人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 妙語析“錯”

妙語析“錯”

時間:2024-11-07 04:56:54

文/龍振晝

1954年8月,全國翻譯工作會議在北京召開,著名翻譯家傅雷因身體原因未能到會,但寫了一份長達15000字的“意見書”,委托作家樓适夷代表自己在會上宣讀。

傅雷在文中,信手拈來地舉出當時翻譯界許多謬誤的例句,用詞非常尖刻,絲毫不留情面。然而,傅雷忘了,每個例句都有主人,這使得他的挑錯猶如揭開了翻譯家的一個個“傷疤”,讓人心生不快,有的老翻譯家甚至氣得當場大哭。

傅雷的“狂傲”惹來不少非議。好友錢鐘書得知此事,專門寫信給傅雷,“責備”他說話太直接,建議他以後要注意方法。傅雷看了來信,孩子氣地與錢鐘書斷絕了“筆談”。過了好一段時間,傅雷終于還是按耐不住,給楊绛寫了封信,特意提及此事。

楊绛認為,傅雷的“意見書”一針見血,人們應該感謝他,而不是苛責于他。她回信道:“平心說,把西方文字譯成中文,至少也是一項極繁瑣的工作。譯者盡管認真仔細,也不免挂一漏萬。譯文裡的謬誤,好比狗身上的跳蚤,很難捉拿淨盡。”信中中肯的評價,令傅雷寬慰了許多。

1963年,楊绛去上海看望妹妹時,專程拜訪傅雷。談及舊事,楊绛幽默地對傅雷說:“假如那時,你打頭先挑自己的錯作引子,或者挑自己幾個錯作陪,人家也許會更心悅誠服。下次要批評前,先和朋友商談一下,準會想得周到些。”一番貼切的話,令一向自視清高的傅雷不得不佩服。
   

熱門書籍

熱門文章