人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 備胎、贅肉、 愛的把手及其他

備胎、贅肉、 愛的把手及其他

時間:2024-11-05 10:52:11

◎文/辛獻雲

上篇文章中,我們談到“備胎”的英譯,談到英語中和漢語“備胎”對應的sparetire一詞,雖然兩者具有同樣的字面意義,即汽車的備用輪胎,但比喻意義卻不相同。漢語中的“備胎”是指感情生活中的後備隊員、替補隊員,而英語中的sparetire在大多數正式詞典中并沒有“感情備胎”之意,而是指abulgeoffataroundthewaist,即“腰部的贅肉”。今天我們就從這個贅肉說起。

贅肉,即多餘的肉,是指堆積、囤積在身上的脂肪,尤其指腰部和腹部的肉。很多人,尤其是愛美的女性,提到贅肉都深惡痛絕,避之唯恐不及,因為贅肉不僅增加體重,而且還影響體型,影響穿衣的美感。贅肉多的時候,環繞在腰的周圍,形成一個圓環,英語形象地稱之為sparetire,即“備胎”。美國在線俚語詞典UrbanDictionary對它的描述是:“Theflabaroundthestomachthatcanstickoutoverawoman’sjeans,obtainedbyovereating,notexercisingenough,ordrinkingtoomuchbeer.”例如:

①WheneverKarasitsinabathingsuitshecoversherstomachbecauseshedoesn’twantguystoseethatsheactuallyhasahumongoussparetire.

②Thatgirlwascarryingasparetirebigenoughtoputonmycar!

然而,并非所有的sparetire都是醜陋不堪的,适度的sparetire長在某些人身上就是一種美。比如有人認為:“Sparetirescanbekindofcuteontherightwoman.Smallsparetiresaresexy,whereasbigtrucktiresaren’t.”

對于這種贅肉,漢語也同樣有一個形象的戲稱,即“遊泳圈”,跟sparetire可謂異曲同工,雖然名稱不同,卻同樣形象傳神,诙諧幽默,簡直是天生一對。

英語中還有一個更為可愛、浪漫的詞語來稱呼這種贅肉,即lovehandle(愛的把手)。UrbanDictionary對它的描述是:“Lovehandlesaretheareasofextrafatthathangorslightlybulge(凸出)fromthesides,andarealsothelittlerollsonthelowerback(後腰).Bothmenandwomencanhavethese.”

比起sparetire這個醜陋的字眼,lovehandle簡直要萌死人,它遠沒有sparetire所具有的那種冒犯的含義,因此比sparetire更為常用,也更為可愛。例如:

1.Thatgirl’slovehandlesaresocute...Lookatthosecurves!

2.Veronicahasthemostamazingfigure;shehasachievedtheperfectlovehandlewithoutbeingoverweight.

難怪有人對lovehandles情有獨鐘,甚至這樣說:“WomenSHOULDhavelovehandles.Iftheydon’thavesmallonesontheirlowerback(backrolls),thentheyarewaytooskinny.ThisishowIlikemygirlstoo.ILOVEthoseextracurvesandplacestoholdthatfeelsoftinmyhands,OHYEAH!”試想如果把lovehandle換成sparetire一詞,還會讓人如此沉醉嗎?

由于sparetire還有“備胎”之意,有時可能會産生歧義,因此必須在不會引起誤解的情況下使用。但lovehandle專指腰部或腹部的贅肉,不會産生歧義,因此使用範圍更廣,更為常用,例如:

①Eventually,anurseisfreetogivemetwoinjections(注射)—oneneedlegoesinmybellyandanotherneedle,thesizeofmylittlefinger,intomylovehandle.

②Fatinthelovehandlearea,waistandthighsisthemostchallengingtogetridof.

“贅肉”還有另一種形象的稱呼,即muffintop(松糕頂)。知道什麼是muffin嗎?那種杯狀的小松糕,帶有冠狀的頂部,像是烤制時面糊過多溢出來的樣子。用它來形容人們身上的贅肉是不是非常形象呢?UrbanDictionary這樣形容它:“Muffin-topisawordusedtodescribethestrangeandbizarrewaistscrunchingeffectthatresultswhenfemalesweartightfitting,low-rise/hip-huggerpantsalongwithsmall-sized,navelexposing,mid-rifftops.Whenawomanwearsapairoftightjeansthatmakesherflabspilloutoverthewaistband,itisjustlikethetopofamuffinsittingovertheedgeofthepapercase.”

Muffintop和lovehandle的區别在于,前者特指女性在穿緊身衣、低腰褲、露臍裝時,由于衣服太緊,或贅肉太多,贅肉掙脫衣服的束縛、凸出在衣服之外的樣子,猶如松糕頂端過多的面糊溢出松糕底座一般。因此,它必須是穿衣服時被過緊的衣服擠出來的那堆贅肉。就視覺效果而言,muffintop似乎談不上什麼美感,當然也很難有lovehandle的那份可愛。

說白了,這都是緊身衣褲惹的禍:穿緊身褲不僅會出現不雅觀的肚腩肉,還會患上一種叫作“感覺異常性股痛”的神經疾病,目前患這種病的年輕健康女性日益增多。極端的muffintop甚至被稱作“muffintopsyndrome”(肚腩綜合征),它是指“Theextremelyhorrifying,unattractivedisease(notamedicaldisease)whenawomanormantriedtosqueezeintoapairofpantsthreesizestoosmallforthem,resultingintheoverflowofflab,rolls,junkandextraskinoverthetopofthepants.”當然,這并不是一種生理上的病症,而是一種誇張的說法。

贅肉較多的肚子,漢語常常稱之為“大肚腩”“啤酒肚”“将軍肚”“水桶腰”。英語也有類似的說法,如potbelly、beerbelly、puffybelly、barrelwaist等,和漢語倒也對應。另外,還有一些普通的說法表達大肚腩及其相關概念,比如:

Peoplewithlargerwaistsizes

Ifyouhaveobesityaroundyourtummy

Peoplewhohaverounderstomachs,orcentralobesity

Peoplewhohaveexcessbellyfat

有趣的是,無論是漢語的“遊泳圈”“啤酒肚”“将軍肚”“水桶腰”還是英語中的sparetire、lovehandle、muffintop、beerbelly、barrelwaist,這些稱呼全都是比喻的說法,但這些比喻各有特點,體現出英漢兩種語言和文化既有共性,又有差異。下面我們進行一下簡單的分析。

1.英漢字面意義相同,比喻意義也相同。比如:啤酒肚和beerbelly,水桶腰和barrelwaist,這兩組詞中,英漢字面意義和比喻意義完全相同,體現出英漢兩種語言和文化驚人的相似性,翻譯時可以完美匹配。

2.英漢字面意義相同,比喻意義不同。比如備胎和sparetire,字面指稱意義相同,都是指汽車備用的輪胎,但比喻意義不同:備胎用來形容感情生活中的“後備軍”或“替補隊員”,而sparetire雖然在一定的語境中偶爾也可以指感情備胎,但多是臨時的比喻,尚未形成固定意義,更多地還是用來形容腰部或腹部的贅肉,這個意義已經固定,且被大多數詞典所收錄。這種情況極易形成翻譯中的“假朋友”現象,即兩者看似對應實際卻意義不同,容易産生翻譯失誤。

3.英漢字面意義相同,比喻意義一方有,一方空缺。比如遊泳圈和swimring,遊泳圈可用來指腹部和腰部的贅肉,但swimring卻不行,沒有這個意義。

4.英漢字面意義不同,比喻意義相同。比如遊泳圈和sparetire,兩者的字面指稱意義不同,但比喻意義卻完全相同,匹配程度高。

5.英漢詞彙不對應,一方有該詞彙,另一方詞彙空缺。比如英語中的lovehandle和muffintop,這兩個概念在漢語中都沒有,更談不上比喻意義,這種情況通常無法按原文形象翻譯,隻能按意義譯出。比如将lovehandle和muffintop譯成“肚腩”而不是“愛的把手”和“松糕頂”。另一種方法是采用解釋性翻譯,即先譯成“愛的把手”再進行解釋,這樣可以保留原文的趣味性。
   

熱門書籍

熱門文章