人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 《孔雀東南飛》中的“小姑始扶床”

《孔雀東南飛》中的“小姑始扶床”

時間:2024-11-08 12:06:02

撰文/陳偉文

《孔雀東南飛》(原題《古詩為焦仲卿妻作》)是一首著名的樂府詩,與《木蘭辭》合稱“樂府雙璧”。這首詩寫的是漢末建安時的一樁愛情悲劇:廬江府小吏焦仲卿與妻子劉蘭芝彼此恩愛,但劉氏不得焦母的歡心,焦仲卿被迫休妻。劉氏回到娘家,自誓不嫁。其兄逼之,投水而死。焦仲卿聞之,也自缢殉情。詩歌叙事曲折生動,感人至深。不過,《孔雀東南飛》有幾句詩頗為費解,學者對此衆說紛纭,莫衷一是。詩雲:

新婦初來時,小姑始扶床。今日被驅遣,小姑如我長。

此詩明明稱劉蘭芝“十七為君婦”,與焦仲卿“共事二三年”後被遣歸;也就是說,劉氏嫁入焦家才兩三年而已。如果劉氏初嫁時,焦仲卿妹妹(小姑)還是扶着床學走路的幼兒(“始扶床”),兩三年之後又怎麼可能長成和劉氏一樣高(“如我長”)呢?這顯然是自相矛盾的。

為了彌合這個矛盾,便出現了各種解釋:文學誇張說。此說流傳最廣。比如,程千帆、沈祖棻《古詩今選》(上海古籍出版社,1983)稱:“劉氏到焦家,不過兩三年,這裡所寫的小姑成長的情形,顯然太快了。但在古代作品特别是民歌中,常常有為了突出地刻畫某一細節而變更其前後相關情節的手法。這四句也是一例。它是為了更好地描寫劉氏姑嫂間的感情和她對小姑的關懷而變更的。”北京大學中文系中國文學史教研室選注的《兩漢文學史參考資料》(中華書局,1978)等也持此說。我們認為,詩歌中的文學誇張固然常見,但是,詩歌中的文學誇張也是有一定規律的,不可能随意誇張,以緻于讓人感覺荒謬。況且,文學誇張,總是有原因和用意的,往往和詩意相應,以表達某種特别的意思。如果這幾句是文學誇張,究竟要表達的是什麼呢?《古詩今選》稱是為了表達劉氏姑嫂間的感情。但是,如此誇大小姑長大的速度,與姑嫂感情又有何相關?這個解釋未免牽強難通。

數字虛指說。有人認為,“共事二三年”是虛指,實際是好幾年的意思,并不是确指兩三年。還有人認為,“二三年”是類似“年方二八”的表述,指六年。但是,“二三年”這樣的表述,未見有指多年或六年的例子。而且,劉蘭芝被遣歸後,縣令即派人為其子說媒,稱其子“年始十八九”。劉蘭芝十七歲左右嫁給焦仲卿(“十七為君婦”),兩三年後被遣歸,正是十九歲左右,與縣令公子年紀相當。如果“共事二三年”是虛指多年的話,則比縣令公子年齡要大許多,顯然也不符合情理。

訓诂别解說。有人認為,“小姑始扶床”的“床”應解釋為“井上圍欄”,或者“機(織布機)床”,意思是小姑在井床邊學打水,或學織布,則兩三年以後“如我長”就不奇怪了。但是,“扶床”這種表述中的“床”,顯然不可能指“井上圍欄”或“織布機床”。又有學者将“扶床”與《禮記·内則》中的“少者執床與坐”聯系起來,認為扶床即執床,意思是幫父母整理床衽。但“扶床”的“扶”字,絕不能表達“整理”之意,在訓诂上是說不通的。還有人認為,“小姑如我長”的“如”應解釋為“到”,“長”則通“常”,“如我長”意思是“經常到我房中來玩”。但是,這種解釋完全不顧漢語語法和表述習慣,其牽強附會,一望而知。

由上分析可見,這些解釋顯然都不太合理。要想真正合理解答這個疑問,還得借助于版本學和校勘學常識。我們知道,古書在流傳過程中總是或多或少會産生一些變異。一般而言,時代越早的版本,越接近原貌;時代越後的版本,越可能出現錯訛。《孔雀東南飛》最早載于《玉台新詠》卷一,《玉台新詠》宋版已經不存,較早的版本是明代正德間蘭雪堂活字本和明末趙均小宛堂覆刻宋本。蘭雪堂活字本《玉台新詠》所載《孔雀東南飛》與上述四句詩文字相同,但在小宛堂覆刻宋本《玉台新詠》所載《孔雀東南飛》中,上述四句詩,僅有兩句:

新婦初來時,小姑如我長。

并沒有中間“小姑始扶床,今日被驅遣”兩句。清初學者馮舒《詩紀匡謬》首先注意到這個異文,并認為中間兩句并非《孔雀東南飛》原文,而是蘭雪堂活字本《玉台新詠》首先誤增的衍文。乾隆間紀容舒《玉台新詠考異》則以為中間兩句是《孔雀東南飛》原文,小宛堂覆刻宋本誤脫此兩句。當代學者,有人贊同馮說,認為中間兩句是衍文,比如餘冠英《樂府詩選》等;也有人贊同紀說,認為中間兩句是原文所有,比如朱東潤《中國曆代文學作品選》等。兩相比較,贊同紀說者顯然占主流,故各種選本所載《孔雀東南飛》多有此兩句。

那麼,究竟是覆刻宋本《玉台新詠》“脫”了兩句,還是蘭雪堂活字本《玉台新詠》“衍”了兩句呢?如果僅憑這兩個版本的文字異同,我們是不容易下結論的。所幸還有不少典籍可供相互參證。《孔雀東南飛》“小姑始扶床,今日被驅遣”兩句,最早見于蘭雪堂活字本《玉台新詠》。在此之後,馮惟讷《古詩紀》卷一七、梅鼎祚《古樂苑》卷三二、鐘惺《古詩歸》卷六、陳祚明《采菽堂古詩選》卷二等詩歌選本皆有此兩句,可見此版本流傳之廣。在此之前,宋刻本郭茂倩《樂府詩集》卷七三、元刻本左克明《古樂府》卷十所載《孔雀東南飛》皆作“新婦初來時,小姑如我長”,并無中間兩句。宋本《杜工部草堂詩箋》卷三五、宋任淵《後山詩注》卷一所引《孔雀東南飛》也同樣沒有中間兩句。由此可見,《孔雀東南飛》的原本應該是沒有“小姑始扶床,今日被驅遣”,這兩句是明代以後誤衍的文字。

那為什麼會誤衍出這麼兩句詩呢?這大概與晚唐顧況的一首詩有關。顧況《棄婦詞》雲:

記得初嫁君,小姑始扶床。今日君棄妾,小姑如妾長。回頭語小姑,莫嫁似兄夫。

顧況這首詩流傳頗廣,為人所熟知,其中這幾句又與《孔雀東南飛》的“新婦初來時,小姑如我長”詞句相近。所以,兩詩很容易記混在一起。比如,南宋後期劉克莊《後村集》卷一七三《後村詩話》載:

古樂府雲:“新婦初來時,小姑始扶床。今日被驅遣,小姑如我長。回頭語小姑,勿嫁似兄夫。”庶幾哀而不怨矣。

劉克莊所引的“古樂府”,其實就是是顧況的《棄婦詞》。但值得注意的是,劉克莊是憑記憶征引的,故與顧況詩頗有些出入,将“記得初嫁君”記作“新婦初來時”,将“小姑如妾長”記作“小姑如我長”。這兩處誤記的文字,都恰好與《孔雀東南飛》相關詩句相同,正可見劉克莊将兩詩記混了,因此産生了這幾句詩的獨特新“版本”。而且,劉克莊不明言具體出處而泛稱“古樂府”(或許也是因為劉克莊記不清了),而詞句又多與《孔雀東南飛》相混,很容易讓讀者誤以為征引的是古樂府《孔雀東南飛》。劉克莊《後村詩話》影響甚大,宋末謝維新《事類備要》前集卷二六“扶床”條、祝穆《事文類聚》後集卷八“詩比小姑”條、元代陰時夫《韻府群玉》卷三“小姑”條所載的這幾句詩,皆轉載自《後村詩話》,而非顧況原詩,可見其流傳之廣。很可能,明代人就是因為《後村詩話》而将“小姑始扶床,今日被驅遣”兩句增入《孔雀東南飛》中。劉克莊将顧況詩“今日君棄妾”記作“今日被驅遣”,而明活字本《孔雀東南飛》多出的兩句正好與劉克莊所引的獨特新“版本”相同,也是一個有力的旁證。

考論至此,其實問題已經頗為清楚了:“小姑始扶床,今日被驅遣”,并非《孔雀東南飛》原文所有,而是明代人因為《後村詩話》而誤增入《孔雀東南飛》詩中的。但是,似乎存在兩個與筆者觀點不符的“反證”。一是北宋晏殊《類要》卷二二《總叙幼年》門“小姑始扶床”條載:“《焦仲卿》詩雲:新婦初來時,□□□□□。今日被驅遣,小姑如我長。”二是南宋何汶《竹莊詩話》卷二引錄的《古詩為焦仲卿妻作》也有“小姑始扶床,今日被驅遣”兩句。表面看來,這兩條材料似乎可以證明宋代流傳的《孔雀東南飛》已經有此兩句。但是,我們考察文獻源流,除了書籍的成書時代之外,還要考察其版本時代;兩相結合,才能得出正确的結論。《類要》和《竹莊詩話》雖然成書于宋代,但兩書現存版本皆隻有清鈔本,而且皆無異本可供校勘考證。我們以為,很可能是因為明代中期以後《孔雀東南飛》衍出的兩句已經為人所熟知,《類要》和《竹莊詩話》兩書的傳抄者據此誤改所緻。古籍傳抄中,類似的例子是很多的。比如,左克明《古樂府》元刻本和嘉靖刻本所載《孔雀東南飛》皆無此兩句,而萬曆以後版本所載則增入此兩句。我們不能據萬曆以後的誤本,斷定左克明《古樂府》原書所載《孔雀東南飛》已是有此兩句的版本。同樣的道理,我們也不能根據清鈔本《類要》和《竹莊詩話》,斷定有此兩句的《孔雀東南飛》版本在宋代早已存在。否則,何以載錄、征引《孔雀東南飛》的宋代典籍,凡今存較早版本者,皆無此兩句,而唯獨清鈔本《類要》和《竹莊詩話》所載才有此兩句那麼巧合呢?

再者,顧況《棄婦詞》的棄婦自稱:“及與同結發,值君适幽燕。……及至見君歸,君歸妾已老。”又言被棄時“本家零落盡”。可見被棄之時離初嫁必有不少年頭,正與“記得初嫁君,小姑始扶床。今日君棄妾,小姑如妾長”相符合。而《孔雀東南飛》明言“共事二三年”,則明顯是與“記得初嫁君,小姑始扶床。今日君棄妾,小姑如妾長”相矛盾的。假如《孔雀東南飛》原文有“小姑始扶床,今日被驅遣”兩句,而顧況《棄婦詞》襲用此兩句,那何以這兩句在《孔雀東南飛》中與上下文矛盾,而《棄婦詞》照搬此四句卻與上下文完全切合呢?孰為“原裝”詩句,孰為誤增混入,不是一目了然嗎?

(作者單位:中國人民大學國學院)


   

熱門書籍

熱門文章