人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 如何用書講好新疆故事

如何用書講好新疆故事

時間:2024-11-06 11:31:32

李晨曦新世界出版社

2015年11月,新世界出版社聯合文化部中外文化交流中心在埃及、土耳其共同舉辦了《我從新疆來》圖書推介活動。中國著名作家、中國作家協會名譽主席王蒙與《我從新疆來》作者庫爾班江走進埃及與土耳其,與當地智庫、政府官員、文化界人士、留學生代表、媒體及各階層讀者進行交流。王蒙這樣評價此次活動:“我們是在亂象紛呈的時刻與敏感的地點,表述了清醒堅定、和平友善的中國精神。”

這本《我從新疆來》可以說是衆多新疆人的自傳,除了作者庫爾班江的自我寫照外,書中還包括了深受觀衆喜愛的著名演員佟麗娅,著名演員範冰冰的私人英語老師馬爾旦•艾尼瓦爾,負責設計義烏、三亞、西甯等地多座清真寺的建築設計師夏依東•買買提,曾任《新疆科技報》記者、創作過若幹新疆題材小說、翻譯過“哈利•波特”系列影片的作家覺羅康林,被評為“2013年優秀醫師”的中國武警總醫院骨科住院醫師肖吾開提•熱皮克等代表人物。書中出現的衆多人物,來自不同的民族,有着不同的職業、宗教信仰,但他們有一個共同點——他們都是來自新疆。100多位新疆人用平實的語言訴說了自己的人生故事、成長經曆和現實生活,真實展現了他們的精神面貌、内心世界和夢想追求。《我從新疆來》目前已經出版了英文、阿文和土耳其文。

特色故事員,講述不一樣的新疆故事

好的故事要有好的講述者。圖書《我從新疆來》的第一個特色故事員是作者庫爾班江•賽買提。這個維吾爾族青年在新疆出生和長大,對他的家鄉和家鄉人民有着很深的了解和深厚的感情。他還具有得天獨厚的創作優勢——他是中央電視台攝影師,曾參與拍攝《舌尖上的中國》等多部紀錄片,在多地舉辦過個人影展,還在2014年中國原生态國際攝影大展榮獲“年度優秀青年攝影師”稱号。作為一位媒體人,他不僅有攝影、寫作方面的才華,還有廣泛的人脈。為了更好地回應國内外對新疆的關切,為了摒棄更多人的偏見,消除隔閡與誤解,讓大家了解真實的新疆,庫爾班江拿起相機,在4個多月的時間裡走訪了20多個城市,采訪了500多位從新疆走出來的普通人,最終将100個在内地工作、學習和生活的新疆人故事彙集成冊,出版了《我從新疆來》。

全書内容豐富,語言樸實,感情真摯,讓讀者對新疆和新疆人有了更深入、更直觀的了解,同時戳穿了“疆獨”分子,以及境外敵對勢力包括一些外媒的歪曲宣傳和有意誤導,十分契合國家的外宣主題和熱點要求,尤其适合“一帶一路”沿途多個國家,特别是與新疆相鄰的國家、東突活動猖獗的土耳其、宗教信仰相似的埃及等國。同時,2015年正值新疆維吾爾自治區成立60周年,由于新疆偏于一隅,國内有不少人對來自新疆的人存在一些誤解和偏見,一提到新疆人,總把他們和一些負面印象聯系起來。因此,這本書也是一個很好的窗口,能夠讓中國其他省份的人們更好地了解真實的新疆和新疆人,有助于人們消除對來自新疆的普通民衆的“有色眼鏡”。

作者庫爾班江·賽買提向美國前總統吉米·卡特先生及其夫人羅莎琳·卡特贈書本書的另一個特色故事員是著名作家、中國作家協會名譽主席王蒙。他在新疆生活了16年,熟悉那裡的風土人情,還學會了說維語。他說,是新疆人民保護了他,他與各族朋友尤其是維吾爾族農民與知識分子生活在一起,“他們用誠實和善良接納、歡迎了我……新疆各族人民對我恩重如山!”王蒙不僅為本書撰寫了序言,還在與庫爾班江的對話活動和對外推介活動中不遺餘力地介紹這本書。尤其是在埃及、土耳其活動中,王蒙起到了至關重要的作用,他真實的人生經曆和富有感染力的演講,為《我從新疆來》這本書的宣傳做了最好的注解。

從内到外,打造不一樣的外宣圖書

好的内容要有專業的編輯加工,才能錦上添花。在拿到《我從新疆來》中文稿後,新世界出版社編輯團隊啟用了特别的“綠色通道”,一切工作圍繞着本書的進度進行安排,在時間緊、工作量大的情況下,僅用了兩個月的時間就保質保量完成了本書英文版的翻譯和編輯工作。

1.資深譯者和定稿人

在文字翻譯方面,出版社不惜重金聘請譯者,注意精益求精,注意在翻譯中突出口語化的特色,準确翻譯涉疆專有名詞(包括人名和地名),保證了譯文的質量。

本書英文譯者為王池英,是在美生活多年的翻譯家,曾在中國外文局原《中國文學》雜志社工作多年,後移居美國,多年從事報道工作。譯者具有深厚的中英文語言功底與較高修養,熟悉中西方文化背景,從事翻譯工作多年,具有豐富的經驗。他的譯文在内容忠實與語言地道之間達到了巧妙的平衡,語言流暢生動,讀起來沒有明顯的翻譯痕迹,不少地方還有出彩之筆,充分體現了“信、達、雅”的翻譯标準,為本書的多語種文版“走出去”打下了良好的基礎。

本書的英文定稿人為中國外文局前副局長、總編輯黃友義。他對譯文甚為稱贊,認為翻譯得很好。本書翻譯、定稿均為業内翹楚,經過資深譯者和多位中外專家精心打磨,文字水平高,編校質量精良,故事性強,語言通俗生動,具有很強的可讀性。

2.精心的包裝和品質

初看之下,《我從新疆來》多語種版好像和中文版式一樣。但實際上,翻開本書,會發現在版式上做了很多适合外國讀者閱讀的細節設計和調整,從字體、字号,到書眉、裝飾,都體現了設計人員在構思整體裝幀風格時的思考和創新。

我們在進行圖書整體裝幀設計時,突出了本書的地域特色和作者手持攝像機的形象,體現了通過鏡頭看新疆人的圖書内容,和正文遙相呼應,令讀者可以立刻感受到作者采訪記錄的現場感。作者健康、陽光、充滿青春活力的形象,又充分展現了本書當代新疆人民生活故事的主題。

在正文版式設計上,力圖在體現新疆各民族審美元素的同時,充分考慮國外讀者的閱讀習慣。本書眉題雙頁為新疆維吾爾文的書名、單頁眉題為章節名,兩側用精美的圖案裝飾,居中擺放在天頭的位置。頁碼在下方居中擺放,讓讀者翻閱本書時有親近感和舒适感。同時,考慮到受衆是國外讀者,避免做過多裝飾,力求設計簡潔大方。正文則選用很有特色的Calisto字體,字體更秀美,更具有現代感。随文插圖在每篇文章前單面起,能讓讀者在一個閱讀面感受圖文的相互呼應。

既要尊重原中文版的風格(因為這個風格已經經過市場和讀者的認可),又不能亦步亦趨,要推陳出新,設計人員可以說煞費苦心。由此,經過對一系列細節的近乎苛刻的設計,我們呈獻給讀者一個更清新、更舒朗、更有民族特色的新疆讀本,對于推動本書多語種文版“走出去”起到了不可忽視的作用。

高潮疊起,策劃特色推廣活動

好的圖書要配上好的“吆喝”,才能讓更多的人知曉并喜愛。《我從新疆來》自開始拍攝紀錄片到出版圖書,一直受到海内外各界的關注;作者庫爾班江及其影像背後的故事被媒體争相采訪。出版社充分利用這一有利條件,持續策劃、舉辦了幾場頗有特色的活動,提高了圖書在海外的知名度。

1.美國書展:英文版驚豔亮相

在2015年5月的美國書展中國主賓國活動中,我們舉辦了風格獨特的《我從新疆來》英文版首發式,打接地氣的“草根牌”,成為整個書展上唯一一支由作者、譯者、審定者、出版者、版權方、書中主要人物代表、讀者代表組成的立體陣容團隊,受到中外媒體及出版商的高度關注。現場布置具有鮮明的維吾爾族民族特色,身穿民族服飾的作者和書中人物代表在書展現場分享他們的故事,成為美國書展中一道亮麗的風景線。參加活動的還有美國著名中國問題專家羅伯特•庫恩、中國駐美大使崔天凱、駐紐約總領事章啟月等人。專為本活動制作的紀錄短片也在活動現場進行了播放。章啟月總領事還應我們之托,将作者簽名的圖書轉贈給了美國前國務卿基辛格先生。

2.名人效應:贈書給美國前總統卡特

由于新書首發式的成功宣傳和影響,美國前總統吉米•卡特專門邀請作者赴美參加活動,出版社特意為此趕制了一批英文精裝版樣書,由作者攜帶贈送給卡特先生,對本書進行了推介。

3.走進校園:作者走進美國常青藤大學巡回演講

應在美留學生團體之邀,作者在美各大院校舉行了《我從新疆來》主題演講與贈書活動。由于學生們的反響很好,邀請的院校由原來的8家增加到12家。包括著名的常青藤大學和其他著名學府。

4.特色對話:忘年交對話亮相北京國際圖書博覽會

在2015年8月的北京書展上,我們舉辦了“走向世界的‘新疆故事’——王蒙對話忘年交庫爾班江”的活動,邀請王蒙先生和書中人物代表、維吾爾族小夥馬爾旦•艾尼瓦爾,與作者庫爾班江一起對話,交流向世界講述真實的新疆故事與文化的經曆,并與現場觀衆互動。

5.合作推動:多語種因地制宜在埃及、土耳其首發

2015年11月23日,我駐埃及大使陪同王蒙和庫爾班江參加在開羅愛資哈爾大學舉行的與中國各族留學生的見面會;24日,中外文化交流中心、新世界出版社、開羅中國文化中心及埃及最高文化委員會在開羅大劇院共同舉辦了“‘發現中國•講述新疆’講座與交流活動——《我從新疆來》作者見面會”;26日晚,在土耳其首都安卡拉國家圖書館舉行《我從新疆來》作者見面會及土文版首發儀式,土耳其副總理圖爾凱什、文化旅遊部次長那爾敏,我駐土大使郁紅陽,以及土耳其各界友好人士和中國留學生代表近400人參加了活動。

這幾場活動的聽衆不同、側重點不同,但現場氣氛卻一樣熱烈,不時響起掌聲,不斷有讀者提問。這些活動是新世界出版社首次嘗試與前方使館及文化部等大部委合作,為前方的外宣需求特别設計,提供有針對性的實際支持,因地制宜,根據出行國的國情、讀者關注的側重點來制定不同的交流主題,因此掀起了強烈反響。新華社、《光明日報》,以及《土耳其晨報》、埃及《十月周刊》等幾十家中外媒體對活動進行了報道。

結語

涉疆題材,一向是對外宣傳的重點内容。如何講述中國故事,一直是外宣人努力探讨的課題。《我從新疆來》将敏感的涉疆内容和講述中國故事的形式有機而貼切地結合在一起,在新疆自治區成立60周年這樣一個恰當的時機推出,可以說是天作之合。

在《我從新疆來》(多語種版)這個項目的實施和推進過程中,新世界出版社秉承了重點圖書重點打造、特色項目重點推薦、優勢資源重點支持的理念和原則,在作者、譯者、推薦者(代言人)、主人公、活動主辦方、媒體、社會組織之間,進行了大量繁瑣細緻的溝通、協調工作,使得圖書策劃、出版、媒體宣傳和活動推廣能夠順利地進行,産生了很好的社會效益和對外傳播效果。目前,本書已輸出了阿文、土耳其文及日文的版權,俄文版及白俄羅斯文版的輸出也在意向中。同時,同名大型紀錄片和微視頻正在拍攝制作之中。

《我從新疆來》對新疆人和新疆故事的講述和傳播還将繼續下去,市場對該書的熱度也将持續下去。實踐證明,這本書為如何講好新疆故事積累了經驗,為我們的外宣圖書出版也探索了新路。(作者供圖)

責編:譚震


   

熱門書籍

熱門文章