中國人曆來重視“吃”。“吃喝”在中華文化中所占據的地位不亞于哲學、藝術等任何一個領域。中國有句古話叫“民以食為天”,非常形象地反映了中國人對待飲食的态度。用當代的流行語來說中國是一個“吃貨的民族”,這不為過。如果和老外談論起中國“吃喝”方面的内容,該如何用英語表達呢?尤其是“民以食為天”和“吃貨”該怎麼表達呢?
“民以食為天”的英譯
我們先來看看“民以食為天”該如何表達吧。在英漢兩種語言轉換中,很多話語都沒有完全一一對應,這一點在文化領域的交流中尤為明顯。在不同的文化語境中,相同的抽象語義所用的隐喻意象可能不同。就說“民以食為天”這句話,它其實跟“天”沒多大關系,隻是為了表達對于“食”這件事,中國人看得跟“天”一樣重要。換句話說,就是通過“天”這個意象形象地說明“食”對人們生存和發展的必要性。那麼,我們在翻譯中就不能直譯為:“Peopleregardfoodasthesky.”這是要鬧笑話的,英美人士聽了一定會呆萌地看着你,不明就裡。此時我們不如将這句話所表達的抽象含義明白無誤地表達出來,譯為:“Foodisthefirstnecessityofthepeople.”這個翻譯基本把“食物是人的第一所需”這個意思表達出來了。
但是這個翻譯并不完美,沒有體現出這句俗語背後的内涵。“民以食為天”這句話有其深刻的文化淵源。大家知道,中國古代是農業社會,食品的來源直接或間接來自土地。在科技水平不高的古代,由于天災頻繁,普通民衆鮮有食物充盈的時候,這句俗語更體現了人們對食品的渴望。這樣一來,first、necessity就不能完全表達這一深刻的含義。那麼,我們來看兩個和first、necessity類似的詞:primal和want。我們看看LongmanDictionaryofContemporaryEnglish對primal和want這兩個詞的解釋。詞典對primal的解釋是:“primalfeelingsoractionsseemtobelongtoapartofpeople’scharacterthatisancientandanimal-like.”這裡的ancient和animallike最符合這句俗語的語境。對于食物的需求自古有之,也是所有動物的基本需求。詞典對want的解釋是:“asituationinwhichyoudonothaveenoughfood,money,clothes,etc.”對于want,解釋裡特意列出了food這種語境,而且要注意這種用法的want是不可數名詞。因此,我們可以把這句俗語譯為:“Foodispeople’sprimalwant.”譯文既簡明扼要,又表達了比較豐富的曆史文化淵源。由此可見,在向外國人介紹中國傳統文化時,不能僅局限于對個體意義的解讀,僅僅做字面的翻譯,還要在語義對等的基礎上考慮曆史、文化等語用因素,結合語境準确體現中華文化豐富的内涵。
在中國古代,人們經常遇到因天災人禍而造成的饑荒。為了維持生存,中國人找到了很多食物來源,水底的蓮藕、山裡的蘑菇、地下的春筍、漁獵獲得的魚蝦和野味都能制作成可口的飯菜。中國人能把獲得的食物充分利用,特别是動物内髒。西方人往往對動物内髒嗤之以鼻,無論從口味和營養上都認為其不宜食用。中國古代人民卻把這些當年王公貴族和富人丢棄的下水制作成了有名的菜肴或傳統小吃,這些菜肴逐漸在普通民衆中流行起來。
在給外國朋友介紹有關中國古代“吃喝”的内容時,可以參考下面這段表達。
AstheoldChinesesayinggoes,that“foodispeople’sprimalwant.”Thisillustratesthehighpositionofeatinganddrinkinginpeople’severydaylife.Thesaying,however,comesfromancientpeople’syearningforenoughfoodtokeepfromstarvation.InancientChina,peopledependedonfarmlandforfood,whichwasgreatlyaffectedbyclimateandweather.Thefrequentnaturaldisastersledtolowcropyields,whichmadelifemiserableandtough.
China’svariousgeographicalfeaturesandclimatezoneshavemadeitpossibleforChinesepeopletomakealivingfromtheabundanceoffoodwhichitispossibetoproduce.Besidesgrowinggrains,theyalsocollectlotusroots,pickavarietyofmushrooms,digforbambooshoots,catchfishandhuntformeat.UnlikeWesterners,Chinesepeoplemakefulluseofthefoodtheyget,especiallytheanimals.Inancienttimes,poorpeoplecouldnotaffordtoeatmeat,thustheycookedtheinnards(内髒)thatthenobleandrichpeoplehadthrownaway.Theinnards,suchastheliverortripe(豬肚;牛肚),whichWesternerssniffatforreasonsofbothtasteandnutrition,arepreparedintofamousdishesortraditionalsnacks,popularwithordinarypeople.
“吃貨”的英譯
接下來,我們再看看“吃貨”這個詞如何用英語表達。其實這個詞的譯法比較多,比如foodie、gourmet、epicure,筆者個人傾向于gourmet和epicure兩個詞,不主張用foodie。《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對于foodie這個詞的解釋是:“Foodiesarepeoplewhoenjoycookingandeatingdifferentkindsoffood.”Foodie的解釋裡多了一個enjoycooking,而我們平時所說的“吃貨”大多是自己不動手,隻是喜愛品嘗各種美食,尤其是比較新鮮、奇怪的美食。這樣epicure就最恰當不過了,《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對它的解釋是:“Anepicureissomeonewhoenjoyseatingfoodthatisofverygoodquality,especiallyunusualorrarefood.”Gourmet的解釋也很符合“吃貨”的特點:“Agourmetissomeonewhoenjoysgoodfood,andwhoknowsalotaboutfoodandwine.”
中國早已遠離了那個饑荒頻繁、為吃發愁的年代。不再為“餓肚子”憂慮的中國人開始把品嘗食物作為一種享受,從而造就了一個“全民吃貨”的社會。在中國,并非每個人都會烹饪菜肴,做出一桌美味可口的飯菜,但是任何一個人都能對他所吃過的食物品頭論足。如果說“民以食為天”在以前更多體現的是人們因饑荒為了填飽肚子而形成的對食物的渴求,現在的“民以食為天”更多的是一種追求生活品位、人人争當“吃貨”的時尚。
上述有關中國當代“吃喝”的内容可以用英文表達如下。
Thetimeswhenfoodwasalwaysinshortagehavegoneaway.PeopleinChina,nothavingtoworryabouthungerorstarvation,enthusiasticallytaketastingandsavoringfoodasanenjoyment,whichcreatesanall-peopleepicuresociety.Noteveryonecancook,buteveryonecancommentonthefoodtheyeatandofferyoudetailedandsophisticatedevaluationsandadviceforeatingwellinChina.
Ifwesaythattheoldsaying“foodispeople’sprimalwant”wasoncemorerelatedtopeople’shungerforfooditselfandsatisfyingthestomach,itisnowmorerelatedtoafashionofbeingagourmetandsatisfyingthesenseoftaste.
跟老外從“民以食為天”聊起我們的“吃喝”,是不是由衷升騰起一種民族自豪感?“吃喝”作為一個縮影也見證了一個民族從災難深重到偉大複興的曆史。我們如果能從這一句中國古語談起,跟老外聊起它的“前世今生”,一定會讓外國朋友對我們的國家和人民刮目相看。
中華文化走出去,你我皆有點滴貢獻。中國“正能量”傳海外,你我皆擔匹夫之責。