請參賽者在2016年12月10日前在網上提交參賽譯文,網址http://www.dogwood.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公衆号的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海澱區
海澱東三街2号新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂台”收,郵編為100080,截止日期為2016年12月10日(以郵戳為準)。我們将隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若幹名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《北大or港大:學霸修煉“雙城記”》)。快來一試身手吧!
新題目
ANationalCancerInstituteresearcherrunningalymphomatrialwaslatebyseveralmonthsinnotifyingauthoritiesthattwopatientshaddiedoffungalinfectionsthatmighthavebeencausedbytheexperimentaltreatment,officialshaveconcluded.
2016年10月号翻譯擂台獲獎名單FirstPrizeWinner(1)
張嵩松
SecondPrizeWinners(2)
龍薇鐘達榮
汽車在英美國家人民的生活中占據重要地位,美國甚至自稱是“車輪上的國家”。而且由于汽車普及的時間比較長,人們對汽車的了解比較多,普遍具備一些汽車知識。好萊塢系列電影《速度與激情》就反映了美國年輕人對汽車的精通。受此影響,英語中與汽車相關的表達比較豐富,與汽車有關的書籍和報刊也比較多,大衆媒體上也往往會開設Auto闆塊,專門報道汽車方面的信息,科普汽車知識。相比之下,雖然近些年汽車在我國也快速普及,但總體而言,我們大多隻是會駕駛汽車,對汽車的了解并不多。雖然《速度與激情》這樣的電影在國内也受到年輕人追捧,但國内能像影片中的人物那樣精通汽車甚至改裝汽車的年輕人還很少。國内非專業報紙上有時也有“汽車”闆塊,但絕大多數都是售車廣告,對汽車技術涉及很少,與英美大報的Auto闆塊有較大區别。這一點表現在英語和翻譯學習上,就是國内學習者掌握的與汽車相關的英語表達還不夠豐富,甚至對于汽車的各個部位及基本的汽車技術也不知該如何用英語表達。原因很簡單,國内的英語教學和翻譯教學都還沒有關注到汽車領域,學生沒有機會學習相關表達,這無疑是英語和翻譯教學的一個缺憾。因為随着對外交往的不斷增加,我們使用與汽車相關的英文表達的場合越來越多,比如現在有許多人去國外學習生活,會需要用到汽車或考取駕照,因此就需要了解一些與汽車相關的基本英語表達。我們如果不能掌握基本的與汽車相關的表達,就無法真正了解英美國家的汽車文化,因而對英美文化的了解也不全面。
2016年10月号翻譯擂台評點題目
Thekeylessentrysystemsofanestimated100millionvehiclescontainflawsthatcouldhelpatech-savvythiefbreakin,accordingtoresearchpresentedattheUsenixcybersecurityconferenceFriday.
翻譯要點
本次翻譯擂台的原文選自《華盛頓郵報》網站的Cars闆塊,是對keylessentrysystem這種近年來新出現的汽車技術的介紹。漢語中,該術語通常譯作“無鑰匙進入系統”,是一種智能汽車門鎖系統。有了這種系統,汽車使用者隻需把鑰匙或卡片放在身上,在上車或下車時與汽車之間有一定距離,車門的鎖就會自動打開或關閉。整個過程無需使用鑰匙,因此也有人将其譯為“無鑰匙門禁系統”。目前,該技術專用于汽車,所以讀者一看到這個術語,自然就會意識到說的是汽車。因此vehicle在這裡指的是汽車,breakin則是指進入汽車。許多參賽者沒能準确理解這些表達,導緻譯文出現問題。
首先來看keylessentrysystem的翻譯,參賽譯文的問題主要有兩種。
問題一參賽者沒能準确理解這個術語,翻譯時對keyless的義項選擇錯誤。
例:周五舉行的USENIX安全會議公布了對一億輛汽車智能無鍵進入系統的評估結果,評測顯示該系統存在被身懷一定技術的小偷突破防線闖入汽車内的缺點風險。
評析:該譯文把keyless譯成“無鍵”,顯然是把詞根key理解成了“鍵”。Key确實有這個意思,可以表示電腦鍵盤上的按鈕或是鋼琴上的琴鍵,翻譯為漢語也确實是“鍵”,但這并不是原文中的意思。原文既然說的是vehicle,又提到thief可以breakin,那麼key自然跟電腦或鋼琴都沒有關系,指的應該是用于開鎖的鑰匙,也隻有這樣在邏輯上才講得通。參賽者對vehicle、thief和breakin的理解都沒有錯,卻單單把key這個詞理解錯了,說明其對汽車技術比較陌生。汽車的“進入系統”怎麼會配有鍵盤或“鍵”呢?而且就算真的安裝在汽車裡,一般也不叫“鍵”,而是叫“按鈕”。此外,無論是電腦上的“鍵”還是鋼琴的“鍵”,都不是key在詞典裡的第一義項(即鑰匙),這種舍棄第一義項,選擇不符合邏輯及原文含義的其他義項的做法并不可取。
問題二參賽者将keyless理解得過于複雜,導緻譯文意思不準确。
例:周五的Usenix網絡安全會議上,這樣一份研究報告被抛了出來:那些含有一億種媒介的無密鑰登錄系統其實是漏洞百出的,計算機行家們便可由此乘虛而入。
評析:該譯文把keyless翻譯成了“無密鑰”,是把詞根key理解成了“密鑰”。這的确是key在計算機科學中常用的意思之一,很多計算機詞典和科技詞典也都收錄了這一義項,但這并不是key在原文中的含義。此外,參賽者把vehicle理解成“媒介”,把tech-savvythief譯成“計算機行家”,都說明其不了解這項技術,沒有看出原文說的是汽車,誤以為原文說的是計算機技術。按照該譯文,計算機的密鑰系統如果有漏洞,确實容易被行家們攻破,系統也會因此而變得不安全。雖然這樣看并沒有什麼邏輯問題,但這畢竟不是原文的意思,從準确性來講,該譯文還不如上一條譯文。
接下來看vehicle。《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對這個詞有兩個解釋:一個是“amachinesuchasacar,bus,ortruckwhichhasanengineandisusedtocarrypeoplefromplacetoplace”,也就是“車輛”的意思;另一個是“somethingthatyouuseinordertoachieveaparticularpurpose”,也就是“工具”的意思。參賽者根據keylessentrysystem可以判斷,vehicle在這裡表示的是第一個意思,而且指的是小汽車,因為這種技術目前主要用于小汽車,還沒有在卡車或公共汽車之類的大型車輛上使用。對于vehicle這個詞,參賽譯文的問題主要有兩種。
問題一參賽者擴大詞義範圍,将vehicle譯為“交通工具”,譯文意思不準确。
例:據周五UNIX用戶協會網絡安全會議上提出的研究,估計有一億交通工具的無鑰匙進入系統有這樣的缺陷:它可能會幫助懂技術的盜賊破門而入。
評析:Vehicle的确可以翻譯為“交通工具”,因為這個詞也可以指飛機或火車。在韋氏在線詞典對這個詞的解釋中就有“ameansofcarryingortransportingsomething(planes,trains,andothervehicles)”。但這種用法不太普遍,其語義範圍也比“交通工具”要小。百度百科對“交通工具”的解釋是“一切人造的、用于人類代步或運輸的裝置”,不僅包括汽車、飛機、火車,還包括自行車、摩托車、馬車、轎子、輪椅等。因此,用“交通工具”來譯vehicle,從字面意思來說不是十分準确。此外,如前文所述,keylessentrysystem現在隻适用于小汽車,尚未在其他類型的車輛上使用,更不用說火車或飛機了。由此可見,參賽者對該技術并不了解。
問題二參賽者錯誤選擇義項,将其譯為“工具”,譯文意思不準确。
例:根據被呈現在星期五的UNIX用戶協會網絡安全會議上的調查結果:估計有一億種工具,他們的系統不需要密碼就可以進入,但這種系統有可以幫助一個有技術見識的小偷侵入的缺點。
評析:Vehicle的确有“工具”的意思,但用這個意思時,一般都會把使用工具所要達到的目的同時說出來。《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》上給出的例句就是:“Herartbecameavehicleforherpoliticalbeliefs...”也就是說,在用這個意思時,重點是要說出工具能夠實現的目的。原文并沒有說vehicle要實現什麼目的,自然也就不是“工具”的意思。參賽者不選擇詞典裡的第一義項,反而選擇其他義項,并做過于複雜的理解,說明其同樣不了解keylessentrysystem這一技術。
再來看breakin。韋氏在線詞典對這個短語的第一個解釋是:“toentersomething(asabuildingorcomputersystem)withoutconsentorbyforce”,即未經同意或強行進入(建築物或計算機系統)。原文顯然指的是未經同意進入汽車,即小偷利用無鑰匙進入系統的漏洞,偷偷打開車門,進入汽車。許多參賽者沒能理解原文意思,導緻譯文出現邏輯問題。
例:根據在星期五舉行的UNIX用戶協會網絡安全大會上發布的研究,估計一億部車輛上安裝的無匙進入系統存在缺陷,這些缺陷能幫助懂技術的小偷撬車而入。
評析:該譯文用“撬車而入”來譯breakin,說明參賽者知道小偷進入的是“車”,對語境的把握沒有問題。但“橇車”用得并不準确,似乎小偷是采用暴力,強行打開車門。盡管breakin确實有“使用暴力進入”這一層意思,但原文既然說無鑰匙進入系統有缺陷,小偷還精通科技,那原文隐含的意思是小偷利用這個缺陷,使用技術手段就可以打開車門,無需使用暴力。參賽者之所以這樣翻譯,大概主要還是因為對汽車技術不夠了解,而且沒有意識到breakin還有“未經同意進入”這一層含義。
此外,還有一些參賽者沒有弄清原文的句子結構及各成分間的修飾關系,導緻譯文出現問題。
例:根據一項周五在高等計算機系統協會網絡安全會議上發表的研究發現,估計有一億輛采用無鑰匙開門系統的汽車存在瑕疵,這會給懂得技術的竊賊可乘之機。
評析:原文中contain的主語應該是Thekeylessentrysystems,而ofanestimated100millionvehicles做Thekeylessentrysystems的修飾成分,即有漏洞的是無鑰匙進入系統,而不是一億輛汽車,所以該譯文說“汽車存在瑕疵”是不正确的,這是誤将vehicles當成了contain的主語。出現這種問題,一方面可能是因為參賽者的英語基礎不夠紮實,把握不好句子結構;另一方面也可能是因為其對汽車技術了解不多,看不懂原文的邏輯關系。
除了與汽車相關的表達之外,參賽者對原文中其他技術相關表達的翻譯也不太理想。來看下面兩個例子。
例1:周五在烏先科網絡安全會議上得出的調查報告顯示,大約一億輛具備無鑰匙進入系統的機動車存在安全漏洞,可能會幫助“技術流”的小偷入車盜竊。
例2:周五,據Usenixcybersecurity會議上的調查顯示,約有一億的車輛裝有無鑰門禁系統,但是該系統易被精通科技的竊賊破解。
評析:例1把Usenix翻譯成了“烏先科”,例2則原樣保留了Usenix和cybersecurity這兩個單詞。估計兩位參賽者都不知道Usenix和Usenixcybersecurityconference是什麼。Usenix是1975年成立的一個組織,正式名稱是UnixUsersGroup,自稱TheAdvancedComputingSystemsAssociation,每年都會舉辦一次網絡安全會議,在計算機行業非常有名,影響力也非常大,許多人都以自己的論文能被該會議接納為榮。該協會目前尚無統一的漢語譯名,業界内有人将其譯作“高級計算機系統協會”或“Unix用戶協會”,也有人幹脆不譯,直接在漢語中使用英語原文。例1将其譯為“烏先科”沒有根據,一是目前尚未有人如此翻譯,而且這三個字與Usenix的英文發音也有較大差異,不像是音譯。估計參賽者對Usenix并不熟悉,于是在網上找了個名字就用了。例2原樣保留Usenix可以,但對cybersecurity也保留原文的做法并不可取,因為這個詞并不是專有名詞,在原文中也沒有大寫,理應翻譯為“網絡安全”。獲獎譯文:周五Usenix網路安全大會上的研究顯示,約一億輛汽車的無鑰匙進入系統有漏洞,精通技術的小偷可利用漏洞進入汽車。(張嵩松)
評析:獲獎譯文質量不錯。該譯文把keylessentrysystem譯為“無鑰匙進入系統”,把vehicle譯為“汽車”,把breakin譯為“進入汽車”,都沒有問題;原樣保留Usenix也沒有問題,因為計算機行業内有許多人就是直接這麼用的;“網路安全大會”是港台的說法,不符合内地的表達習慣,但意思沒有錯。該譯文似乎沒有翻譯presented,但意思也不算錯。根據韋氏在線詞典,present作動詞時有一個意思是“toformallytalkabout(somethingyouhavewritten,studied,etc)toagroupofpeople”,也就是“提出”“報告”“發言”的意思。所以原文的意思是說,有人在大會上發言,把自己研究的内容彙報了一下。該譯文中的“大會上的研究”勉強也可以表示這個意思,隻是讀起來比較生硬。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。參考譯文:根據周五Usenix網絡安全大會上提交的一份研究,估計一億輛車的無鑰匙進入系統存在缺陷,精通技術的盜賊可以借此進入車内。(韓子滿)
評析:該譯文添加“提交”一詞,既翻譯出了present的意思,也使譯文更加順暢;把estimated翻譯為“估計”,更貼近原文,也容易理解。