人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 何為“密沙華”酒

何為“密沙華”酒

時間:2024-11-08 11:52:58

古代阿拉伯諸國為美酒飄香之地,最初的蒸餾酒工藝即始于阿拉伯。那裡的“密沙華”酒,又寫作“眉思打華”,一度盛名遠播,漂洋過海,聞名于宋代中國。

“密沙華”酒見載于《宋史·層檀國傳》中。層檀國,又名層拔國,位于東非海岸。書中在介紹這個“海道便風行百六十日”、距宋遙遠的異國物産時說道:

谷有稻、粟、麥,食有魚,畜有綿羊、山羊、沙牛、水牛、槖駝、馬、犀、象,藥有木香、血竭、沒藥、鵬砂、阿魏、薰陸。産真珠、玻璃、密沙華三酒。(《宋史·層檀國傳》)

《宋史》中的這段記載應該采自馬端臨撰《文獻通考》:

有稻、粟、麥,食有魚,畜有胡羊、山羊、沙牛、水牛、槖駝、馬、犀、象,藥有木香、血竭、沒藥、鵬砂、阿魏、薰陸。産珍珠、玻璃、密沙華三酒。(《文獻通考·四裔考九·層檀》)

由于二書文字有脫漏,文中的“密沙華”酒,一度被誤會成密酒、沙酒和華酒等三種酒(參許永璋《層檀國試探》,《世界曆史》1993年第5期)。許永璋先生的上述看法,應該是從馮承鈞先生的相關論述中引申出來的。馮先生《諸蕃志校注》雲:“波斯語名蒲萄酒曰mei,殆為密字之對音,波斯語及阿剌壁語名果酒曰Sharab,殆為沙字之對音。”(馮承鈞《諸蕃志校注》,中華書局,1956,55頁)又宋趙汝适《諸蕃志》卷上“大食國”條記載:“果實皆甜無酸,取蒲萄汁為酒,或用糖煮香藥為思酥酒,又用蜜和香藥作眉思打華酒,其酒大暖。”于是許先生認為:這樣看來,“密酒”即葡萄酒,“沙酒”即果酒(或為思酥酒),再加上一種“華酒”(或者是以蜜和香藥制成的眉思打華酒的簡稱),合起來故稱“密、沙、華三酒”。

實際上《宋史》的編撰者因襲《文獻通考》之誤,在這裡漏掉了葡萄、千年棗二物。關于層檀國物産的記載最早見載于宋周煇《清波别志》:

有稻、麥、粟,胡羊、山羊、沙牛、水牛、駝、馬、魚、犀、象,薰陸、沉水香、血竭、沒藥、鵬砂、阿魏、蘇合香、真珠、玻璃,葡萄、千年棗、蜜沙華三酒。(《清波别志》卷二“層檀”條)

經過比勘可以發現,《宋史》中的“密沙華”又寫作“蜜沙華”,自可不論,但其前脫漏“葡萄、千年棗”五字。李焘修《續資治通鑒長編》時兩度轉載了《清波别志》中的相關内容,系于11世紀下半葉,初見北宋熙甯四年(1071)秋七月戊子條,又見元豐六年(1083)春正月己醜條①,均作“葡萄、千年棗、密沙華三酒”,亦可佐證。《文獻通考》《宋史》所載,幾經轉抄,已失其真。确如張星烺先生認為:“《宋史》此處當然有脫誤。僅密沙華一物不能稱三酒也。”(張星烺編注、朱傑勤校訂《中西交通史料彙編》第2冊,中華書局,1978,258頁)即密沙華是一種酒,與葡萄、千年棗合稱“三酒”。

那麼,密沙華酒究竟是一種什麼樣的酒?新近有觀點認為“密(蜜)沙華酒”就是蜜糖酒(參周運中《宋代交通中國的層檀國考》,《海交史研究》2014年第2期)。作者把層檀國蜜沙華酒的“蜜”字去掉,把麻離拔國思酥酒的“酥”字改成“龢”,進一步推斷“沙華”即“思龢”,就是阿拉伯語中的“糖”,從而得出結論:蜜沙華酒就是用糖煮香藥做成的蜜糖酒。考據最貴直接,這樣彎子繞得太大,有“削足适履”之嫌,令人生疑。

我們認為,層檀國的密沙華酒是麻離拔國的眉思打華酒。《宋史·層檀國傳》稱“人語音如大食”,無獨有偶,文獻記載同一時期的阿拉伯半島還流行一種“眉思打華”酒。宋周去非《嶺外代答》稱大食之麻離拔國:

地少稻米,所産果實甜而不酸,以蒲桃為酒,以糖煮香藥為思酥酒,以蜜和香藥作眉思打華酒,暖補有益。(周去非《嶺外代答·大食諸國》)

上引趙汝适《諸蕃志》卷上“大食國”條記載即轉抄于此。既然“密沙華”酒與“眉思打華”酒,同一時期同樣作為古代阿拉伯地區的名酒而盛名遠播,且同為阿拉伯語而讀音相近,我們認為二者所指實為同一種事物,即東非海岸層檀國的“密沙華”,來自阿拉伯半島麻離拔國的“眉思打華”。

密沙華酒的性質是蒸餾酒,而非普通的發酵酒。我們可以利用外國人編寫的阿拉伯語詞典加以證明。已知“眉思打華”酒以“蜜和香藥”合成,其特點是“大暖”或“暖補有益”。阿拉伯語misṭâr:newintoxicatingwine(F.Steingass.Thestudent'sArabic-Englishdictionary.London,W.H.Allen&co.,1884.P.1000),新釀制的醉人的酒。Intoxicating,醉人的,令人陶醉的,使興奮的。用于酒類,特指蒸餾的而非發酵的。波斯人也從阿拉伯語中借用了這個詞,mistār:headywine(F.Steingass.AcomprehensivePersian-Englishdictionary,includingtheArabicwordsandphrasestobemetwithinPersianliterature.London:Routledge&K.Paul,1892.P.1237),意思是“使人易醉的酒”,顯然指蒸餾酒。“眉思打華”與阿拉伯語misṭâr音義相合,可以勘同①。“密沙華”則是“眉思打華”之外,對阿拉伯語misṭâr的另一種音譯。

綜上所述,“密沙華”,是“眉思打華”的異寫,非指“密、沙、華三酒”,乃是阿拉伯語misṭâr的音譯。密沙華酒的原産地并非東非海岸,而是阿拉伯半島,是11世紀下半葉産于阿拉伯半島如麻離拔國等地的一種蒸餾酒,用蜜和香藥合成。由于乙醇濃度高于原發酵産物的各種酒精飲料,所以具有“大暖”“暖補”“易醉”的特點。該酒在東非海岸的層檀國,與葡萄酒、千年棗酒合稱“三酒”,聞名于宋代中國。層檀國由海道入貢于宋,“經勿巡邏、古林、三佛齊國乃至廣州”(《宋史·層檀國傳》)。由此可見,北宋時期中國人已經知道了阿拉伯蒸餾酒,不排除其時有實物從海道由南亞傳入廣州而至中國的可能。關于中國蒸餾酒的起源,衆說紛纭,其中元代說和宋代說長期相持不下,這類史料或可作為宋代說的佐證。

(作者單位:甯夏大學西夏學研究院)

①李焘《續資治通鑒長編》凡兩見:一見卷三三二“元豐六年春正月己醜”條:“有稻、麥、粟,胡羊、山羊、沙牛、水牛、駝、馬、魚、犀、象,薰陸、木香、血竭、沒藥、鵬砂、阿魏、蘇合油、真珠、玻璃,葡萄、千年棗、密沙華三酒。”一見卷二二五“熙甯四年秋七月戊子”條,但漏掉“粟”字。

①楊武泉先生疑“眉思打華”為拉丁文Mistura之音譯,意為“合劑”,諸合成藥劑,皆冠以此名(見《嶺外代答校注》,中華書局,1999,103頁)。本文不取。

①何芳川先生認為,層檀國即層拔國,在東非海岸。阿拉伯語稱地區為“巴爾”,而波斯語中,則常稱某某地區為某某“斯坦”,故東非僧祇地區(黑人之地)稱為“僧祇斯坦”,譯作“層檀”;又稱為“僧祇巴爾”,譯作“層拔”。見何芳川《層檀國考略》,《社會科學戰線》1984年第1期。
   

熱門書籍

熱門文章