人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 《友誼地久天長》的環球“進化”

《友誼地久天長》的環球“進化”

時間:2024-10-19 12:57:07

如果沒有聽過《友誼地久天長》的曲調,你就不算來過蘇格蘭愛丁堡。

在愛丁堡藝術節期間,我從早到晚、在不同場合,與周圍的外國大爺大媽手牽手,四目凝望、眼含淚花,把《友誼地久天長》唱了整整八遍。其中,有風笛版、交響樂版、口琴版、鋼琴版……各個演奏版本都被我輪番體驗了一遍。

不過,這首衆所皆知的《友誼地久天長》,在它的出生地蘇格蘭并不叫這個名字,而是叫AuldLangSyne,翻譯成中文為“憶往昔歲月”。這首蘇格蘭民歌由該地“國寶級”詩人羅伯特·彭斯在1788年創作。彭斯可以稱作“蘇格蘭的李白”,因為他和李白很相似:嗜酒、愛自由、文采斐然,曾說過“威士忌和自由是相伴而生的”。

他出身貧寒,隻念過兩年書就辍學了,靠父親教自己識字,但極高的天賦和蘇格蘭的曠野遼闊給了他詩一般的情懷。相傳他在稅務局工作時每天騎馬上班,在馬背上輕松自在之時,忽然想起友人,便譜下詩篇AuldLangSyne。

隻可惜天妒英才,彭斯在37歲那年就去世了。後來,世人把他的出生日1月25日定為他的紀念日。還記得第一次過這個節日時,大家一起朗誦彭斯的詩歌,品嘗他最喜愛的蘇格蘭“黑暗料理”Haggis——一種羊雜碎,制作方式是将羊心羊肺羊肝等内髒打碎,然後塞進羊肚裡。對于大多數外國人來說,Haggis的味道可以說是詭異。晚餐結束後,大家會齊唱AuldLangSyne。

此後,這首讓人過耳難忘的歌唱遍全球各地、大江南北,被佐以各國語言寫作的歌詞,涵義不斷外延、豐富,早已不僅是最初創作中歌頌往昔友誼的意思。

1929年,AuldLangSyne開始在北美流行,當年樂隊指揮蓋伊·倫巴多在新年之夜的廣播上表演了這首歌曲。後來有了電視,倫巴多和他的樂隊又把節目搬上了電視,一直到1976年。年年演,年年唱,就像春晚的謝幕曲《難忘今宵》一樣,由此成為了“新年之歌”。

在當年的美劇中,經常能看到一家人在新年前夜,坐在電視機前唱AuldLangSyne。随着美國電視文化的輸出,這首歌也慢慢成為各地新年之夜的傳統節目,這一做法甚至還輸出到AuldLangSyne的出生地蘇格蘭,反過來影響了此地的文化和習慣。

在各種版本中,最有名的要數《魂斷藍橋》中的版本。AuldLangSyne成為電影的主題曲貫穿在整個故事中,時而輕快,時而傷感——芭蕾舞演員瑪拉和上尉羅伊相戀,但二戰來襲,陰差陽錯下,兩人天人兩隔。随着電影在世界範圍風靡,主題曲哀傷、優美的旋律也銘刻在觀衆心中。

在民國時期,AuldLangSyne首次有了中文版本,由民國著名作曲家華文憲填詞,取名《骊歌》:“骊歌初動,離情辘辘,驚惜韶光匆促。毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌笃……”詞曲隽永,更擔負上了抗戰、複興家國的重任。後來,蔣介石去了台灣,這首歌一度成為了台灣中小學的畢業歌。

鄰國日本在更早前就化用了AuldLangSyne的旋律,創作出一首與《骊歌》涵義相近的新歌曲。1881年,AuldLangSyne被編入日本小學的音樂教材,取名為《螢之光》,名字出自中國成語囊螢映雪,形容苦學不倦。歌曲一共四段,前兩段講的是從學校畢業,依依惜别,而後兩段則是走出校門,為國效力。因為後兩段有軍國主義色彩,所以現在流傳下來日本版本隻有前兩段歌詞。每年三月,日本學校畢業典禮上都會響起這首歌。此外,每年一次的日本NHK紅白歌唱大賽在結束時,全體成員也會合唱《螢之光》。

有意思的是,這首歌所承載的情感不僅有歡還有悲,甚至在有的地區,如香港,AuldLangSyne在葬禮上唱響,以表達對逝者的哀思。

蘇格蘭民族舞蹈(@視覺中國)


   

熱門書籍

熱門文章