人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 霍金也犯語法錯誤?

霍金也犯語法錯誤?

時間:2024-11-05 10:57:43

文/張滿勝

2016年中國高考前夕,美國物理學家霍金在其新浪微博發文,預祝考生取得成功。下面我們來看他的微博内容:

AsmanyofyoupreparetotaketheNationalHigherEducationEntranceExamination,Iwanttowishyou,thenextgenerationofscientificminds,successinyouracademicendeavors.Thisculminationofyourhardworkmarksjustthebeginningofyourverybrightfutures.

Growingup,myparentsplacedahighvalueoneducationandIamgratefulforthelimitlessopportunitiesprovidedbymystudies.Whetheryouaimtobeadoctor,teacher,scientist,musician,engineer,orawriter—befearlessinthepursuitofyouraspirations.Youarethenextgenerationofbigthinkersandthoughtleadersthatwillshapethefutureforgenerationstocome.

其中第二段的第一句話出現了垂懸分詞的情況,下面筆者來詳述這一問題。

垂懸分詞

1.Growingup,myparentsplacedahighvalueoneducationandIamgratefulforthelimitlessopportunitiesprovidedbymystudies.

解析:我們看到,句首的短語growingup是一個現在分詞短語。一般來說,放在句首的分詞短語的動作發出者,即分詞的邏輯主語,應該與句子主語保持一緻。換言之,句子主語應該也是分詞短語的邏輯主語。根據這一規則,本句的句子主語myparents應該是growingup的邏輯主語,按照這一思路,growingup就應翻譯為“在我父母的成長過程中”。然而,結合上下文語境,我們發現,這樣的翻譯其實誤讀了growingup,它的邏輯主語應該是指霍金本人,是指“在霍金的成長過程中”。因此,上面英文句子的意思應該是:

在我成長的過程中,我父母一直很重視教育。我很感激這一路的求學給我帶來了無數的機會。

由此可見,分詞growingup的邏輯主語是I,而句子主語是myparents,顯然二者并不一緻。對于這種分詞的邏輯主語與句子主語不一緻的情形,英文有一個專門的術語,叫作“垂懸分詞”(danglingparticiple)。有讀者一直不理解為什麼這種情況會稱為垂懸分詞。我們姑且這樣理解:dangle是“懸挂,懸空”的意思,當一個分詞找不到其動作發出者時,這個分詞就如同懸空的物體一樣沒着沒落的。垂懸分詞的邏輯主語不明确,進而導緻句意模棱兩可,存有歧義。而英文表達是力求精準的,因此,垂懸分詞一般來說是一種語法上有錯誤的結構。但是,鼎鼎大名的物理學家且身為英語母語人士的霍金為什麼還會寫出這樣“存在明顯語法錯誤”的句子呢?下面筆者來分析這背後的原因。

垂懸分詞的邏輯主語

著名的語言學家史蒂文·平克(StevenPinker)曾經指出,如果分詞短語的邏輯主語是作者本人,那麼分詞是可以垂懸的(Moregenerally,aparticiplecandanglewhenitsimpliedsubjectisthewriter.)。他列舉了下面兩個例子(即下文例2中的a句和例3中的a句)。

2.a.Turningthecorner,theviewwasquitedifferent.

轉過拐角,我發現景緻十分不同。

解析:顯然,句子主語theview是無法作turningthecorner的邏輯主語的,也就是說,分詞短語的邏輯主語與句子主語不一緻,turningthecorner是一個垂懸分詞。對于這種垂懸分詞,我們将其邏輯主語理解為作者本人,也就是I,因此我們可以将a句進行這樣的改寫:

b.Turningthecorner,Isawthattheviewwasquitedifferent.

在b句中,句子主語I同時充當turningthecorner的邏輯主語,即表示Iturnedthecorner。

3.a.Checkingintothehotel,itwasnicetoseeafewofmyoldclassmatesinthelobby.

在登記入住酒店時,我在酒店大堂看見了我的幾個老同學,真是讓我開心。

解析:顯然,句子主語it(其指代後面的不定式短語toseeafewofmyoldclassmatesinthelobby)無法作checking的邏輯主語,因此checkingintothehotel是一個垂懸分詞。同樣,我們把checking的邏輯主語理解為作者本人,即I,此時a句可以改寫成:

b.Checkingintothehotel,Iwaspleasedtoseeafewofmyoldclassmatesinthelobby.

在b句中,句子主語I同時充當checking的邏輯主語,即表示Icheckedintothehotel。

根據這一解釋,上文霍金句子的growingup的邏輯主語就是霍金本人,即相當于說Igrewup。不過要注意,這個句子不便改寫成用I作主語,但我們可以把分詞短語growingup改為時間狀語從句,說成:“WhileIgrewup,myparentsplaced…”,這樣就可以避免垂懸分詞的出現。

無獨有偶,王力宏曾經發過這樣一條微博,見例4的a句。

4.a.Lookingthroughthewindow,theworldlooksbeautiful.

解析:這個句子的主語theworld無法作lookingthroughthewindow的邏輯主語,也就是說,分詞短語的邏輯主語與句子主語不一緻,出現了垂懸分詞的情況。對于這種垂懸分詞,我們将其邏輯主語理解為王力宏本人,也就是I,因此a句可以進行下面這樣的改寫:

b.Lookingthroughthewindow,Ifindtheworldlooksbeautiful.

通過比較上述各組中的a、b兩句,我們應該能發現,雖然b句都避免了垂懸分詞,語法結構正确,但是b句沒有a句那麼輕便、靈活、自然。這正如史蒂文·平克所說的:“Inserting‘Ifind’or‘Isee’intothemainclausetoavoidadanglercanmakethesentencestuffyandself-conscious.”

垂懸還是不垂懸,這是一個問題

從上文可知,當分詞的邏輯主語是作者本人時,分詞是可以垂懸的(當然也可以不垂懸)。如果不是這種情形,那麼分詞最好避免垂懸的情況。請看下面的讀者提問。

5._______,hisfriendsmethimatthestation.

A.ArrivinginChicago

B.ArrivedinChicago

C.OnarrivinginChicago

D.WhenhearrivedinChicago

問題:這道題選D我可以明白,但是我覺得選A也可以理解,翻譯為“他的朋友一到車站就見到了他”。您能解釋一下嗎?

解析:本題測試的就是垂懸分詞。這裡關鍵是要理解meet的意思。Meet的英文釋義為“tobewaitingforsomeoneatanairport,stationetc.whentheyarriveinaplaneortrain”,也就是我們漢語中說的“去機場或車站接人”,因此題幹中的him是訪客,hisfriends是主人,去車站接人,由此可知題幹要表達的是“他到達芝加哥後,他的朋友們就在車站接到他了”,因此這道題的正确答案是D。

如果我們選擇A和C,那麼題幹就變成了如下句子:“(On)arrivinginChicago,hisfriendsmethimatthestation.”根據英文的思維規律,這個句子裡的hisfriends就是arriving的邏輯主語,此時句子逗号前半部就表明hisfriends是訪客,而句子逗号後半部的met表明hisfriends是主人,由此造成前後矛盾。換言之,選擇A或C都導緻了垂懸結構,造成句意前後矛盾。

最後需要提醒的是,除了本文所述的可接受的垂懸分詞外,還有其他特定的垂懸分詞也是可以接受的,限于篇幅不再贅述。另一方面,正如史蒂文·平克指出的,垂懸分詞的确會誤導讀者,造成理解不暢,甚至荒唐的解讀,因此,在正式文體中,還是要盡量避免分詞垂懸(Athoughtlesslyplaceddanglercanconfusethereaderorslowthemdown,andoccasionallyitcanlurethemintoaludicrousinterpretation....Soinformalstylesit’snotabadideatokeepaneyeopenfordanglersandtocorrecttheobtrusiveones.)。


   

熱門書籍

熱門文章