應采用一般現在時;如果句中出現“相傳”“據說”等表示已經發生過的動作,則應采用過去時;如果句中出現“到目前為止”“已經”等詞或短語,則應采用現在完成時;如果句中出現“在……年”“在漢朝”等表示過去動作的時間短語,則應采用一般過去時;如果句中出現“正”和“着”等表示正在發生的動作,則應采用現在進行時;如果句中出現“了”“過”等表示完成的動作,則應采用完成時。

例1中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。(2013年12月真題)

分析:“自古以來”表明這句話的時态應采用現在完成時,考生可将“自古以來”譯作sinceancienttimes。對于第二句,考生可以采取合譯的方法,将其處理為非限制性定語從句。

譯文:TheChinesepeoplehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartocelebratingThanksgivinginNorthAmerica.

例2聯合國的“千年(millennium)發展目标”在中國均已達到或即将達到。(2014年12月真題)

分析:“已”字表明這句話的時态應采用現在完成時。此外,該句主語“目标”和動作“達到”之間是動賓關系,考生在翻譯時應采用被動語态。

譯文:TheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)oftheUnitedNationshavebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.

4.根據篇章邏輯,相應增詞或減詞

漢語和英語在詞法和句法結構上存在較大差别,因此,考生若想正确翻譯出漢語原文的含義,有時需要在譯文上有所增減。

(1)增詞

所謂“增詞法”是指必要時在譯文中合理添加一些原文沒有的詞彙,但是增加的詞彙所表達的含義并非無中生有,而是隐含在原文之中。

例1另外,北京還将更嚴厲地處罰違反減排規定的行為。(2014年6月真題)

分析:為符合英語表達習慣,考生可将“處罰違反減排規定的行為”增譯成“處罰違反減排規定的人”,即将其翻譯成由who引導的定語從句。“減排規定”可以譯為emission-reductionregulations。

譯文1:What’smore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetheemission-reductionregulationsmoreseverely.

譯文2:Inaddition,Beijingwillimposetougherpunishmentsonthosewhoviolatetheemission-reductionrules.

例2除了關注高等教育外,還将尋找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月真題)

分析:這句話缺少主語,考生在翻譯時要進行添加。考生通過結合上一句話的主語和整段主題會發現,這句話的主語應為“中國”,因此可在答題時增譯主語China。句中的“關注”可以譯為focuson、beconcernedabout或payattentionto;“确保”可以譯為guarantee。

譯文:Apartfrompayingattentiontohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeafairereducationsystem.

(2)減詞

在漢語中,有時為了表達生動,會用一些比較形象具體的詞彙,有時為了加強語氣,還會連續使用多個意思相近的短語。因此,考生在漢譯英時,可以略去漢語中意義或形式重複的詞語,略去漢語中表示範疇的詞語。

例系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。(2014年6月真題)

分析:在這句話中,“報告”一詞共出現四次。考生在翻譯時可以先翻譯“系列報告包括三部分”,而冒号之後的三個“報告”在翻譯時可以全部略去不譯。

譯文:Thereportscoverthreeaspects:scientificdevelopment,high-techdevelopmentandthesustainabledevelopmentstrategyofChina.

5.确定詞義内涵,巧妙處理難詞

在具體的運用中,漢英兩種語言的詞義往往随着語境而變,即便是同一個漢語詞,在翻譯成英語時也并非一成不變。段落翻譯往往是針對某個話題展開的,因此,考生可以根據語境或上下文來确定一些較難詞彙的含義,并在翻譯時進行巧妙處理。

例1公元100年中國第一部字典編纂完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。(2015年6月真題)

分析:這句話的翻譯難點是詞彙,考生可以根據語境和上下文來判斷某些難詞的含義,并在翻譯時用自己已經掌握了的詞彙對其加以解釋。例如“編纂”,考生如果不能很好地把握該詞,可以将其譯為complete、write或edit;“收入”可以譯作include或embody;“釋義”可以譯作interpretation、meaning或definition;“列舉”可以譯作list、giveexamples或display。此外,考生分析句子結構可知,該句的主語“中國第一部字典”與謂語“編纂”應處理為被動語态。

譯文:ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichincluded9,000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.

例2北京計劃未來三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。(2014年6月真題)

分析:根據語境,考生可将“治理污染”譯為controlenvironmentalpollution,其中control可以替換為curb或reduce。第二個分句中的“從……入手”不可直譯,考生可以将其翻譯成由startingfrom引出的現在分詞,作伴随狀語,這樣比較符合英語表達習慣。

譯文:Beijingisplanningtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingbycuttingdownPM2.5emissions.

2016年6月真題及參考譯文

在考生備考的過程中,真題是最有參考價值的複習資料。因此,筆者在此給出2016年6月六級真題中的一道翻譯題目及參考譯文,供考生參考。

題目:中國的創新正以前所未有的速度蓬勃發展。為了在科學技術上盡快趕超世界發達國家,中國近年來大幅度增加了研究開發資金。中國的大學和研究所正在積極開展創新研究。這些研究覆蓋了從大數據到生物化學、從新能源到機器人等高科技領域。它們還與各地的科技園合作,使創新成果商業化。與此同時,無論在産品還是商業模式上,中國企業家也在努力争做創新的先鋒,以适應國内外消費市場不斷變化和增長的需求。

譯文:China’sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwithandevensurpassdevelopedcountriesinscienceandtechnology,Chinahassubstantiallyincreasedresearchanddevelopmentfundsinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutesinChinaareactivelycarryingoutinnovativeresearchinvarioushightechfields,rangingfrombigdatatobiochemistryandnewenergyresourcestorobots.TheyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksfromallcornersofChinainordertocommercializeinnovativeachievements.Atthesametime,whetherinproductsorbusinessmodels,Chineseentrepreneursarealsostrivingtobepioneersofinnovation,aimingatadaptingtothechangingandgrowingdemandsofconsumermarketsbothathomeandabroad.

備考建議

考生在沖刺階段備考六級翻譯時,有以下幾點是尤其需要注意的。首先,當前備考的重點依然是詞彙,尤其是一些和中國節日、曆史事件、經濟文化、旅遊活動、社會發展等相關的詞彙。其次,考生在進行翻譯練習時,要力求翻譯答案的多樣化、特别化。再次,考生要盡可能掌握一些重點的核心表達,多記憶一些詞組、搭配,多利用經典搭配造句,然後完善語法結構,這樣做不僅有益于考生擴展思維、開闊思路,還有助于提高考生的寫作水平。最後,分析曆年真題,強化重點語法知識,如倒裝結構、虛拟語氣、比較結構、定語從句、狀語從句、非謂語動詞等。

筆者需要提醒考生注意的是,任何學習都是一個積累的過程,考生不要急于求成,但要心懷希望,相信自己的點滴付出一定會有收獲。正如陶淵明所說:“勤學如春起之苗,不見其增,日有所長;辍學如磨刀之石,不見其損,日有所虧。”最後,筆者祝願各位考生取得理想的成績!

作者簡介

紀軍,北京新東方學校國内考試部教師,2012和2016年度優秀教師,本科畢業于南開大學翻譯系,主要講授四六級寫作、閱讀、翻譯等課程,新浪微博為@教書匠紀軍。
   

熱門書籍

熱門文章