自2013年12月改革後,六級翻譯越來越側重考查考生的綜合能力,成為六級考試最難、最易丢分的題型,也是最能拉開考生分數檔的一個題型。2016年6月六級考試共出現了三道段落翻譯題,其涉及内容較廣,既包括中國傳統文化,如源于中國滿族的傳統服飾旗袍,也包括中國社會的熱點問題,如創新、經濟特區發展等。這三道翻譯題中還出現了一些專業術語,如“經濟特區”“試驗田”“社會主義市場經濟”“創新研究”“民族服飾”等,都是考生在答題時會碰到的難點。相比于四級翻譯,六級翻譯的句型更複雜,也對考生提出了更高的要求。因此,考生必須熟練使用各種翻譯技巧,确保用詞準确、語言流暢,踩點得分。本文中,筆者将以2013年12月改革後的曆年真題為例,分析六級翻譯常用的翻譯技巧,并為考生備考2016年12月的六級翻譯提供建議。
翻譯技巧例析
1.調整語序
漢語和英語的語序不同,漢語中的定語和狀語往往在被修飾的名詞和動詞之前,而英語中的修飾成分往往在中心詞之後,即遵循“中心詞至上”原則。因此,考生在漢譯英時,需要先确定各個短語的中心詞,根據英語語法規則調整語序,然後再處理修飾成分,形成流暢的譯文。
例1教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的子女提供在城市接受教育的同等機會。(2014年12月真題)
分析:本句中“欠發達地區學生的營養”的中心詞是“營養”,翻譯時可以先譯“營養”,然後譯其修飾語“學生的”,再譯“學生”的修飾語“欠發達地區”。同樣,“同等機會”的定語“在城市接受教育”和“子女”的定語“外來務工人員”也都可以移後翻譯。
譯文:TheMinistryofEducationhasdecidedtoimprovethenutritionofstudentsinunderdevelopedareasandprovideequalopportunitiesforthechildrenofmigrantworkerstoreceiveeducationinthecities.
漢語表達一般是由因到果,由假設到結論,由事實到結論,即“重心在後”;英語表達則往往是結論在前,事實或具體描述在後,即“重心在前”,所以考生翻譯時要适當注意這一點,以适應英文的表達習慣。
例2在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演着越來越重要的角色。(2015年12月真題)
分析:這句話比較簡單,全句的核心都在後半句。考生可以根據英語“重心在前”的表達習慣,将後半句譯作主句,将前半句譯作目的狀語。此外,考生還要注意“消除極端貧困”的正确譯法應為eliminateextremepoverty。
譯文:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleintheprocessofhelpingtheinternationalcommunitytoeliminateextremepovertyby2030.
2.短句合譯
漢語重意合,結構較為松散,因此短句較多。英語重形合,結構較為嚴謹,因此長句較多。漢譯英時,考生可以利用現在分詞、過去分詞、連詞、不定式、從句等,把漢語中兩個甚至兩個以上的短句合譯為一個英語長句,以使譯文邏輯更加明顯,更符合英語的表達習慣。
例1中國在減少貧困方面取得了顯著進步,并在促進經濟增長方面做出了不懈努力,這将鼓勵其他貧困國家應對自身發展中的挑戰。(2015年12月真題)
分析:句中的“取得了”和“做出了”描述的都是已取得的成績,翻譯時應采用現在完成時。另外,考生在處理句子結構時,可以将最後一部分“這将鼓勵其他貧困國家應對自身發展中的挑戰”處理為非限制性定語從句,以凸顯其與前兩個分句之間的邏輯關系。當然,考生也可以為其添加主語,将其處理為單獨的句子。
譯文:Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyreductionandhasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth,whichwillencourageotherpoorcountriestocopewithchallengesintheirowndevelopment.
例2自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經曆了經濟和社會的快速發展。(2014年12月真題)
分析:對于這句話主句中的分句“經曆了經濟和社會的快速發展”,考生在翻譯時可以将其處理為主句的并列句,但這樣翻譯不太符合英語的表達習慣,句子的邏輯關系也不夠明顯。因此,考生可以将其處理為with結構或分詞短語,作伴随狀語。句中的專業詞彙“計劃經濟”可以譯為plannedeconomy,“以市場為基礎的經濟”可以譯為market-based/market-orientedeconomy。
譯文1:Sincethereformwaslaunchedin1978,Chinahastransformedfromtheplannedeconomyintoamarketbasedeconomy,experiencingrapideconomicandsocialdevelopment.
譯文2:Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentoftheeconomyandsociety,theChineseeconomyhasbeentransformedintoamarket-orientedeconomyfromtheplannedeconomy.
例3中國傳統的待客之道要求飯菜豐富多樣,讓客人吃不完。(2015年6月真題)
分析:這句話由兩個分句組成。考生在翻譯時可将第一個分句譯作主句,将第二個分句處理為定語從句,譯作“飯菜”的定語。除此之外,考生也可将第二個分句譯作結果狀語,用sothat來連接這兩個分句。這句話的翻譯難點在于詞彙:“待客之道”可譯作hospitality或entertainguests,“飯菜”可譯作food、meal或dishes,“吃完”可譯作eatup或consume。
譯文:TraditionalChinesehospitalityrequiresthatthefoodshouldbeplentifulsothattheguestscan’teatitallup.
3.把握時态和語态
時态和語态是考生在漢譯英的過程中需要時刻注意的問題。如果句中出現“總是”“經常”“目前”“如今”等詞或短語,則應采用一般現在時;如果句中出現“相傳”“據說”等表示已經發生過的動作,則應采用過去時;如果句中出現“到目前為止”“已經”等詞或短語,則應采用現在完成時;如果句中出現“在……年”“在漢朝”等表示過去動作的時間短語,則應采用一般過去時;如果句中出現“正”和“着”等表示正在發生的動作,則應采用現在進行時;如果句中出現“了”“過”等表示完成的動作,則應采用完成時。
例1中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。(2013年12月真題)
分析:“自古以來”表明這句話的時态應采用現在完成時,考生可将“自古以來”譯作sinceancienttimes。對于第二句,考生可以采取合譯的方法,将其處理為非限制性定語從句。
譯文:TheChinesepeoplehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichissimilartocelebratingThanksgivinginNorthAmerica.
例2聯合國的“千年(millennium)發展目标”在中國均已達到或即将達到。(2014年12月真題)
分析:“已”字表明這句話的時态應采用現在完成時。此外,該句主語“目标”和動作“達到”之間是動賓關系,考生在翻譯時應采用被動語态。
譯文:TheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)oftheUnitedNationshavebeenachievedorareabouttobeachievedinChina.
4.根據篇章邏輯,相應增詞或減詞
漢語和英語在詞法和句法結構上存在較大差别,因此,考生若想正确翻譯出漢語原文的含義,有時需要在譯文上有所增減。
(1)增詞
所謂“增詞法”是指必要時在譯文中合理添加一些原文沒有的詞彙,但是增加的詞彙所表達的含義并非無中生有,而是隐含在原文之中。
例1另外,北京還将更嚴厲地處罰違反減排規定的行為。(2014年6月真題)
分析:為符合英語表達習慣,考生可将“處罰違反減排規定的行為”增譯成“處罰違反減排規定的人”,即将其翻譯成由who引導的定語從句。“減排規定”可以譯為emission-reductionregulations。
譯文1:What’smore,Beijingwillpunishthosewhoviolatetheemission-reductionregulationsmoreseverely.
譯文2:Inaddition,Beijingwillimposetougherpunishmentsonthosewhoviolatetheemission-reductionrules.
例2除了關注高等教育外,還将尋找新的突破以确保教育制度更加公平。(2014年12月真題)
分析:這句話缺少主語,考生在翻譯時要進行添加。考生通過結合上一句話的主語和整段主題會發現,這句話的主語應為“中國”,因此可在答題時增譯主語China。句中的“關注”可以譯為focuson、beconcernedabout或payattentionto;“确保”可以譯為guarantee。
譯文:Apartfrompayingattentiontohighereducation,Chinawillalsoseeknewbreakthroughstoguaranteeafairereducationsystem.
(2)減詞
在漢語中,有時為了表達生動,會用一些比較形象具體的詞彙,有時為了加強語氣,還會連續使用多個意思相近的短語。因此,考生在漢譯英時,可以略去漢語中意義或形式重複的詞語,略去漢語中表示範疇的詞語。
例系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。(2014年6月真題)
分析:在這句話中,“報告”一詞共出現四次。考生在翻譯時可以先翻譯“系列報告包括三部分”,而冒号之後的三個“報告”在翻譯時可以全部略去不譯。
譯文:Thereportscoverthreeaspects:scientificdevelopment,high-techdevelopmentandthesustainabledevelopmentstrategyofChina.
5.确定詞義内涵,巧妙處理難詞
在具體的運用中,漢英兩種語言的詞義往往随着語境而變,即便是同一個漢語詞,在翻譯成英語時也并非一成不變。段落翻譯往往是針對某個話題展開的,因此,考生可以根據語境或上下文來确定一些較難詞彙的含義,并在翻譯時進行巧妙處理。
例1公元100年中國第一部字典編纂完成,收入9000個字,提供釋義并列舉不同的寫法。(2015年6月真題)
分析:這句話的翻譯難點是詞彙,考生可以根據語境和上下文來判斷某些難詞的含義,并在翻譯時用自己已經掌握了的詞彙對其加以解釋。例如“編纂”,考生如果不能很好地把握該詞,可以将其譯為complete、write或edit;“收入”可以譯作include或embody;“釋義”可以譯作interpretation、meaning或definition;“列舉”可以譯作list、giveexamples或display。此外,考生分析句子結構可知,該句的主語“中國第一部字典”與謂語“編纂”應處理為被動語态。
譯文:ThefirstdictionaryofChinawascompiledin100A.D.,whichincluded9,000characterswiththeirdefinitionsandvariedwritingforms.
例2北京計劃未來三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。(2014年6月真題)
分析:根據語境,考生可将“治理污染”譯為controlenvironmentalpollution,其中control可以替換為curb或reduce。第二個分句中的“從……入手”不可直譯,考生可以将其翻譯成由startingfrom引出的現在分詞,作伴随狀語,這樣比較符合英語表達習慣。
譯文:Beijingisplanningtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyears,startingbycuttingdownPM2.5emissions.
2016年6月真題及參考譯文
在考生備考的過程中,真題是最有參考價值的複習資料。因此,筆者在此給出2016年6月六級真題中的一道翻譯題目及參考譯文,供考生參考。
題目:中國的創新正以前所未有的速度蓬勃發展。為了在科學技術上盡快趕超世界發達國家,中國近年來大幅度增加了研究開發資金。中國的大學和研究所正在積極開展創新研究。這些研究覆蓋了從大數據到生物化學、從新能源到機器人等高科技領域。它們還與各地的科技園合作,使創新成果商業化。與此同時,無論在産品還是商業模式上,中國企業家也在努力争做創新的先鋒,以适應國内外消費市場不斷變化和增長的需求。
譯文:China’sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwithandevensurpassdevelopedcountriesinscienceandtechnology,Chinahassubstantiallyincreasedresearchanddevelopmentfundsinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutesinChinaareactivelycarryingoutinnovativeresearchinvarioushightechfields,rangingfrombigdatatobiochemistryandnewenergyresourcestorobots.TheyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksfromallcornersofChinainordertocommercializeinnovativeachievements.Atthesametime,whetherinproductsorbusinessmodels,Chineseentrepreneursarealsostrivingtobepioneersofinnovation,aimingatadaptingtothechangingandgrowingdemandsofconsumermarketsbothathomeandabroad.
備考建議
考生在沖刺階段備考六級翻譯時,有以下幾點是尤其需要注意的。首先,當前備考的重點依然是詞彙,尤其是一些和中國節日、曆史事件、經濟文化、旅遊活動、社會發展等相關的詞彙。其次,考生在進行翻譯練習時,要力求翻譯答案的多樣化、特别化。再次,考生要盡可能掌握一些重點的核心表達,多記憶一些詞組、搭配,多利用經典搭配造句,然後完善語法結構,這樣做不僅有益于考生擴展思維、開闊思路,還有助于提高考生的寫作水平。最後,分析曆年真題,強化重點語法知識,如倒裝結構、虛拟語氣、比較結構、定語從句、狀語從句、非謂語動詞等。
筆者需要提醒考生注意的是,任何學習都是一個積累的過程,考生不要急于求成,但要心懷希望,相信自己的點滴付出一定會有收獲。正如陶淵明所說:“勤學如春起之苗,不見其增,日有所長;辍學如磨刀之石,不見其損,日有所虧。”最後,筆者祝願各位考生取得理想的成績!
作者簡介
紀軍,北京新東方學校國内考試部教師,2012和2016年度優秀教師,本科畢業于南開大學翻譯系,主要講授四六級寫作、閱讀、翻譯等課程,新浪微博為@教書匠紀軍。