人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > TRANSLATION CONTEST翻譯擂台

TRANSLATION CONTEST翻譯擂台

時間:2024-11-05 10:47:40

評點/陳昕

理解與表達是翻譯的兩個重要環節。在理解階段,語言分析和背景知識可以幫助譯者正确理解原文。首先,譯者面對的不是一個個孤立存在的單詞,要注意原文中的固定搭配,因為兩個單詞形成固定搭配之後的意義并不一定是兩個單詞的意義之和;其次,原文中可能出現不定式、現在分詞、過去分詞等動詞的多種形式和時态,譯者要準确判斷動作的發出者,動詞的翻譯質量直接關系到譯文的整體翻譯質量,因此譯者對此務必要加以重視;第三,譯者有時也要借助相關背景知識來準确理解原文,利用工具書、互聯網等資源查詢、查證背景知識是譯者應具備的一個基本能力。在表達階段,譯者要使用符合目标語規範的表達方式,在忠實于原文、不遺漏原文信息的基礎上保持譯文通順是最基本的要求;此外,還要注意目标語中的某些官方表達和通用表達方式;如果涉及專業術語,還要注意表達的專業性。

2017年10月号翻譯擂台評點題目

Japanwantseveryonetoforgetaboutthosewomen,whoareallnearingtheendoftheirlives,andwhenthegovernmentcriesfoulbecausesomeKorea-relatedorganizationcontinuestodrawattentiontothemandwhattheysuffered,it’sbecauseitthinkstheothersideisrenegingonthedeal.

翻譯要點

本期翻譯擂台的題目原文選自《日本時報》網站National闆塊的一篇文章,有關日本政府對“慰安婦”問題的态度以及兩名日本“慰安婦”的口述曆史。題目中出現了criesfoul、drawattentionto、renegingonthedeal等動詞短語,準确判斷其施動者、準确理解其含義對譯文質量至關重要。此外,someKorea-relatedorganization的理解、women及其定語從句與when的表達,都對翻譯構成了挑戰。

首先來看criesfoul的翻譯,參賽譯文的問題主要有兩方面。問題一參賽者錯誤判斷動作發出者,造成譯文意思不準确。

例:本想讓世人遺忘都将不久于世的慰安婦們,因韓國相關的組織持續關注着她們和她們所受的遭遇,韓國政府強烈抗議日本的行為,這是因為韓方認為對方違背協議。

評析:參賽者将criesfoul的施動者thegovernment理解成了“韓國政府”,進而導緻後半句的各方關系理解錯誤。Criesfoul出現在when從句中,主語是thegovernment,但是沒有明确說是theJapanesegovernment還是theKoreangovernment,不過由于when從句是承接and之前的句子繼續往下說,按照就近原則判斷,thegovernment與前面的Japan應該是一緻的,即日本政府。有的參賽者隻将其譯為“政府”,這種處理太模糊,應該明晰化處理。

問題二參賽者生硬直譯,造成譯文意思不準确。

例:日本政府想讓人們遺忘那些已在垂暮之年的女人,但當一些與韓國有關系的組織不斷将吸引大衆的注意力放在這些女人和她們所承受過的苦難上,日本政府大呼犯規,因為這些組織以及他們背後的政府違背了約定。

評析:參賽者将foul譯成了“犯規”。Foul的确有這個意思,但這裡要把cries與foul放在一起理解。劍橋在線詞典對cryfoul的解釋是“tosaythatsomethingthathashappenedisunfairorillegal”,即“埋怨,抱怨,叫屈”。許多參賽者将其譯為“強烈抗議”也不合适。日本政府對“慰安婦”問題向來諱莫如深,巴不得其他國家、組織和個人将這段曆史遺忘,不再談論,因此不大可能“強烈抗議”。

接下來看drawattentionto的翻譯,參賽譯文的問題主要是對詞組理解錯誤。

例:日本想讓所有人都忘記那些慰安婦,忘掉那些已經快到她們生命盡頭的女人。但是一些和韓國相關的組織仍持續關注着慰安婦以及她們的遭遇,這讓日本政府感到很頭疼,因為它覺得另一方違反了彼此之間的協定。

評析:參賽者将drawattentionto譯為“關注着”,對整個詞組理解錯誤。在線詞典TheFreeDictionary對該詞組的解釋是“toinducepeopletolookatorfocusononeself,someone,orsomething”,即“把人們的注意力引向……”。在原文中,someKorea-relatedorganization不僅本身持續關注“慰安婦”問題,而且還一直努力把公衆的注意力引向“慰安婦”及其遭遇的苦難,努力喚起國際社會對“慰安婦”問題的廣泛關注,從而對日本政府施壓。很多參賽者都沒有将這一層意思翻譯出來,造成譯文意思不準确。

再來看renegingonthedeal的翻譯,參賽譯文的問題主要有兩方面。

問題一參賽者錯誤判斷動作發出者,造成譯文意思不準确。

例:日本希望世人都忘記所有關于這些快要去世的女性,韓國對此表示強烈的抗議,一方面是因為她們和她們的遭遇繼續引起一些韓國相關機構的關注,另一方面是他們認為日本政府正在違反條約。

評析:參賽者将renegingonthedeal的施動者theotherside理解成了“日本政府”。還有一些參賽者将其理解為“慰安婦們”或“韓國組織”。對theotherside的理解取決于對第二個it的理解,這個it指代前文的thegovernment,而thegovernment與句首的Japan是一緻的,因此it指代的是日本政府,那麼可以與日本政府地位相當并達成協議的theotherside就應該是韓國政府了。這裡的判斷環環相扣,如果對thegovernment判斷錯誤,那麼很容易造成後面的it判斷錯誤,進而導緻theotherside判斷錯誤。

問題二參賽者沒有弄清deal的内涵,造成譯文意思不準确。

例:一方面,日本政府試圖讓民衆遺忘那些在生死邊緣掙紮的女性。另一方面,韓國相關組織吸引了大衆對這些女性本身及其遭遇的關注時,日本政府又在鳴冤叫屈。這種行為還是由于日本政府認為韓國方面也正在違背承諾。

評析:參賽者将deal譯為“承諾”。首先,從字面意義來看,deal在詞典中并沒有“承諾”的義項。其次,從背景知識來看,deal是指日本外務大臣岸田文雄與韓國外交部長官尹炳世于2015年12月就“慰安婦”問題達成的一項協議,根據該協議,日本首相安倍晉三就此向韓國道歉,韓方将發起成立受害人援助基金,日方将利用财政預算向該基金提供十億日元資金。但是這項協議受到受害者以及多個權益組織的強烈反對與抗議,稱将無視該協議,要求日本政府“按照法律進行賠償”。可見,deal無論如何都不能譯為“承諾”。

接着看someKorea-relatedorganization的翻譯,參賽譯文的問題主要有兩方面。

問題一參賽者義項判斷錯誤,造成譯文意思不準确。

例:當年的慰安婦仍在世的都已經步入耄耋之年,日本希望當年的往事也會随之塵封。而一些與韓國相關的組織仍不時把這個群體和她們當年遭受的屈辱重新提回到大衆的視線當中,(日本)政府因此提出強烈抗議,因為他們認為韓國政府違反了彼此間之前的協議。

評析:參賽者将some譯成了“一些”。Some作“一些”解時,被修飾詞是複數;作“某個,某種”解時,用于含糊表示不知道确切是哪個人或物,被修飾詞是單數。題目原文的organization一詞是單數形式,謂語動詞continues是第三人稱單數形式,因此可以判斷some在這裡應該取第二個義項,原文并沒有明确指出是哪一個組織,這裡隻是含糊地表示某一組織。

問題二參賽者縮小了詞義範圍,造成譯文意思不準确。

例:日本希望所有人都忘記她們,那些生命快走到盡頭的女人;但當一些韓國組織持續通過她們的遭遇而引起大衆關注時,日本政府表示強烈不滿,他們認為韓方違背了當初簽訂的協議。

評析:參賽者将Korea-relatedorganization譯為“韓國組織”,縮小了詞義範圍,排除了在韓國以外的組織。原文使用Korea-related這個詞而不是Korean來修飾organization,這是十分恰當的,因為可能有韓國受害者參與的“慰安婦”權益組織或援助團體遍布世界上多個國家,并不僅僅局限于韓國一個國家的範圍内。例如,ComfortWomenJusticeCoalition的總部設在美國舊金山,因此不能算作一個韓國組織,但這個組織與韓國有千絲萬縷的聯系。可見,“韓國組織”并不能涵蓋Korea-relatedorganization的意義範圍。

另外,需要指出的是,許多參賽者對原文理解正确,但是表達不符合目标語規範或慣例,或是用詞不準确。

先來看women的翻譯,參賽譯文的問題主要是沒有按照約定俗成的原則進行翻譯。

例:日本想要世人忘掉那些生命即将走向盡頭的慰安女人們。同時,因為一些韓國的組織持續對這些女人們以及她們所遭受的苦難進行關注,日本政府指責到這是肮髒的行為。日本政府認為這是從另一方面來進行的報複行為。

評析:該譯文将women譯成了“慰安女人們”,理解上沒有問題,但是表達欠準确。原文的women實際上就是指comfortwomen,漢語的通行譯名是“慰安婦”(這三個字要加上引号)。但是,越來越多有識之士對comfortwomen這一稱呼提出質疑,因為這是按日語直譯而來的,是從日方角度出發的命名,具有欺騙性。1996年,聯合國人權委員會曾就日軍“慰安婦”問題出台報告,将其認定為性奴隸制度。中國曆史學家張憲文在其主編的《南京大屠殺全史》一書中一律以“性奴隸”三字取代“慰安婦”。在這裡,我們可以将women直譯為“婦女”“女人”或“女性”。

再來看nearingtheendoftheirlives的翻譯,參賽者的問題主要是對當事人年齡範圍表述不當。

例:日本政府想讓人們遺忘那些已在垂暮之年的女人,但當一些與韓國有關系的組織不斷将吸引大衆的注意力放在這些女人和她們所承受過的苦難上,日本政府大呼犯規,因為這些組織以及他們背後的政府違背了約定。

評析:參賽者将nearingtheendoftheirlives譯為“已在垂暮之年的”。“垂暮之年”出自宋代張元幹的《蘆川詞·醉落魄》,原句為“年華垂暮猶離索”,意思是快要到或已接近晚年。但是當今世上“慰安婦”幸存者的年齡要遠遠高于此。以紀錄片《二十二》的四位主人公毛銀梅、林愛蘭、李美金和李愛連為例,其平均年齡高達91.5歲,用“垂暮之年”來形容她們顯然是不恰當的。

最後看when的翻譯,參賽譯文的主要問題是照搬原文的功能詞,造成譯文累贅。

例:那些正處于生命盡頭的慰安婦們,正被日本政府想方設法地從世人的記憶中抹去。當一些韓國團體緻力于喚起外界對于慰安婦以及她們的悲慘遭遇的持續關注的同時,日本政府卻公開發表種種不堪的言論,因為它認為韓方違背了它們先前達成的所謂協議。

評析:該譯文将when譯為“當……的同時”,還有很多參賽譯文将其譯為“當……時”“當……的時候”,這是翻譯初學者容易出現的問題。孫緻禮教授在《新編英漢翻譯教程》中讨論“翻譯腔”時就指出過這個問題,“有些譯者一見到when引導的狀語從句就譯成‘當……的時候’”,結果“譯文中到處‘當當’作響”。餘光中也指出:“‘當……之後’‘當……的時候’一類的副詞子句,早已泛濫于中文,其實往往作繭自縛,全無必要。最好的辦法,就是解除字面的束縛,句法自然會呼吸暢通。”因此,我們在遇到類似功能詞時,一定要根據目标語表達習慣靈活處理,不能照搬。

獲獎譯文:日本希望人們忘記那些生命接近尾聲的日軍性奴隸,此時日本政府因為與韓國有關的某組織繼續引人注意到她們本人及其遭遇而大喊冤枉,其原因是日本認為對方此舉正違背協議。(劉恩林)

評析:獲獎譯文沒有遺漏原文信息,關鍵點都理解正确,問題較少。可改進之處有:when譯為“此時”,theotherside譯為“對方此舉”,譯文略顯臃腫;reneging雖然是現在進行時,但在這裡表示動作的延續性,不必譯為“正”;cries譯為“大喊”欠準确;women譯為“日軍性奴隸”,反映出譯者對comfortwomen這個稱呼的本質有過思考,在選詞方面有過斟酌,這是非常值得贊揚的,不過,在這個題目裡,在原文語境中,這樣明晰化處理是否合适,還有待商榷。原文主語是日本,用women模糊指代“慰安婦”可以體現出日本政府在這個問題上諱莫如深、不承認罪行的态度,可以讓讀者更感義憤填膺。

把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:日本希望世人忘記那些接近生命終點的女人。由于與韓國有關的某組織持續将人們的注意力引向她們及其悲慘經曆,日本政府不禁抱怨,因其認為韓方違背了此前達成的協議。(陳昕)

評析:删去“此時”“此舉”“正”,行文更加簡潔;criesfoul譯為“不禁抱怨”,語義更準确;women直譯為“女人”更符合原文語境;“對方”改為“韓方”,關系更清楚。
   

熱門書籍

熱門文章