囗殷曉蕾
自近現代以來,伴随着中國美術品為歐美世界所廣泛認知,一些學者也開始對中國古代畫論展開了相應譯介和研究。特别是在20世紀二三十年代和下半葉的六七十年代至八十年代,還先後形成了研究熱潮,不僅湧現了喜龍仁、孔達、索珀、艾威廉、宗像清彥、蔔壽珊等大批優秀學者,學術成果也層出不窮。
一、20世紀上半葉的中國古代畫論研究
歐美國家對于中國古代畫論的研究是以翻譯開始的,早期的研究者幾乎都是漢學家兼翻譯家。
1903年,由于岡倉天心在倫敦出版的《東方的理想》(TheIdealsoftheEastern)中對于謝赫“六法論”的介紹,使得西方人第一次認識了謝赫及其理論,不過,當時,岡倉天心隻是翻譯了其中的“氣韻生動”和“骨法用筆”。他将“氣韻生動”譯為“Thelife-movementofthespiritthroughtheRhythmofThings”,将“骨法用筆”譯為“ThelawsofBonesandBrush-Work”。而“他将中國畫學概念裡的‘氣’和‘韻’對應于‘Spirit’和‘Rhythm’,這一譯語後來成為衆多西語譯者的基本依據”〔1〕。
至于岡倉天心未譯出的其餘“四法”,則是由英國漢學家翟理斯[HerbtAllenGiles](1845-1935)所完成。他曾長期擔任駐華使館翻譯,在中國客居生活二十餘年,這為他從事漢學研究奠定了堅實的基礎。1905年,他出版了《中國繪畫藝術史導論》(AnintroductiontotheHistoryofChinesepictorialArt),該書譯介了從遠古至明末(1644年)的中國藝術評論家、畫家的著作和作品。在書中,翟理斯将謝赫的“六法”全部譯成英文,同時,這一翻譯也修正了岡倉天心的譯法。由于此書在英國、美國和歐洲大陸大受歡迎,1918年。翟理斯将其修訂擴增後又推出了該書第二版。
在該書第二版中,翟理斯的“六法”譯文為:1.rhythmicvitality2.anatomicalstructure3.conformitywithnature4.suitabilityofcolouring5.artisticcompositionandgrouping6.copyingofclassicalmasterpieses〔2〕,除了謝赫“六法”外,與古代畫論有關的内容,書中所涉及的還有王微(p25)、姚最《古畫品錄》(p28)李嗣真(p28)、沈括(p51、p121)、王維《畫學秘訣》(p61)、張璪(p79)裴孝源《畫史》(p78)、朱景玄《唐朝名畫錄》(p78)、張彥遠《曆代名畫記》(p79)、李成《山水訣》(p97)、董羽《畫龍輯佚》(p105)、郭熙《林泉高緻》(p115116)、蘇轼的畫論(p119-120)、韓拙(p152、p153)、郭若虛《圖畫見聞志》(p154)米芾《畫史》(p155)、李廌《得隅齋畫品》(p155-157)、鄧椿《畫繼》(p157)、《畫史會要》(p168)、《嚴氏書畫記》(p168)、饒自然《繪宗十二忌》(p170、p171)、夏文彥《圖繪寶鑒》(p172)、陶宗儀《辍耕錄》(p172)、董其昌《畫禅室随筆》(p194)、陳繼儒《書畫史》(p197)、高濓《遵生八箋》(p197)、張庚《國朝畫征錄》(p198),王翚“論畫”(p200),此外,還有《宣和畫譜》、湯垕《畫鑒》也被多次提及。
其實,早在1897年,德國漢學家夏德[FriedrichHirth](1845-1927)就曾編譯出版了《中國繪畫史基本文獻》(ÜberdieeinheimischenQullenzurGeschichtederchinesisichenMalereivondenältestenzeitenbiszum14.Jahrhundert,München:Hirth,1897)德譯本,該書介紹了“自謝赫至14世紀,包括‘六法論’和《曆代名畫記》在内的十餘種中國繪畫典籍”〔3〕。
1911年,法國漢學家、《芥子園畫傳》的研究者佩初茲[RaphaelPetrucci,1872-1917]出版了《遠東藝術中的自然哲學》[LaPhilosophiedelaNaturedansl'artd'ExtrêmeOrient,Paris:H.Laurens,1910]。他将中國畫學的重要論述表述成法文,并在注釋裡附上了夏德和翟理斯的“六法”譯語〔4〕。
由于夏德、翟理斯、佩初茲等對于中國畫學文獻分别從德語、英語和法語上的譯介,使得中國繪畫論著在歐美國家獲得了進一步的傳播,也大大推進了此後相關研究的進程。雖然,他們的譯介也受到了一定的批評,“像翟理斯《中國藝術史導言》同希特爾(即夏德)的《纂輯家摘錄雜抄》(即《收藏記筆記片段》)一類的書,雖然有用,然而隻算初步的撰述。所取材料,濫不鑒别,略微審核,即須摒棄”〔5〕。