人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 從譯介效果看當代文學的對外傳播

從譯介效果看當代文學的對外傳播

時間:2024-11-06 10:52:48

廖紫微東華理工大學文法學院碩士研究生畢文君東華理工大學文法學院副教授

在經濟全球化背景下,中國文學“走出去”成為重要外交戰略之一,如何實現文學的有效傳播成為當下研究的焦點。《三體》系列的出現,不僅讓科幻重回大衆視野,也使中國當代科幻文學在海外赢得了贊譽。《三體》作為第一部獲得科幻界“星雲獎”和“雨果獎”提名,并最終将“雨果獎”納入囊中的亞洲長篇科幻小說,其首次在海外主流出版社出版的英譯本譯介效果及其譯介過程對于中國當代文學走向世界具有啟示性,值得梳理和研究。

一、影響譯介效果的要素

1.譯介内容

譯介内容指的是“譯什麼和怎麼譯”,包括作者的選擇、作品的選擇和翻譯策略的選擇。新中國成立以來,政府與相關翻譯出版單位開展了多項文學譯介工程,然而大部分都是古典文學,對中國當代文學的譯介稍顯滞後。如何選擇符合譯入國社會環境與文化需要的文本和翻譯策略、反映當代價值觀念和中華民族優秀文化,是提升譯介效果必須解決的問題。《三體》系列的作者劉慈欣是中國當代知名科幻作家,作品蟬聯1999至2006年中國科幻小說銀河獎,2010、2011年華語科幻“星雲獎”最佳科幻作家獎。2015年10月,劉慈欣因《三體》系列獲得全球華語科幻文學最高成就獎。《三體》系列被認為是中國科幻文學的裡程碑之作,将中國科幻推上了世界的高度。與其他文學體裁相比,科幻文學更容易為外國讀者接受,這是因為科幻視人類為一個整體,更多探讨的是全人類共同的好奇與想象。《三體》系列第三部的美國譯者艾瑞克•亞布拉罕森(EricAbrahamsen)認為:“科幻文學與其他作品不同,具有其特定的語言規則和叙述模式。理論上,科幻比起其他類型的中國文學體裁更易走出國門,吸引外部世界的讀者。”①因此,《三體》系列本身具有的世界文學普适性與中國文化的特殊性,再通過譯者适當的歸化改寫翻譯策略,可讓《三體》系列脫胎于本土文化進入一個新的文化圈,吸引更多的人接觸中國當代文學。

2.譯介主體

譯介主體讨論的是“誰”在翻譯,即翻譯者應該是“誰”的問題。中國文學海外譯介傳播分為三種模式,即本土譯介、海外華人譯介、漢學家譯介②。目前已出版的《三體》系列兩部英譯本的譯介主體分别是第一部《三體》譯者劉宇昆(KenLiu)與第二部《黑暗森林》譯者喬爾·馬丁森(JoelMartinsen)。劉宇昆是美籍華裔科幻作家,曾憑借短篇小說《手中紙,心中愛》分别奪得星雲獎最佳短篇故事獎和雨果獎最佳短篇故事獎,是《三體》最終獲獎并在西方世界打開市場的最大功臣之一。喬爾•馬丁森為《金融時報》旗下DANWEI網總編輯,大學中文專業畢業後長期生活在中國并從事翻譯行業,譯過多部中國短篇科幻小說。科幻文學對譯者的知識面和相關科學了解程度有很高要求,還需要對中國文化與曆史有較為全面和深刻的理解。這兩位譯者的母語都是英文,對中國語言和文化有着較為深入的了解,這對于《三體》系列在海外的傳播和讀者接受度的提高有極大助益。

3.譯介途徑

譯介途徑指的是譯本“通過什麼渠道”傳播。有些文學譯介工程如《中國文學》雜志、熊貓叢書等,傳播的場域主要集中在圖書館和專業性的學術刊物。參與這兩個場域的人不僅數量少,而且在美國的文化系統中并不占據主流位置,這不利于叢書在更廣泛的讀者群中傳播③。如何尋找與開拓合适的譯介途徑,是中國文學“走出去”的過程中必須考慮的問題。《三體》系列在海外的譯介途徑主要是靠出版,其出版社是美國麥克米蘭出版公司旗下的權威科幻小說出版商托爾出版社(TorBooks),曾推出過羅伯特·喬丹(RobertJordan)、布蘭登·桑德森(BrandonSanderson)等頂級幻想文學大師,在英語世界有着廣泛的知名度與讀者群。《三體》系列通過中國教育圖書進出口有限公司的推薦結識了托爾出版社的編輯莉茲•格林斯凱(LizGreensky),完成了在美國的出版與推廣,并最終引起了巨大的反響。此外,加入亞馬遜等一些大型網絡銷售平台,在西方主流報紙雜志如《紐約時報》《華盛頓郵報》《出版商周刊》等媒體上進行宣傳推廣,參加如倫敦書展、伊斯坦布爾書展等國際性的大型書展都是《三體》系列英譯本的主要譯介途徑。

4.譯介受衆

譯介受衆指的是“讀者”。在中國文學“走出去”的過程中,西方受衆即讀者對中國文化的傳播有着直接影響,隻有通過讀者的參與和接受,我們才能實現文化“走出去”的意義和目标。就譯介受衆而言,《三體》系列的主要推廣受衆有兩個群體:一是西方科幻界的核心讀者,這群人雖然對熟悉的作家作品有一定的偏好,但他們也願意接受新的科幻作品,特别是那些已經獲得了一定知名度的作家作品,向他們銷售《三體》系列與推銷其他新人作家并沒有什麼不同。二是對中國文學和文化有一定好奇心的讀者,他們與核心科幻讀者群完全不同,其主要興趣是想了解這位作家或這部小說為何能在中國甚至世界取得成功。通過優先對這兩個群體的針對性推廣,可逐步擴大《三體》系列在西方受衆中的影響力,不斷吸引新的讀者加入,使越來越多的人對其背後所代表的中國文化産生興趣。

二、譯介效果分析

1.在國外的獲獎情況

在海外獲得獎項是《三體》系列譯介效果的最直接體現。到目前為止,《三體》系列三部曲的前兩部《三體》以及《黑暗森林》已在美國出版發行,而第三部《死神永生》預計在2016年9月20日出版,是迄今為止海外翻譯出版篇幅最長、影響最大的中國科幻文學作品。在世界科幻界,“雨果獎”和“星雲獎”被公認為最具權威和影響力的兩項世界性科幻大獎,《三體》創造了亞洲科幻文學同時入圍兩獎的佳績,并最終獲第73屆“雨果獎”最佳長篇故事獎。此外,《三體》還獲“普羅米修斯獎”“軌迹獎”“坎貝爾紀念獎”提名。這些獎項證明了《三體》英譯版的譯介效果。

2.圖書館館藏量對比

圖書館館藏量可在某種程度上體現出傳播效果。聯機計算機圖書館中心(OCLC)是世界上最大的提供文獻信息服務的機構之一,其旗下的Worldcat是世界範圍圖書館和其他資料的聯合編目庫,同時也是世界最大的聯機書目數據庫。我們可以用收藏有《三體》系列中英文圖書的主要英語國家和非英語國家圖書館數量來衡量其譯介效果。根據Worldcat的統計,2015年11月《三體》系列中英文出版小說在主要英語國家與非英語國家圖書館館藏量對比為:

從表中可以看出,《三體》系列中英文版本的館藏量有着較大反差:一是即使出版時間滞後六年多,在主要英語國家美國、加拿大、英國,《三體》系列的英譯本收藏量遠遠超過中文版收藏量,甚至在英國沒有一家圖書館收藏中文版。二是在兩個非英語國家日本和法國,《三體》系列中英文版的收藏量全部為零,并沒有達到很好的傳播效果。以上數據說明,通過譯介,《三體》系列在西方英語國家獲得的關注顯著提高。

3.西方知名人士的評論

西方知名人士的評論對《三體》系列的譯介與傳播起到很大的宣傳效果,也可以證明《三體》系列已經在西方世界引起較大關注。通過搜索,筆者收集到許多知名人士在臉書(Facebook)、博客等社交媒體和個人網頁上對《三體》系列的評價,如:

全球最大社交網絡服務網站Facebook創始人紮克伯格(MarkZuckerberg)在個人臉書上寫到:“這是一部非常暢銷的中國科幻小說,甚至現在好萊塢都将它作為劇本來拍攝電影。”④這是紮克伯格在其2015年讀書計劃中第一次閱讀中國作家的作品,這條消息已獲得4.5萬人點贊。

《冰與火之歌》的作者,美國著名作家,雨果獎、星雲獎、軌迹獎、世界科幻獎等文學獎項的多次得主喬治·R·R·馬丁(GeorgeR.R.Martin)在博客中寫道:“有許多我尊敬的人都高度贊揚這本書。”他讀完《三體》後表示劉慈欣的這部作品被提名“雨果獎”實至名歸,并很有可能獲得“雨果獎”。⑤

美國著名科幻作家、物理學家、NASA顧問大衛•布林(DavidBrin)曾四次獲得“雨果獎”,他在臉書上寫道:

“劉慈欣站在了推測思索性小說的頂峰,無論語種。劉宇昆流暢的翻譯讓它成為任何對探索懷有真誠激情者的必讀物。”⑥

從以上評論可以看出,西方知名人士對《三體》系列英譯本的接受度和認可度比較高,并願意在公開場合或網絡上為《三體》系列做宣傳,他們的支持對于推動譯介效果的提高發揮着不可忽視的作用。

4.西方普通受衆的評論

普通受衆是文學翻譯作品的主要目标讀者群,隻有真正能被廣大普通受衆所接受并産生積極影響,中國當代文學在“走出去”的過程中才算達到了譯介效果。美國亞馬遜網(Amazon)是美國最大的一家網絡電子商務公司,書籍銷售是其主打業務之一,占據了巨大市場份額。截至2015年11月24日,《三體》系列的前兩冊英譯本在其網站上的實時評論數量及全站排名位置與美國本土科幻小說《火星救援》(TheMartian)對比如下:

在其網站上的評論顯示,《三體》目前在中國文學分類的銷售榜裡排名第一,共有571名讀者評論,總分4.3分,三星及以上評論為91%,三星以下評論為9%。其中最有價值的正面評論來自亞馬遜的最佳500評論者之一基爾戈·加加林(KilgoreGagarin),這篇五星評論受到了167人中的161人點贊,加加林認為:“譯作翻譯得相當流暢,增加了很多有用的背景注腳,本書是非常傳統的硬科幻小說,中國‘文化大革命’的背景則是一個令人難忘的設定。以前從來沒看過這位作者的書,但我現在已經明白了為什麼他是中國最暢銷的科幻作家之一。”⑦

而2015年8月上市的《黑暗森林》目前獲得了145條讀者評論,總分4.7,其中三星及以上評論達到了100%。最有力的正面評論來自凱撒ZX(CaesarZX),這篇五星評論受到了133人裡的131人點贊,他評論道:“大大小小的曲折逆轉劇情編排進邏輯缜密的故事線,就像是一部深奧的電影大片。同第一部相比,新的譯者用更‘英語化’的寫作方式,讓英語讀者感到是在讀一本西方文學而不是東方譯作。絕對是來年雨果/星雲獎的有力争奪者和可能的獲獎者。”⑧

雖然《三體》的前兩部作品都在亞馬遜網站上獲得如此高的評價,但亞馬遜的最新數據顯示,2015年11月24日,已出版一年的《三體》系列第一部在亞馬遜網站銷售排行榜上隻排到2679位,出版僅三個月的《黑暗森林》(《三體》系列第二部)排在7254位。而2014年2月出版、已改編成電影上映的《火星救援》當前全站排名為623,總分4.6,獲得了23070條評論,與《三體》系列英譯本形成了鮮明對比。雖然這僅是一個網絡在線讀書銷售平台數據調查的情況,且數據随時都在更新當中,但基本反映了西方普通受衆對于中國科幻文學甚至中國文學的了解情況。

從劉宇昆所說的“他是西方文壇唯一一位專業的中英科幻翻譯”⑨可見,現階段能依靠的譯者數量遠遠不夠。以往中國文學對外譯介更注重翻譯,将精力放在挑選和生産合格的、符合中國人視角的英文譯本上,而忽略了譯本是否能夠在海外獲得預期的傳播效果,以緻多數譯介工程都成為内部消化的作品。雖然《三體》系列受到海外讀者高度贊譽,但是也必須看到,中國當代文學對外譯介的階段性及海外讀者對中國文學題材的敏感性。《三體》系列英譯本譯介效果目前總體看來喜憂參半,與西方本土科幻文學受到的關注程度相比仍有很大差距,隻有在海外世界真正掀起一股“中國風”,吸引更多的人關注和理解中國文學,才能實現中國文化“走出去”的最終目的。

「注釋」

①許曉青:《三位美國譯者簽約翻譯中國科幻暢銷書<三體>三部曲》,http://news.xinhuanet/fortune/2012-11/07/c_113631691.htm。

②呂敏宏:《中國現當代小說在英語世界傳播的背景、現狀及譯介模式》,《小說評論》2011年第5期。

③耿強:《中國文學走出去政府譯介模式效果探讨——以“熊貓叢書”為個案》,《中國比較文學》2014年第1期。

④MarkZuckerberg,2015-10-21,https://www.facebook/zuck/posts/10102434874214351.

⑤GeorgeR.R.Martin,2015-5-3,https://www.facebook/georgerrmartinofficial/posts/747514992031090.

⑥DavidBrin,DescriptionofThree-Body,2015-9-30,https://itunes.apple/us/app/three-body/id1036726683?mt=8.

⑦KilgoreGagarin,OpeningsalvotopnotchScienceFictionseries,2014-9-22,http://www.amazon/Three-Body-Problem-Cixin-Liu/dp/0765377063.

⑧CaesarZX,Stopstaringatthesehelplessandspoilingreviews,2015-8-14,http://www.amazon/Dark-Forest-Cixin-Liu/dp/076537708X.

⑨林嘉燕:《劉宇昆:我是美國唯一的中英科幻翻譯》,http://finance.ifeng/a/20141213/13352363_0.shtml。
   

熱門書籍

熱門文章