人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 《東西洋考每月統記傳》與中西文化交流

《東西洋考每月統記傳》與中西文化交流

時間:2024-11-08 11:27:21

1833年,新教傳教士在廣州創辦了一本名為《東西洋考每月統記傳》(EasternWesternMonthlyMagazine)的雜志,這是在中國境内發行的有關中西文化交流的最早的中文期刊。編者在創刊号中揭明辦刊目标:“合四海為一家,聯萬姓為一體,中外無異視。”(愛漢者等編《東西洋考每月統記傳》,中華書局,1997,3頁)這本雜志為什麼會定這樣的目标,它在中西文化交流方面做出了哪些貢獻?這還要從19世紀初的英國說起。

一從倫敦到廣州

1804年,倫敦傳教會決定派馬禮遜(RobertMorrison)赴華,并将掌握漢語和翻譯《聖經》定為首要目标,而宣道卻并不在短期計劃内(參米憐《新教在華傳教前十年回顧》,大象出版社,2008,25頁)。1807年,馬禮遜動身前往中國。臨行前,倫敦會給了他一份《工作指示》和一份《基督徒告誡書》。前者再次将學習漢語、編纂漢語詞典和翻譯《聖經》定為工作重心,而後者則希望他成為一名“和平使者”(參艾莉莎·馬禮遜《馬禮遜回憶錄》第1冊,大象出版社,2008,51-52頁)。

倫敦會的務實态度為該會傳教士的活動定下了基調。居住中國期間,馬禮遜着漢服,吃中餐,能熟練使用筷子,甚至留起了辮子(參米憐《新教在華傳教前十年回顧》,31頁),并為在澳門出生的二兒子取了一個中國味道十足的名字——“馬儒翰”。在此期間,他也很好地完成了編詞典和譯書的工作。1812年,倫敦會派米憐(WilliamMilne)到中國,協助馬禮遜的工作。1814年,二人向倫敦會提交了一份決議書,其中包括十項内容,第四項是“在馬六甲出版一種旨在傳播普通知識和基督教知識的中文雜志,以月刊或其他适當的期刊形式出版”(米憐《新教在華傳教前十年回顧》,65頁)。次年,米憐在馬六甲創辦了最早的中文期刊——《察世俗每月統記傳》(ChineseMonthlyMagazine,簡稱《察世俗》)。盡管是一份宗教刊物,但《察世俗》并非一味傳教,而是“讓中國哲學家們出來講話”,努力尋找中西文化的共通之處。1822年,米憐病逝,刊物随即停辦。次年,米憐的助手麥都思(WalterHenryMedhurst)在巴達維亞(今雅加達)創辦《特選撮要每月紀傳》(簡稱《特選撮要》),這份雜志基本沿襲了《察世俗》的辦刊方針。1826年,《特選撮要》停刊。兩年後,同為倫敦會傳教士的紀德(SamuelKidd)在馬六甲刊印《天下新聞》。與前兩份期刊不同,《天下新聞》開始從宗教刊物向世俗刊物過渡,但大約隻發行了一年。

之後接棒的就是《東西洋考每月統記傳》(簡稱《東西洋考》)。這份雜志的創辦者是普魯士傳教士郭士立(KarlFriedrichAugustGützlaff,又譯郭實獵,郭實臘等)。1803年,郭士立出生在普魯士的一座小鎮,早年跟随一名銅匠學徒。18歲進入柏林的教會學院學習。20歲前往鹿特丹,進入荷蘭傳道會。1827年,郭士立來到巴達維亞,與麥都思同住,并向其學習馬來語和中文。兩年後,他辭去荷蘭會職務,開始為倫敦會服務,後于1831年前往中國。與馬禮遜相似,郭士立積極融入中國文化,他穿中國服裝,起中國名字,還為中國人看病(其生平參見偉烈亞力《1867年以前來華基督教傳教士列傳及著作目錄》,廣西師範大學出版社,2011,60-61頁)。他甚至還認一郭姓華人為義父,以“歸化華人”的身份進入廣州(參趙曉蘭、吳潮《傳教士中文報刊史》,複旦大學出版社,2011,58頁)。1833年,他創辦的《東西洋考》在廣州問世。這份刊物陸續發行到1838年前後。

郭士立在一篇文章中提到了創刊的緣起:“其出版是為了使中國人獲知我們的技藝、科學與準則。它将不談政治,避免就任何主題以尖銳言詞觸怒他們。可用較妙的方法表達,我們确實不是‘蠻夷’;編者偏向于用展示事實的手法,使中國人相信,他們仍有許多東西要學。又,悉知外國人與地方當局關系的意義,編纂者已緻力于赢得他們的友誼。”(愛漢者等編《東西洋考每月統記傳》導言,12頁)上文表明,郭士立做了兩手準備:一方面是在中國人可以接受的範圍内傳播西學,另一方面是争取獲得地方當局的認可。這種務實态度是刊物得以在中國立足和長期出版的必要條件。《東西洋考》是對之前三種刊物的繼承和發展,它們的“血緣關系”表現在如下幾個方面:

首先,從封面版式上看。《察世俗》和《特選撮要》基本一緻:封面中間是豎寫的刊名,刊名右側有一句中國警語,如“子曰:多聞,擇其善者而從之”,左下方是編者的署名,上方是用中國年号計年法标注的出版時間;《東西洋考》的封面也是由刊名、警語、署名、時間四部分組成,隻是把警語從刊名的右側移到了左側。

其次,從辦刊方針看,《東西洋考》沿襲了“讓中國哲學家們出來講話”的傳統,大量引用儒家經典。以創刊号的序言為例,全“序”凡827字,共引述中國經典16處,其中孔子語10處,孟子語2處,朱熹語1處,另引《尚書》《詩經》《禮記》各1處。全部引文共344字(含“子曰”“詩雲”等引導語),占全序篇幅的40%左右,“讓中國哲學家們出來講話”的意味濃厚。在論理上,這些引文也使用得較為恰當。作者用孔孟之語來證明“鼎興正道,黜斥異端,闡發藝文,是君子之專務”。什麼是正道?“夫自上帝降生民,則莫不與之以仁義禮智之性”。“仁義禮智”似乎成了中西方共同的價值觀。之後,作者引用“雖之夷狄,不可棄也”,“四海之内,皆兄弟”等語來論述“國民之猶水之有分派……水源則一”。既然“子視外國與中國人當兄弟”,那麼“善讀者”自然應“不輕忽遠人之文”(愛漢者等編《東西洋考每月統記傳》,3頁)。

第三,《東西洋考》完成了《天下新聞》開啟的轉變,成為了一份世俗刊物。《東西洋考》涉及頗廣,包括曆史、地理、政治、經濟、科技等方面。盡管其中也有一些宣教的内容,但宗教已經退到了次要位置。編輯《察世俗》時,米憐化名“博愛者”,宗教意味較濃;而郭士立創辦《東西洋考》時所使用的化名是“愛漢者”。這可以從一個側面反映出從《察世俗》到《東西洋考》,宗教色彩在逐漸減弱,融入中國文化的意願在逐漸增強。1838年,麥都思又在廣州創辦《各國消息》,這份雜志已經基本去除了宗教方面的内容。

《察世俗每月統記傳》封面綜上所述,1840年之前的華文期刊基本上都是由倫敦會傳教士創辦的,倫敦-馬六甲-巴達維亞-馬六甲-廣州是這些刊物發展的基本脈絡。《東西洋考》是發展的關鍵節點,它實現了以下幾個轉變:從中國境外辦刊向境内辦刊的轉變,從宗教刊物向世俗刊物的轉變,以及從影響有限到影響較大的轉變。那麼,《東西洋考》對中國産生了什麼影響呢?

二開眼看世界的窗口

鴉片戰争之後,先進開明的中國人急需了解世界,但他們仍然生活在一個相對封閉的環境裡,接觸外界的機會有限。這時,《東西洋考》便成為他們開眼看世界的一扇窗。雜志最早刊登了拿破侖和華盛頓的傳記,最早介紹了西式醫院,并較為詳細地介紹了輪船、火車等西方科技。

值得注意的是,雜志刊登了許多介紹世界地理的文章,以及四幅帶有精确經緯度和比例尺的地圖:《東南洋并南洋圖》《大清一統天下全圖》《俄羅斯通天下全圖》《北痕都斯坦全圖》(印度北部地圖)。《大清一統天下全圖》是鴉片戰争前後最精準的中國地圖之一,其馀三幅圖則展現了中國周邊的政治格局。

《大清一統天下全圖》《東西洋考》所傳播的世界地理知識成為魏源創作《海國圖志》的重要參考。有學者進行過統計,魏源引《東西洋考》13期,文章共24篇,其中多數都是地理文章。從《東西洋考》看,它刊出的世界地理文章共35篇,其中18篇被魏源引述。從《海國圖志》看,魏源引錄西籍約257處,其中有十分之一強引自《東西洋考》。又據統計,徐繼畬的《瀛寰志略》也至少兩次大段引述這份雜志。例如,卷四“歐羅巴”引錄了《東西洋考》戊戌五月所載的《歐羅巴列國版圖》一文(詳見愛漢者等編《東西洋考每月統記傳》導言,27-30頁)。

除了《海國圖志》和《瀛寰志略》,梁廷枏(nán)的《海國四說》也受到了《東西洋考》的影響。梁廷枏(1796-1861)字章冉,廣東順德人。鴉片戰争時期任職廣東,是戰争的親曆者。戰争的失敗觸動了梁廷枏,促使他了解世界,《海國四說》便是他開眼看世界的成果。《海國四說》包括《耶稣教難入中國說》《合省國說》《蘭侖偶說》《粵道貢國說》四部分。《耶稣教難入中國說》的結尾分析了中西文化對曆史長度的理解。依照中國典籍記載,“蓋自萬曆九年……逆推至黃帝元年,凡四千一百七十八年,年代可考而知者止此”。而西方則認為人類曆史有六千馀年,此說得到《東西洋考》的佐證:“近日西人所纂《東西洋每月統記》之稱造天創地起,至道光十四年,為六千五百四十七年者同為據。”(梁廷枏《海國四說》,中華書局,1993,47-48頁)《合省國說》則談到了中西對“洲”的不同理解,中國有“四大部洲”之說,而西方則分世界為“亞非歐美”四大洲,“道光甲午,西洋人自稱愛漢者,所刻《東西洋每月統記傳》中有《列國地方總論》一條……”,随後引用五百七十馀字,較為詳細地介紹了四洲的情況(參梁廷枏《海國四說》,54頁)。後文,梁廷枏還引《東西洋考》,講歐洲人“揚帆偏西”發現美洲,掠奪當地貴金屬,後“載銀赴中國”進行貿易。這段材料初步理清了白銀的全球流動,并将中國對外貿易納入全球貿易網中。此外,《蘭侖偶說》也至少兩次引用了《東西洋考》中的内容。

《東西洋考》所刊載的曆史知識同樣值得關注。中國重視曆史,所以《東西洋考》也開辟了史學專欄,并通過多個欄目介紹了埃及、希臘等國的曆史。在雜志刊登的曆史類文章裡,最重要的是《東西史記和合》。該文由麥都思所作,初刊于《天下新聞》,1829年在巴達維亞印成單行本。《東西洋考》從創刊号起連載這部著作,将其介紹到中國。此書英文名稱為ComparativeChronology,即“比較曆史年表”。全文分上下兩欄,上欄介紹東方史,即中國史,下欄是與之相對應的西方史,即歐洲史。《東西史記和合》的最大亮點就在于“和合”,即求中西曆史之融通。首先,從理念上看,《東西洋考》刊載的《史記和合綱鑒》提到:“自盤古至堯舜之時,自亞坦到挪亞,東西記庶乎相合,蓋諸宗族之本源為一而已。蓋前後異勢,疏密異刑,各族繼私風俗,故史記也不同。但諸國之體,如身之有四肢,血脈相通,而疴癢相關。茲史記之和合,結其聯絡,及通疏遠焉……誠使并結四海矣。”(《東西洋考每月統記傳》,252頁)這與《東西洋考》“合四海為一家,聯萬姓為一體”的辦刊目标一脈相承。其次,從“比較曆史年表”的書寫形式上看,一方面,“表”是“紀傳體”的重要組成部分,中國正史中不乏比較年表,如《金史》卷六十的《交聘表》,以時間為軸,分上中下三欄叙述了宋、夏、高麗的曆史。另一方面,西方也有修編年史的傳統。被譽為“教會史之父”的攸西比厄斯(Eusebius)曾作《編年史》,這部書同樣以時間為軸,左側介紹“神聖”的曆史,右側介紹“世俗”的曆史,兩相對照。中西史學差異很大,而“比較曆史年表”是它們為數不多的交集。換句話說,《東西史記和合》求到了中西史學的“最大公約數”。第三,從具體内容上看,“西漢紀”講到明帝遣人去天竺求法,下欄對應的位置寫耶稣道入印度,被當地人誤傳,弄出佛教來。這就成了西方版的“化胡說”,求同意味明顯。此外,《史記和合》還迎合中國讀者的閱讀習慣,使用了“擡格”。

《東西史記和合》内文綜上所述,《東西洋考》是先進中國人獲取新知的重要途徑。其中介紹的地理知識成為《海國圖志》《瀛寰志略》和《海國四說》的重要參考資料,介紹的曆史知識則為中國帶來了不同的曆史視角。《東西史記和合》首次将中西史學置于同一框架中,既沒有傳統的“中國中心”,也沒有日後泛濫的“歐洲中心”,是中西史學平等交流的一次嘗試。無論哪方面的知識,都為中國人開眼看世界打開了一扇窗。

三東風西漸與西風東漸

中國文化以其獨特魅力影響了包括歐洲在内的許多地區。法國啟蒙思想家伏爾泰認為中國皇帝是哲學家式的君主,中國的管理方式值得借鑒。他還在《風俗論》中贊美了中國的法制、德治和禮儀(參伏爾泰《風俗論》上冊,商務印書館,1994,249-251頁)。英國學者托馬斯·卡萊爾對中國的“文人當政”很感興趣。他認為,将文人培養成執政者,這個想法本身就很可貴(參托馬斯·卡萊爾《論曆史上的英雄、英雄崇拜和英雄業績》,商務印書館,2005,190-191頁)。到中國之前,馬禮遜在給朋友的一封信中也談到了他對中國人的印象:“許多中國人都是舉止文雅、知識廣博之士,他們不亞于我們,甚至更勝一籌。”(艾莉莎·馬禮遜《馬禮遜回憶錄》第1冊,37頁)

馬禮遜的話可以從一個側面折射出英國知識階層對中國文化的認同,這是倫敦會采取務實态度的重要背景。而倫敦會的務實态度又為麥都思、郭士立等人的辦刊活動定下了基調,所以《東西洋考》才有“合四海為一家,聯萬姓為一體”的辦刊目标。盡管西學東漸是近代史的主流,但近年來,越來越多的學者開始讨論“西方文明的東方起源”。在文化交流上,并沒有絕對的老師,也沒有絕對的學生,都是各領風騷數百年。

作者單位:首都師範大學曆史學院)
   

熱門書籍

熱門文章