人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 氣質是什麼?怎麼譯?

氣質是什麼?怎麼譯?

時間:2024-11-05 10:41:08

◎文/辛獻雲

曾幾何時,微信朋友圈突然流行起“主要看氣質”的自拍遊戲,不僅在朋友圈刮起一場大秀氣質照的旋風,也引發了英語愛好者對“氣質”一詞翻譯的讨論。那麼,氣質到底是什麼?又該如何翻譯呢?

心理學上的氣質是指一個人内在的人格特質,如内向與外向、勇敢與溫和,是相當穩定的個性特點。平常我們說的“性情”“脾氣”“禀性”,就是指氣質。中國哲學中也有氣質的概念,最早源自于宋朝理學家,用來指稱人類先天的不同禀賦。孔子就曾從類似氣質的角度把人分為“中行”“狂”“狷”三類。無論西方心理學還是中國哲學都認為氣質通常和生物因素有關,往往是先天而成的,但經過後天的漫長修養與努力也可能會使氣質發生改變。

日常生活中的氣質也指人的風度、氣度、舉止、風格。它是通過一個人對待生活的态度、個性特征、言行舉止等表現出來的。走路的步态、待人接物的風度,皆屬氣質。漢語中常說的“這個人很有氣質”就是指此人風度、氣度很好,舉止優雅,風度翩翩。根據氣質的不同意義,我們可以采用如下幾種翻譯方法。

第一種譯法

心理學上的氣質,屬于較為正式的用法,可以譯為temperament或disposition。

Temperament是心理學中“氣質”概念的正式用語:“Inpsychology,temperamentreferstothoseaspectsofanindividual’spersonalitythatareoftenregardedasbiologicallybased(andsometimesinnate)ratherthanlearned.”

Temperament可以指一個人在性格、态度、情緒和行為等方面的總的傾向,如:

Youaresounlikeyoureldersisterinformandfeaturesandtemperament.

你的體型、容貌以及氣質和你的姐姐一點也不像。

Temperament也可以用來描寫某種特定的個性特征,如:

Likepeople,dogshavetemperaments:someareaggressive;someareplayful;somearesweet.

和人一樣,狗也是有禀性的:有的好鬥,有的頑皮,有的令人愉悅。

Disposition也可以用來形容人的氣質,尤其是某種特定的氣質,如:

Shehasacalmandintroverteddisposition.

她性格文靜内向。在這方面,temperament和disposition用法極為接近,但disposition更強調一個人在情緒和人生态度方面表現出的傾向性,比如happy、cheerful、sunny、nervous等。

第二種譯法在日常生活中形容一個人氣質不凡、格調高雅,可以使用如下三類詞語。

1.較為正式的詞語有elegance、grace及其形容詞elegant、graceful或gracious。

例如在MaxShulman的名篇LoveIsaFallacy中,主人公的擇偶标準就是“beautiful,gracious,intelligentwomen”。小說對女主人公的優雅氣質有一段精彩的描寫:

BygraciousImeanfullofgraces.Shehadanerectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicatedthebestofbreeding.

所謂優雅,就是儀态萬千。她亭亭玉立,舉止大方,一舉一動都顯示出最好的教養。

2.較為口語化的用詞可使用class及其形容詞classy。

在線詞典UrbanDictionary上對class的描述是:“Apersonwhoispoised,graceful,mature,orexudesanyofthesequalitiesindress,mannerism,language,andeverydaylife.Apersonlikethispossessesexcellentself-control,andisgentle,soothing,andinoffensive.”例如:

Shewastheepitomeofclassinthewayshecarriedandpresentedherself.

她舉手投足都是氣質高貴的象征。

同樣,其形容詞classy所指的也往往不是指人的衣着打扮等外在特征,而是人的内在品質。在線詞典UrbanDictionary上有人這樣描寫classy:“Youcandressclassy,youcanstand,sit,andwalkclassy,buttrueclassisontheinside.Ifyougossipandinsult,ifyou’rejudgmental,ifyou’recruelandhatefulandimmature,youarenotclassy...Respectyourselfandothersandyouwillbeclassy.”

3.其他詞語,如charisma、chic、posh、refined、polished等,也都可以表述某種意義上的氣質。

Charisma是指一個人的魅力和親和力,通常和“領導氣質”相聯系,如:

There’snodoubtthatObamaisintenselycharismaticandthatitprovideshimwithunusualpoliticalcapital.

毫無疑問,奧巴馬有着強烈的領袖氣質,而這種天賜的氣質正是他非同尋常的政治資本。

Chic通常是指人或物fashionable、sophisticated,尤其是女性及其衣着打扮時髦而有品位,如:

AudreyHepburn,inBreakfastatTiffany’sworesuchachicdress—itwassosimpleandelegant!

奧黛麗·赫本在電影《蒂凡尼的早餐》中穿了一條如此時髦、别緻的裙子——它既簡單又優雅!

第三種譯法在日常生活中描寫一個人總的氣質,不涉及其好壞,可以使用aura、air、quality、style、something等來描述。這類詞也可搭配其他詞語來描述某種特定的氣質。

Aura是指一個人身上所散發出來的特殊的氣息、氣味、氣質,相當于漢語中常說的“氣場”。這個詞也可指人身上所流動的生命能量,類似于漢語的“氣”,強大的氣場可以使人周身籠罩一層炫目的光暈。比如:

Shehadanauraofauthority.她有一種權威的氣質。

Air是一個口語化的詞,指一個人所表現出來的神态、神氣、風度、樣子等。比如:

TherewasanairofgreatqualityaboutClaudia.

克勞迪娅身上有一種高貴的氣質。

另外,quality、features、spirit、style、something等在某些情景下也可以用來表示氣質,比如:

①Theyhadnotthosequalitiesthatinterestedhim.

她們沒有這種足以吸引他的氣質。

②Shehopesthephotosreveala“spiritoffunandthoughtfulness.”

她希望這些照片展現出一個人“諧趣而多思的氣質”。

③Andyettherewassomethingetherealabouther.

但她的氣質輕靈飄渺。

現在回到“主要看氣質”,這句話的言外之意,是說不要看我的長相和衣着,主要看我的氣質。這裡的氣質不隻是指性情或禀性,因而不宜使用temperament或disposition。當然這裡也不是誇耀自己氣質多麼迷人,因此也不宜用elegant、graceful或classy等明顯帶有褒義的詞語。我們不妨嘗試這樣翻譯:

Pleasejudgebythequality/style/spirit.

Itistheaurathatmatters/countsmost.

Whatmatters/countsistheaura/quality/style/spirit.
   

熱門書籍

熱門文章