人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > “第六聲”的中國講述

“第六聲”的中國講述

時間:2024-11-06 09:43:30

2016年12月28日,由上海報業集團旗下澎湃新聞運作的外宣新媒體“第六聲”(英文名SIXTHTONE)正式上線,其積極探索國際化團隊融合運作與管理辦法,借外籍人士講好中國故事、搭建溝通橋梁,引導國際社會以平和眼光看待中國普通人在現代化進程中的經曆和面臨的挑戰,以及中國改革發展中的新成就、新變化。

國際班底,中國管理——為使内容傳播更符合國際化要求,适應互聯網年輕化趨勢,“第六聲”大膽嘗試,讓部分外籍員工直接參與新聞策劃和報道制作,各方面表現出色的老外還可擔任編輯總監。用人方式的突破,增強了對外籍員工的吸引力。“第六聲”員工隊伍來自七個國家,吸引了原《華爾街日報》《赫芬頓郵報》等媒體的資深媒體人,也有畢業于哈佛、牛津等國際知名院校新聞專業的年輕人。外籍員工既熟悉海外英語讀者需求,對了解中國文化、讨論中國議題也抱有很大熱情。他們的經驗為制作西方讀者能接受的中國内容提供了基礎保障。

剛性底線,柔性溝通——在堅持輿論導向管理的前提下,“第六聲”根據自身特色,确定了采編要求、采編流程等剛性制度。實行總編輯負責制,由澎湃新聞編輯部負責人出任總編輯,嚴格把控新聞的嚴肅性、客觀性、真實性。為提高在國際輿論場中的競争力,“第六聲”注重發揮外籍員工的橋梁作用,在日常采編中尊重他們的建議和意見,同時,對一些有損我國際形象的題材、用詞、論述方法、報道信源,堅決不予使用。經過八個月的融合運作,目前管理層與外籍員工間基本已能相互理解,做到題材取舍、内容來源、具體描述、主觀評論在力求符合西方讀者習慣的基礎上,也符合“第六聲”的内容導向要求。

中國故事,國際講述——外籍人士講中國故事,帶來的不僅是國際化語言,更有新鮮視角。例如,中印題材報道是曾供職于《華爾街日報》的愛爾蘭籍員工ColumMurphy的興趣,這一專長在“第六聲”有了用武之地,2016年8月,他連續推出三篇與印度作家的對話系列:《對話安奴拉格·維斯瓦納什:〈在中國發現印度〉》《對話沙美智:上海的帕西人》《對話阿米塔夫·高希:〈精神大錯亂〉》。經由外籍人士筆端,傳遞他們對中國的感受,無論是對中印兩國人民的比較,對“有故事”的上海的熱愛,還是對中國政府在環保方面所作努力的肯定,因其視角客觀、觀點平實而更具說服力。“第六聲”有一批特約外籍撰稿人,多為專業人士中的中國通,既有城市規劃專家、高校教師,也有動畫導演、外交官。他們多從專業角度切入,以平視眼光審視中國問題。其報道題材涉獵廣泛,難免會觸碰中國社會存在的問題,但關注角度并未呈現“有色眼鏡”的明顯偏向。有别于不少互聯網新媒體在内容上的低俗化、淺表化、碎片化傾向,“第六聲”引導外籍人士對中國社會近距離觀察、深入思考。基于不同的文化背景,中外籍人士的觀點或發生争鳴。譬如,中國記者撰寫的《美國人為何不會青睐〈西遊記〉改編劇》,得出“東西方文化的巨大差異将成為中美合拍片《西遊記》無法跨越的鴻溝”的結論;而美國編劇顧問Kira-AnnePelican的《西遊記:為國外觀衆制作的中國史詩大片》一文卻針鋒相對:《西遊記》的叙事方式契合人類共通心理,因而能為國際觀衆接受。觀點争鳴塑造了“第六聲”包容并蓄的形象。

一方來聲,八方回響——創建之初,“第六聲”選擇從中國觀察家群體切入,通過社交媒體逐步擴大影響力。經過八個月的試運行,國際新聞機構與新聞同行已然開始傾聽這一來自中國的新鮮聲音。《紐約時報》深度剖析了“第六聲”測試版上線一事。報道說,“在瞬息萬變的新聞市場,澎湃新聞是新媒體的成功故事”,“如今,澎湃新聞的領導層将目光投向别處”。CNN、《華爾街日報》等國際知名媒體均對“第六聲”的創建予以密切關注。美聯社與BBC撰稿人MatthewKnight高度贊揚“第六聲”的圖集欄目。同時,“第六聲”業已成為外媒報道中國的信源,美國的彭博社、《赫芬頓郵報》《紐約時報》《時代周刊》,英國的《每日郵報》《每日電訊報》《獨立報》,法國的《解放報》等均曾引用“第六聲”報道。

責編:李倩
   

熱門書籍

熱門文章