考研英語圖畫作文中經常設置文字提示,文字不多,但是對考生的威脅不小。在這個問題上,命題人的想法比考生深了一層:考生希望通過背誦大量範文來“命中原題”,而出題者則是用變化多端的圖畫布局讓考生臨場譯出文字提示。即使考生能夠通過提前背誦模闆寫出一部分寫作要點,但是文字提示的翻譯卻需要到考場上臨時處理,這就是考研英語命題的“陰險”之處。
這種題目設置對于考生構成了一定的挑戰,對英語基礎薄弱、隻會死記硬背的考生和相信“神奇模闆”的考生來說尤其如此。請大家閱讀下面的這個“萬能模闆”:
Whatacompendiousandcompellingtheaboveimageis!Aswecanseefromthecartoon,thecartoonistdepictsathought-provokingissueinanextremelyexaggeratedway.Interestingenough,whatwouldtheauthorliketoexpressinsuchahumorousandexaggeratedway?
通常考生套用這種萬能模闆的基本寫法是:不準備具體描述圖畫内容,也不打算翻譯圖畫上的文字提示。這種考生在考場上必然面臨非常困難的境地。不翻譯文字提示,自然會被扣除相應的分數。而考生如果對文字提示進行翻譯,則需要對其進行妥善處置:翻譯時不能出現錯誤,翻譯正确不加分,翻譯錯誤則扣除相應的分數,無法得到17~20分。這種情況下,得分點等于失分點。
而對于不背範文的考生來說,你如果英語基礎紮實,思維敏捷,語言表達能力強,即使不背範文,考場上一般也能順利翻譯文字提示,臨場寫出高分作文。而你如果除了高考、四級或六級考試,幾乎沒有進行過任何寫作訓練,平時又沒上過英語寫作課,又不提前背範文,一旦臨場“原創”,自然就會錯誤不斷。面對這種“描述圖畫+文字提示翻譯”的組合出題形式,很多考生僅在作文第一段就會錯誤百出,及格尚且難以期望,想獲得17~20分就更是無法完成的任務了。
那這樣說來,難道就沒有什麼高效的辦法來應對文字提示的翻譯了嗎?方法還是有的,接下來筆者就跟大家具體介紹。
文字提示的發展趨勢
最近這些年,考研英語圖畫作文中的文字提示經曆了從需要考生進行意譯到直譯的過程。在2011年之前,考研英語圖畫作文的文字提示比較靈活,一些文字提示含有意譯的成分,例如在2005年和2010年的考試中就體現得比較充分。
2005年“養老足球賽”的翻譯。如果考生生硬地将這個短語翻譯成“AFootballMatchofTakingCareofParents”,就會令人費解。《劍橋高階英語學習詞典》對于match進行的解釋是“asportscompetitionoreventinwhichtwopeopleorteamscompeteagainsteachother”,從以上釋義可以看出match的兩個内涵。首先,這個詞強調的是兩人或兩個球隊參加的賽事;其次,這個詞強調兩個球隊的競争狀态。那麼“AFootballMatchofTakingCareofParents”就會産生一定歧義,這到底是兒女們在養老問題上展開競争,都想承擔養老責任,還是兒女們在養老問題上逃避責任,相互推诿呢?因此更為通俗易懂的翻譯方法應該是“AMatchofKickingParents”,與其翻譯成“養老足球賽,”不如翻譯成“一場踢老人的比賽”。
2010年“文化‘火鍋’美味又營養”的翻譯。這個文字提示如果直譯成“Aculturalhotpotisdeliciousandnourishing”,比較令人費解。粗略看來,這個譯文也沒有什麼錯誤,語法和單詞都是正确的,但是從英文的角度看卻讓人不知所雲,火鍋怎麼能美味又營養呢?《麥克米倫辭典》對于火鍋做出的解釋是:“ametalorplasticcontainerthatuseselectricitytocookfoodinside”,由以上釋義可以看出,火鍋隻是一種容器,它怎麼能“美味又營養”呢?
這種文字提示翻譯往往使得評分顯得非常困難,按直譯來看,語法和單詞都正确,但是意思非常含混,可是如果進行意譯,又不好把握給分尺度。所以,在2011年之後,出題人基本放棄了考查考生對文字提示進行意譯,改成隻考查直譯、語法結構和單詞的使用,例如:
2013年考題的文字提示為“選擇”:Option
2014年考題的文字提示為“相攜”:MutualSupport
2015年考題的文字提示為“手機時代的聚會”:AMeetingintheCellPhoneAge
2016年考試的文字提示為“以身作則還是提出要求”:SettinganExampleRatherThanMakingaRequest
2017年考試的文字提示為“有書和讀書”:HavingBooksandReadingaBook
文字提示翻譯的處理方法
了解了考研英語寫作中文字提示的直譯傾向,考生應該怎樣做才能确保文字提示翻譯合理,力争高分呢?接下來,筆者為考生介紹三種方法。
1.摘字
這個方法俗稱“句中找字”,辦法是從兩個漢字中抽取一個漢字進行翻譯,以“逃避”為例,它其實可以有多個翻譯,比如“逃”可以譯成escape,而“避”則可以譯為avoid,這種情況下“逃避”就會出現多個詞彙選擇。考生隻需從漢字詞語中找到相關的單字進行翻譯即可,而不用想“逃避”翻譯成哪個詞更地道。在曆年考研英語寫作的文字提示翻譯中,就曾多次使用這個方法。終點又是新起點在2004年的考研英語寫作題目中,文字提示為“終點又是新起點”。考生就可以根據“句中找字”的方法進行處理,隻需考慮“終”和“起”的翻譯即可,不用想“點”應該怎麼翻譯。在這種情況下,文字的處理方法最簡潔,也最直接,“終”和“起”分别是:thefinish、thestart。
網絡的”近“與”遠“在2009年的考研英語寫作題目中,文字提示為“網絡的‘近’與‘遠’”。考生如果将其翻譯成“TheInternetisnearandfar”,就令人費解,但是如果僅僅對文字進行摘記,而不寫句子結構,則可以譯為“TheInternet,NearandFar”。如此一來,同樣可以保證讀者基本看懂,比将其變成句子要好操控得多。
廣大考生多是通過背單詞來應考,這種方法的好處是可以比較直接地記住英文單詞的漢語意思,但也有弊端,它建立在單詞和漢字一一對應的基礎上。久而久之,考生就會習慣性地将漢語和英文單詞進行對應記憶,到了文字提示的翻譯時自然縮手縮腳,不是找不到合适的漢字,就是找不到合适的單詞,擔心出錯,不敢寫在試卷上。所以,筆者建議考生平時複習時不要進行這樣一對一的記憶,要注重看單詞的英文釋義,而中文釋義隻是作為輔助。
2.确定名詞,靈活使用動詞和形容詞
如果文字提示中摻雜有動詞或形容詞怎麼辦呢?考生應該先确定名詞的翻譯,然後再确定動詞和形容詞的翻譯,名詞要選準确,不要胡亂翻譯,而動詞可以譯得靈活一些,簡潔一點,不求華麗,讓讀者(即閱卷者)看懂即可。在2013年的考研英語(一)寫作考試中就能運用這種方法。
在翻譯“創業”的時候,考生不需要想“創業”怎麼翻譯,而是想“業”的内涵是什麼:究竟是“事業”(career),還是“産業”(enterprise)?在确定了這個問題之後,則可以将擇業靈活處理為startingone’scareer或creatingone’senterprises,完成文字提示的翻譯。
在翻譯“求職”的時候,如将“職”理解為“工作”,則可以靈活翻譯為:lookingforajob、seekingajob等,而沒有必要想“求”是哪個詞。
“考研”的翻譯略顯複雜,需要想一想“研”指的是什麼,到底是研究生考試(postgraduateadmissiontest),還是研究生學位(master’sdegree)。在這種情況下,“考”就可以處理得靈活一些,比如譯成preparingforthepostgraduateadmissiontest或者studyingforamaster’sdegree。
上述方法其實是将漢譯英的一些手法用于圖畫文字提示的處理,如果在漢譯英的考試中出現,因經過專項練習,考生不會覺得題目有多大難度,但是如果放在作文中,考生一方面需要進行圖畫描述,一方面還要兼顧文字的翻譯,就不見得能想到什麼方法。文化“火鍋”,既美味又營養
3.摘錄
如果題目圖畫中出現的文字提示比較多,而且考生有不會譯的單詞,那該怎麼辦呢?考生可以對提示文字進行摘錄,隻翻譯自己會翻譯的。在這種情況下,考生未必能翻譯出所有題目提示,但隻要能翻譯出其中一部分文字提示,也能在一定程度上滿足題目的要求。考生受到自身水平所限,未必能夠得到17分,但隻要還能翻出部分文字提示,就能少丢分,這在考場上就變得非常關鍵。因為力争高分的策略和少丢分的策略存在一定的不同。基礎較好的考生當然可以盡情發揮,力争高分,但是這種策略卻不一定适用于基礎較為薄弱的考生,對于單詞量有限的考生,應該力争少丢分。這種處置方式在2010年的考題中得到了非常明顯的體現。
在右側圖畫中,命題者填加了大量名詞,考生看到之後不免心中發慌,在考場壓力之下,自然就會感到困難,認為某一個詞不會寫,就可能導緻全文的失敗。但是如果考生仔細觀察,就會發現出題者對文字提示進行了精心挑選,将較難的詞彙,如“佛教”“儒家思想”“活字印刷”和一些較容易的詞彙混合在一起,如“京劇”或“武術”。在這種情況下,如果考生對會寫的詞彙進行摘錄,暫時先不去翻譯那些不會的詞彙,就會發現挑選自己會寫的詞彙,也能寫出一個通俗易懂的描述段,即使得不到滿分,隻要盡量完成圖畫描述任務,得分也不會低于12分以下。通過以下例句考生可以體會運用這種方法的好處。
1)SomeoftheseingredientstendtorepresentdistinctiveChineseelementssuchasPekingOperaandKongFu.(注意,這裡并沒有選擇較難的詞彙,如佛教、儒家思想或者活字印刷)
2)Otheringredientscanbeseenasasymboloftraditionalwesternheritage,forexample,SwanLake.(注意,這裡并沒有選擇一些較難的詞彙,如啟蒙主義enlightenment、後現代postmodernism,以及愛因斯坦的相對論Einstein’sTheoryofRelativity)
文字提示是考研英語圖畫作文最難以預測的部分,但是這并不意味着就無法複習,同時考生也不能将文字提示的翻譯失敗草率地概括為“我的基礎薄弱”,而是應該在夯實詞彙的基礎上,鍛煉自己的選詞和用詞能力。文字提示處理好了,高分也就可以期待了。