人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 莎翁說:這些都是我造的詞

莎翁說:這些都是我造的詞

時間:2024-11-05 11:13:47

ByElenaHolodny譯/辛獻雲

掃碼聽英倫男神讀莎翁名詩作為英國文學史上最傑出的戲劇家和文學家,莎士比亞最霸氣的一點是:沒有合适的詞就自己造,造完還能流傳千古!時至今日,現代英語中的很多日常表達都出自莎士比亞,這或許也是這位文豪留給這個世界最寶貴的遺贈之一。今年是莎士比亞逝世400周年,下面就請随本文一起看看莎翁都創造了哪些經典的語句。

WilliamShakespearewrotealotofgreatplays,buthealsocoinedandpopularizedalotofwordsandphrasesthatwestillusetothisday.

威廉·莎士比亞不僅寫出了許多優秀的戲劇作品,而且還創造并普及了大量的單詞短語,這些詞彙至今仍為我們所使用。

“Toomuchofagoodthing”

“Whythen,canonedesiretoomuchofagoodthing?

Come,sister,youshallbethepriestandmarryus.

Givemeyourhand,Orlando.Whatdoyousay,sister?”

HowShakespeareusesit:Thisphrasemayhavebeenaproverbdatingtothelate15thcentury,butShakespearewastheonewhohasitimmortalizedinprint.Rosalind1)ispretendingtobeamannamedGanymedewhilesheiswithOrlando,withwhomsheisinlove.He’salsoinlovewithRosalind—anddoesn’tknowsheisGanymede—andpracticeshowhewouldwooRosalindwithGanymede.Atonepoint,Rosalind/Ganymedesuggeststhattheyhaveapretendwedding,andasksifonecaneverhavetoomuchofagoodthing.

Moderndefinition:Toomuchgoodmightbackfire2)andbebad.Source:AsYouLikeIt,Act4,Scene1

“好事太多反成壞事”

“那麼,有誰會嫌好東西太多呢?

過來,妹妹,你來當牧師,為我們主婚。

給我你的手,奧蘭多。

你怎麼說,妹妹?”

莎翁用法:該短語最初可能是句諺語,可以追溯到15世紀末,不過,是莎士比亞使其得以變成印刷文字流傳下來。羅瑟琳愛上了奧蘭多,和奧蘭多在一起時,她會裝扮成一個名叫蓋尼米德的男人。奧蘭多也愛上了羅瑟琳,但他不知道她就是蓋尼米德,于是他跟蓋尼米德一起練習如何追求羅瑟琳。有一次,羅瑟琳(也就是蓋尼米德)建議他們舉行一場模拟婚禮,然後她問是否有人會嫌好東西太多。

現代意義:好事太多反而适得其反,成了壞事。

源自:《皆大歡喜》第四幕第一場

“Wearmyheartuponmysleeve”

“Forwhenmyoutwardactiondothdemonstrate

Thenativeactandfigureofmyheart

Incomplimentextern3),’tisnotlongafter

ButIwillwearmyheartuponmysleeve

Fordaws4)topeckat:IamnotwhatIam.”

HowShakespeareusesit:Devious5)Iago6)basicallysaysthatifhisoutwardappearancereflectedwhathewasthinking,thenhisheartwouldbeonhissleeveforbirdstopeckat—whichisnotagoodideainhiseyes.Andsoheaddsthatheisactuallynotwhatheappearstobe.Notably,Iago’smotivesforhisantagonistic7)behaviorareneverfullyrevealed—soitisinterestingthatheisthecharacterwhohasimmortalizedthisphrase.

Moderndefinition:Toshowone’sfeelingsopenly.

Source:Othello,Act1,Scene1

“Inmyheartofheart”

“Givemethatman

Thatisnotpassion’sslave,andIwillwearhim

Inmyheart’score,ay,inmyheartofheart,

AsIdothee.”

HowShakespeareusesit:WhilespeakingwithHoratio8),Hamletsaysthisphrasenotingthatifthere’samanwhois“notpassion’sslave”—aka9),amasterofhisemotions—thenhe’llputhimclosetohisheart.Usingthelanguage“heart’score”rightbeforesuggeststhatHamletmeanssomeverydeep,centralpartofhisheart/emotions.Moderndefinition:Nowadays,wepluralizethesecond“heart”tosay“inmyheartofhearts.”Thephrasereferstoone’sinner-most,secretthoughts.

Source:Hamlet,Act3,Scene2

“把心放在袖頭上”

“因為,在表面的恭敬下,

要是我外在的行動确實顯露了

我内心原本的活動和想法,

那麼,用不了多久

我就要把心放在袖頭上

讓烏鴉來啄:表面的我并不是真正的我。”

莎翁用法:陰險狡詐的伊阿古大概是說:如果他的外在反映了他内心的想法,那麼就等于把他的心放在袖子上讓鳥兒來啄——這在他看來不是什麼好事。所以他又補充說,他實際上并非是表面上顯示出的那種人。值得一提的是,伊阿古做壞事的動機從來沒有充分表明過——可正是這樣一個角色使得這句話流傳千古,想來蠻有意思的。

現代意義:感情外露。

源自:《奧賽羅》第一幕第一場

“内心深處”

“給我一個

不受感情奴役的人,

我将把他藏在心窩裡,

藏在我内心深處,

就像我對你一樣。”

莎翁用法:哈姆雷特跟霍雷肖說話時用了這個短語,他說假如有一個“不受感情奴役”的人,即能夠控制自己情感的人,那麼他将把那個人藏在心裡。從前面所用的“心窩”一詞可以看出,哈姆雷特指的是他内心或情感最深處、最核心的所在。

現代意義:如今,我們常把第二個heart改為複數,變成inmyheartofhearts。該短語是指人内心深處的隐秘想法。

源自:《哈姆雷特》第三幕第二場

“Wild-goosechase10)”

“Nay,ifthywitsrunthewild-goosechase,Ihave

done,forthouhastmoreofthewild-gooseinoneof

thywitsthan,Iamsure,Ihaveinmywholefive:

wasIwithyouthereforthegoose?”

HowShakespeareusesit:Mercutio11)saysthathecan’tkeepupwithRomeo’sjokesandpuns.Romeotellshimtocontinue,butMercutioseestheendeavorasa“wildgoosechase.”Awild-goosechasewasreportedlyarealgamebackin16th-centuryEnglandinwhich“ahorsemanexecutedaseriesofdifficultmaneuverswhichothershadtorepeatinclosesuccession.”

Moderndefinition:Asenseless—andprobablyhopeless—pursuitofanobjectoranend.

Source:RomeoandJuliet,Act2,Scene4

“追趕野鵝”

“不,如果你的智慧就是追野鵝,我甘拜下風,

因為你一個智慧裡所包含的野鵝,

我敢說,比我所有五個智慧裡的都多:

論野鵝我怎能比得上你?”

莎翁用法:墨古修說他跟不上羅密歐的玩笑和雙關語。羅密歐讓他繼續,但墨古修卻認為這樣的嘗試就跟“追趕野鵝”一樣徒勞無功。據說,追野鵝是16世紀英國一項真實存在的遊戲,在遊戲中,“騎手要完成一系列高難度動作,其他人都要一個個緊跟着模仿”。

現代意義:毫無意義——或許也是毫無希望地——追逐一件東西或一個目标。

源自:《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四場

“Breaktheice”

“...Andifyoubreaktheiceanddothisfeat,

Achievetheelder,settheyoungerfree

Forouraccess,whosehap12)shallbetohaveher

Willnotsogracelessbetobeingrate13).”

HowShakespeareusesit:Tranio14)suggestsifPetruchio15)can“breaktheice,”thenhewillbeabletowooKatherina.Byusingthe“ice”language,ShakespearemakesKatherinaseemascoldasice.Moreover,thefactthattheiceneedstobebrokensuggeststhatsheishardtoreach.

Butthefirstactualusageof“breaktheice”probablycomesfromSirThomasNorth16)’s1579translationofPlutarch’sLivesoftheNobleGreciansandRomans—althoughinthiscasethephrasemeant“toforgeapathforotherstofollow,”alludingtothebreakingoficetoallowthenavigationofboats.

Moderndefinition:“Breaktheice”stillmeanstogettoknowsomeone.

Source:TheTamingoftheShrew,Act1,Scene2

“打破堅冰”

“……假如你能打破堅冰,大功告成,

娶走姐姐,為我們迎娶妹妹

鋪平道路,無論誰有幸擁有她

都将會對你感激不盡。”

莎翁用法:特拉尼奧說假如彼特魯喬能夠“打破堅冰”,那麼彼特魯喬就能夠追求到凱瑟麗娜。通過用“冰”這個詞,莎士比亞刻畫出了凱瑟麗娜冷若冰霜的一面。而且,這冰還需要打破才行,這表明她難以接近。

但最早使用“打破堅冰”一詞的也許是托馬斯·諾思爵士于1579年翻譯的《希臘羅馬名人傳》。但在該書中,“打破堅冰”意為“為他人開辟道路”,指的是為使船隻航行而進行的破冰。

現代意義:“打破堅冰”的意思仍然是去認識某人。

源自:《馴悍記》第一幕第二場

1.Rosalind:羅瑟琳,《皆大歡喜》中的女主人公之一,與劇中的男主人公奧蘭多(Orlando)相戀。

2.backfire[ˌbækˈfaɪə(r)]vi.(計劃、行動等)産生事與願違的結果

3.extern[ˈekstɜː(r)n]adj.〈古〉外面的

4.daw[dɔː(r)]n.[鳥]寒鴉

5.devious[ˈdiːviəs]adj.陰險的

6.Iago:伊阿古,《奧賽羅》中的反面角色,暗施毒計誘使奧賽羅生出嫉妒和猜疑之心,将無辜的妻子殺死。

7.antagonistic[ænˌtæɡəˈnɪstɪk]adj.敵對的;有敵意的

8.Horatio:霍雷肖,《哈姆雷特》中哈姆雷特讀大學時的好友

9.aka[ˌeɪkeɪ'eɪ]abbr.alsoknowas的縮寫,意為“又名,亦稱”。

10.wild-goosechase:(因為得到錯誤的消息而)浪費時間從事徒勞無益的追求

11.Mercutio:墨古修,《羅密歐與朱麗葉》中羅密歐的好友

12.hap[hæp]n.〈古〉運氣

13.ingrate[ˈɪnɡreɪt]adj.忘恩負義的

14.Tranio:特拉尼奧,《馴悍記》中的一個仆人

15.Petruchio:彼特魯喬,《馴悍記》男主人公,試圖将劇中驕橫的富家女凱瑟麗娜(Katherina)改造成溫柔、賢惠的妻子。

“Aheartofgold”

“Theking’sabawcock17),andaheartofgold,

Aladoflife,animp18)offame;

Ofparentsgood,offistmostvaliant....”

HowShakespeareusesit:KingHenrydisguiseshimselfasacommonerintheplayandasksPistol19),whoisunawareofthedisguise,whetherheconsidershimselftobebetterthantheking.Pistolrespondswiththeabovequote.

Moderndefinition:Tobeextremelykindandhelpful.

Source:HenryV,Act4,Scene1

“Tocomefullcircle20)”

“Thouhastspokenright,’tistrue;

Thewheelhascomefullcircle:Iamhere.”

HowShakespeareusesit:Edmund21)saysthephraseattheendofKingLear,highlightinghowhehas“completedacycle”wherehisdiabolical22)actionshavecomebacktohaunthim.ShakespearewasalsoprobablyreferencingFate—andthe“WheelofFortune”—fromancientandmedievalphilosophy,whichthusintroducedthequestionoffreewill23)versuseverythingbeingdeterminedbyfate.Moderndefinition:Completingacycling,gettingbacktothebeginning.

Source:KingLear,Act5,Scene3

“金子般的心”

“國王是個大好人,有着一顆金子般的心,是個充滿活力的小夥,一個赫赫有名的頑童;有優秀的父母,還有最勇敢的拳頭……”

莎翁用法:國王亨利在戲中裝扮成平民百姓,問畢斯托爾他是不是自以為比國王好。畢斯托爾沒有認出亨利就是國王,作了上面引文中的回答。

現代意義:特别善良,樂于助人。

源自:《亨利五世》第四幕第一場

中世紀關于“命運之輪”的繪畫“兜了整整一圈(回到起點)”

“你說得對,一點沒錯;

命運的車輪兜了整整一圈:我又回到原地。”

莎翁用法:在《李爾王》結尾,埃德蒙用這句話強調他“完成了一個循環”,他的惡行最終讓他自食其果。莎士比亞或許也是在引用古代和中世紀哲學中的命運和“命運之輪”,由此引出了自由意志和宿命論的對立問題。

現代意義:完成循環,回到起點。

源自:《李爾王》第五幕第三場

16.SirThomasNorth:托馬斯·諾思爵士(1535~1604),英國翻譯家,以翻譯羅馬傳記文學家普魯塔克(Plutarch,46~120A.D.)的《希臘羅馬名人傳》(Plutarch’sLivesoftheNobleGreciansandRomans)聞名。莎士比亞的一些曆史劇直接取材于該英譯本。

17.bawcock[ˈbɔːkɒk]n.好人

18.imp[ɪmp]n.頑童;小淘氣

19.Pistol:畢斯托爾,《亨利五世》中一位性格懦弱卻很愛吹牛的士兵

20efullcircle:兜了個圈子仍回原處

21.Edmund:埃德蒙,《李爾王》中格洛斯特爵士的私生子,他用計讓父親趕走了自己同父異母的兄弟埃德加。

“Loveisblind”

“...Butloveisblindandloverscannotsee

Theprettyfolliesthatthemselvescommit...”

HowShakespeareusesit:Technically,Chaucer24)firstwrotethephrase“Forloueisblyndaldayandmaynatsee.”ButShakespearewastheonewhopopularizedit.Inthescene,Jessica25)hasdisguisedherselfasaboytoseeherlover,Lorenzo26),butfeelsquite“ashamed”ofhergetup.Still,shecommentsthatloveisblindandpeopleareunabletoseetheshortcomingsoftheirlovers.

Moderndefinition:Themeaningofthephraseismoreorlessunchanged.

Source:TheMerchantofVenice,Act2,Scene6

“Sendhimpacking27)”

“Faith,andI’llsendhimpacking.”

HowShakespeareusesit:Falstaff28)saysthistodismissthemessengerinHenryIV:Part1,whichisevidentlythefirstuseofthephrase.

Moderndefinition:Themeaningisthesametoday:It’ssomethingonesaystomakesomeoneleaveabruptly.

Source:HenryIV:Part1,Act2,Scene4

“愛情是盲目的”

“……但愛情是盲目的,情人眼裡看不見他們自己幹下的傻事……”

莎翁用法:嚴格說來,這個短語是喬叟首創的:“因為愛情整天都是盲目的,看不見東西。”但莎士比亞将它變得家喻戶曉。在該場景中,傑西卡裝扮成一個少年去見情人洛倫佐,但卻對自己的裝扮感到十分“羞愧”。然而,她認為愛情是盲目的,人們對自己情人的缺點視而不見。

現代意義:該短語的意義基本沒有改變。

源自:《威尼斯商人》第二幕第六場

“卷鋪蓋走人”

“相信我,我馬上讓他卷鋪蓋滾蛋!”

莎翁用法:在《亨利四世》上部中,福斯塔夫使用這一短語将信使打發走,顯然這是第一次使用該短語。

現代意義:直到今天,該短語的意義仍未改變:用于将某人立刻打發走。

源自:《亨利四世》上部第二幕第四場

22.diabolical[ˌdaɪəˈbɒlɪk(ə)l]adj.惡劣的

23.freewill:自由意志,哲學概念,即人們在理智、不受限制的基礎上對事物進行選擇或在一定情況下從事活動的能力。

24.Chaucer:喬叟(GeoffreyChaucer,1340?~1400),英國文學之父,中世紀最偉大的英國詩人,代表作為《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales)。

25.Jessica:傑西卡,《威尼斯商人》中猶太富翁夏洛克的女兒

26.Lorenzo:洛倫佐,《威尼斯商人》中威尼斯商人安東尼奧的好友,後娶傑西卡為妻。

27.sendsb.packing:叫某人卷鋪蓋

28.Falstaff:福斯塔夫,莎士比亞筆下脍炙人口的喜劇人物,外形肥胖,生性貪婪怯懦,喜發豪言或作機智妙語,先後出現于《亨利四世》(上、下部)(HenryIV,Part1&Part2)和《溫莎的風流娘兒們》(TheMerryWivesofWindsor)。
   

熱門書籍

熱門文章