人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > “吃瓜群衆”的幾種翻譯

“吃瓜群衆”的幾種翻譯

時間:2024-11-06 12:12:43

◎文/辛獻雲

在魯迅先生筆下,經常出現這麼一群人:他們興緻勃勃地圍觀各種不幸或災難事件,“頸項都伸得很長,仿佛許多鴨,被無形的手捏住了的,向上提着”。魯迅先生稱之為“麻木的看客”。時至今日,國人喜歡看熱鬧的心态不僅沒有消失,反而愈演愈烈,形形色色的看客在網絡空間和各大社交媒體上異常活躍,而且在娛樂文化橫掃一切的今天,他們有了一個全新的、炙手可熱的名字,叫“吃瓜群衆”。今天我們就談談“吃瓜群衆”的翻譯。

何謂“吃瓜群衆”

“吃瓜群衆”最初叫“不明真相的吃瓜群衆”,是網絡上網友們回帖、聊天常用語,表示對事情不了解,對讨論、發言以及各種聲音持“圍觀”态度的人。這裡的“瓜”,實際上是指“瓜子”,源于在論壇中經常有人發言讨論一些問題,後面就有一堆人圍觀跟帖,此時就會形成如下面的蓋樓、刷屏:

“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群衆”

“不明真相的吃瓜群衆”

于是有人就用“不明真相的吃瓜群衆”或“吃瓜群衆”來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬于魯迅筆下的那種看客;有的不僅圍觀,還在網上發表評論,對事件評頭論足,人數衆多時,甚至可以左右輿情,對有關部門、機構或當事人形成輿論壓力,這類圍觀可能有積極的社會意義,也可能産生消極的影響。

随着“吃瓜群衆”一詞的走紅,該詞的詞義也有所擴大,任何置身于事外的無關人員都可以稱作“吃瓜群衆”,實際上已用來泛指所有普通群衆或者觀衆。“吃瓜群衆”與魯迅筆下的“看客”一脈相承,但在意義的内涵、外延和語體色彩方面已和“看客”有了較大區别。不同于“看客”所具有的明顯貶義,“吃瓜群衆”帶有網絡時代娛樂化、戲谑、調侃甚至惡搞的特點,具有屌絲文化的草根性,用于自稱時還有一種自嘲的意味。

“吃瓜群衆”的幾種翻譯

1rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper

Rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostaresorgapesinquisitively,esp.inanaiveorfoolishmanner”,和魯迅筆下那種伸長脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對rubbernecking的描述更加詳細、清晰:

Thetermrubberneckingreferstothephysicalactofcraning(伸長)one’sneck,performedinordertogetabetterview.Rubberneckhasbeendescribedasahumantrait(人性)thatisassociatedwithmorbidcuriosity(病态的好奇).Itcanbethecauseoftrafficjams(sometimesreferredtoas“Gapers’blocks”),asdriversslowdowntoseewhathappenedinacrash.

Rubbernecking最初是指遊客,後來指載着遊客觀光遊覽的各種車輛,由于車上的遊客往往伸長脖子,這種觀光又叫therubberneckingtours,後來就用該詞指那種伸長脖子的好奇看客,尤其指開着汽車圍觀交通事故的過路司機,這種圍觀造成的交通堵塞叫gapers’blocks,又叫rubberneckingdelay。再後來,該詞詞義進一步擴大,可以指任何伸長脖子看熱鬧的圍觀者。

Gawker是指“伸長脖子呆看的人”(aspectatorwhostaresstupidlywithoutintelligentawareness),具有更強的貶義色彩。Gaper則是強調在圍觀時驚愕地張大嘴巴(apersonwhostaresinastonishmentusuallywiththemouthwideopen)。因此,在翻譯那種純粹屬于看客式的吃瓜群衆時,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper這些詞,尤其是具有明顯貶義時,比如:

吃瓜群衆越多,社會就越危險。

Themorerubberneckerswehave,themoredangerousoursocietywillbe.

2onlooker、spectator、bystander

這一組詞都是指“旁觀者”(someonewhowatchesaneventtakeplacebutdoesnottakepartinit),指一般性的圍觀,沒有明顯的褒貶色彩,屬于中性詞,可以用來翻譯作為旁觀者的吃瓜群衆,比如:

①不隻滿足于“吃瓜”的“吃瓜群衆”

Onlookerswhoarenolongersatisfiedwithjustlookingon

②吃瓜群衆還原事件真相

Spectators/OnlookersUnveiltheTruth

③附近街區已成了政治活動家、示威者和吃瓜群衆的聚集地。

Thestreetssurroundingithavebecomeagatheringareaforpoliticalactivists,protestersandcuriousonlookers.

④不要拖我下水。我隻是個不明真相的吃瓜群衆。Don’tdragmeintothis.Iamjustaninnocentbystander.

3viewer、audience

有些吃瓜群衆是電視或電影觀衆,這時可以使用viewer和audience來翻譯,比如:

①廣電推出“禁韓令”?吃瓜群衆:禁得好

AudienceCheersforSARFT(StateAdministrationofRadioFilmandTV,國家廣播電影電視總局)

②美女直播吃烤串居然有20萬吃瓜群衆圍觀

Girls’BarbecueLiveShowAttracts200,000Viewers

4Internetusers、netizens、WeChatusers、Weibousers

有些吃瓜群衆是指網民或社交媒體用戶,這時可以使用“網民”之類的詞進行翻譯。比如,在澳大利亞遊泳選手霍頓攻擊中國選手孫楊為“吃藥的騙子”(drugcheat)後,中國大批吃瓜群衆要求霍頓道歉,許多海外媒體在報道這一事件時就用了netizens或Internetusers。又如,“明星成高危職業,衆星怒斥吃瓜群衆網絡暴力”這一新聞标題中的“吃瓜群衆”顯然是指網民,因此可以譯作netizens或Internetusers。

5people、thepublic

有時,吃瓜群衆實際上是泛指任何人,這時可以簡單使用people或thepublic來翻譯,比如:

①給不明真相的吃瓜群衆普及下xx事件。

Incasesomepeoplehavenoideaofwhathappened,Iwillgiveabriefaccountoftheevent.

②吃瓜群衆的眼睛是雪亮的。

Thepublicaresharp-eyed.③然而吃瓜群衆早已看穿了一切。Thepublic/peoplehaveseenthroughthewholetrickery.6watermeloneaters

有時,為了吸引眼球,某些媒體會使用“吃瓜群衆”的字面意義來指真正吃瓜的人,如下列新聞标題中的“吃瓜群衆”顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時當然就可以直譯為watermeloneaters。

①不明真相的吃瓜群衆看過來夏季吃隔夜西瓜有毒?WatermelonEaters,BeAware!LeftoverWatermelonMayBeDoisonous.

②重慶吃瓜群衆街頭比拼争奪“大胃王”稱号Chongqing:WatermelonEatersCompetefor“KingStomach”

7根據上下文翻譯出具體所指對象

在不同的語境中,“吃瓜群衆”可能指不同的對象,這時可以直接将所指對象譯出,比如:

①試穿緊身泳衣的吃瓜群衆(這裡“吃瓜群衆”指購物者)

Shopperswhoaretryingonclose-fittingswimwear

②周傑倫的人品怎麼樣?看吃瓜群衆怎麼說(這裡“吃瓜群衆”指粉絲)

What’sJayChoulike?HearWhattheFansHavetoSay

總之,翻譯“吃瓜群衆”,要區分所在語境和實際意義,選用恰當的詞語,不可一刀切。
   

熱門書籍

熱門文章