請參賽者在2017年1月10日前在網上提交參賽譯文,網址為http://www.dogwood.cn/intro.html;或掃描下方二維碼,通過“新東方英語”微信公衆号的“編讀互動”菜單在線提交參賽譯文;還可以用稿紙謄寫工整,寄往北京市海澱區海澱東三街2号新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂台”收,郵編為100080,截止日期為2017年1月10日(以郵戳為準)。我們将隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若幹名最佳譯手(獎品:《酷艾英語:酷炫口語365天》)和潛力譯手(獎品:《北大or港大:學霸修煉“雙城記”》)。快來一試身手吧!
新題目
It’snotdifficulttoimaginehowcustomerswhooncechoseahotelonthebasisofareliableandfastWi-FiconnectioncouldsoonbemakingthesamekindsofdecisionsbasedontheavailabilityofchargingpointsfortheirEV.
2016年11月号翻譯擂台獲獎名單FirstPrizeWinner(1)辛華SecondPrizeWinners(2)周梅芝陳曉玲
旅遊英語是英語學習的重要内容之一。旅遊翻譯也是翻譯教學的一個主要闆塊。此前,筆者曾結合旅遊新聞中的一句話,分析了參賽者在翻譯旅遊英語特色表達法時所犯的一些錯誤。其實,包括旅遊新聞在内的旅遊英語文本有一個共同的特點,那就是在文字上不同程度地追求美,喜歡用一些修辭手法,常常會提及文學人物或文學作品,以營造一種美感,激發讀者關于美的想象,最終達到感染讀者、激起讀者旅遊沖動的目的。相應地,此類文本的譯文也應該能夠激發讀者關于美的想象,能夠感染讀者。但要譯出這樣的譯文并不容易。最起碼,譯者的英語語言功底和英語文學知識都得過硬,能夠識别原文中的辭藻、修辭手段和提到的文學人物或作品,然後在此基礎上,用适合漢語讀者的形式表達出來。目前,我國英語教學的非文學傾向越來越明顯,英語學習者對英語文學的了解并不多,語言功底也沒有明顯提高,對于華麗辭藻的識别和使用能力也沒有得到顯著提高。因此,把帶有文學色彩的英語旅遊文本翻譯為漢語,這對多數英語和翻譯學習者來說并不輕松。
2016年11月号翻譯擂台評點題目
Therearetwogreatautumnclichés.ThefirstcomescourtesyofthepoetJohnKeats—you’llbequotingtheopeninglineinyourheadnow.ThesecondistheannualexodustowitnessthefamoustechnicolourshowknownasFallinNewEngland.
翻譯要點
本次翻譯擂台的原文選自英國《每日電訊報》網站(www.thetelegraph.co.uk)TRAVEL版塊2016年9月22日的一篇文章。該文章介紹了秋天裡英國最值得去的幾個地方,是一篇比較典型的旅遊類散文,體現了旅遊英語的特點。原文語言追求華美,用了exodus和courtesyof等表達。第一句中提到了JohnKeats這個英國19世紀的浪漫派詩人,并用到了文學術語openingline。第二句把FallofNewEngland比作technicolourshow,是一個典型的暗喻。在這段英文原文中,華麗辭藻、文學人物、修辭手段都出現了。許多參賽者或是沒能識别出這些要素,或是對這些要素處理不當,導緻譯文出現問題。
首先來看exodus的翻譯。這個詞源自《聖經》,指的是猶太人離開埃及的逃亡行動,一般譯作《出埃及記》,但用作這個意思時,該詞的首字母要大寫,表示是專有名詞。但原文中該詞的首字母e沒有大寫,說明不是這個意思。而且從上下文來看,該詞與猶太人或者埃及都沒有關系。其實這個詞現在已作為普通名詞來用,其含義是一大批人同時離開某地。所以原文中的意思應該是大批的人紛紛離開家,去觀賞秋天的美景。參賽譯文的問題主要有兩種。
問題一參賽者将其看作專有名詞,譯文意思不準确。
例:此處有兩個傑出的成熟的陳詞。第一個是來自于詩人約翰·濟慈的謙恭有禮。你将會引用目前出現在你腦海裡的言語作為開場白。第二個是一年一度的《出埃及記》,它見證了著名的電視節目是因為秋天的新英格蘭而更加傑出的。
評析:該譯文用“出埃及記”來譯exodus,還加了書名号,說明參賽者知道這個詞源自《聖經》,但卻沒有注意該詞的首字母e并沒有大寫,沒意識到該詞不是專有名詞。此外,用“一年一度”來描述《出埃及記》也不合适。《聖經》中隻記載了一次猶太人逃離埃及的事件,說明當時猶太人并不是每年都從埃及出逃一次。就這一點來看,參賽者雖然知道exodus用作專有名詞時的意思,但對《聖經》中的這個典故并不清楚。
問題二參賽者按字面意思直譯,語言平淡,譯文意思也不完全準确。
例:有兩個優美的秋天言語,一個是來自謙虛詩人濟慈——你現在會在腦海中應用這個開場白;第二個,是每一年都有一批人離去,見證這出名又華麗多彩被人們孰知的新英格蘭的秋天。
評析:該譯文用了“離去”,說明參賽者注意到了exodus不是專有名詞。但原文不用leave之類表示“離開”含義的詞,而用exodus這個源自宗教典故的詞彙,說明其追求的就是語言的美感。因此,參賽者用“離去”來譯exodus太平淡,不夠美,也不夠生動。再者,雖然這個詞的意思是“離去”,但直接這麼翻譯也有些不妥。因為“離去”在漢語中往往暗含一種傷感的情緒,有時甚至可以委婉地表示人的去世。原文中人們去觀賞秋天的美景,顯然不是傷感的。就這一點來說,用“離去”來翻譯exodus,意思不太準确。
接下來看對courtesyof的翻譯。韋氏在線詞典對這個詞組的定義是“usedtosaythatsomethingwaspaidfor,given,orlentbyaperson,organization,business,etc”,即“來自”“源自”的意思,是一種非常客氣的說法,暗含了對of所引導賓語的感激之意。一些參賽者沒能準确理解這個詞組的含義,導緻譯文意思不準确。參賽譯文的問題主要有兩種。
問題一參賽者沒有識别出這是個詞組,隻翻譯出了courtesy的字面意思,譯文意思不準确。
例:有兩大關于秋天的老生常談,第一種來自謙恭有禮的詩人約翰·濟慈——現在你腦中已經在引用開頭部分;第二種是廣為人知的“新英格蘭的秋天”——每年必去見證的著名彩色展。
評析:該譯文把courtesyof譯成“謙恭有禮的”,隻翻譯出了courtesy的字面意思,沒有看出這個詞與of連用,形成一個詞組。《柯林斯英語辭典》對courtesy的第一個解釋是“politeness,respect,andconsiderationforothers”,也就是“禮貌”“尊敬”“體貼”的意思,是一個比較正式的名詞,在有的上下文裡确實可以翻譯為“有禮貌的”或“謙遜的”。該譯文采用的就是這個義項。但參賽者沒有注意到,這麼譯的話,前面再用“來自”就有問題了。因為“來自”對應的原文隻能是comes,但comes後面沒有介詞,隻能翻譯為“來”,譯為“來自”并不合适。當然,也有一種可能,“來自”對應的是comescourtesyof,但如果是這樣,“謙恭有禮的”就成了增譯的部分。
問題二參賽者打亂句子結構,不當增譯,導緻譯文出現問題。
例:這有兩句著名的言論。第一句來自詩人約翰·濟慈的有關禮貌的句子:你将會引用你腦海中浮現的第一個句子。第二句是每年去觀看像新英格蘭的秋天一樣著名的彩色電影展。
評析:該譯文和上一條譯文一樣,用了“禮貌的”一詞,采用的也是courtesy的第一義項。但“禮貌的”所修飾的“句子”在原文中沒有對應的成分,屬于增譯。此外,原文中courtesyof的賓語是JohnKeats,但該譯文卻将“約翰·濟慈”放到了“禮貌的”前面,實際上是把二者的位置颠倒了一下,打亂了原文的句子結構。此外,參賽者沒能辨認出courtesyof這個詞組,隻譯了courtesy,譯文意思也不準确。參賽者如此大費周章,估計是沒有看懂原文,隻能猜譯。
對于JohnKeats,絕大多數參賽者都将其翻譯成“約翰·濟慈”,完全正确,因為這正是這位大詩人在漢語中的傳統譯名。這說明多數參賽者都知道這個人是誰。但對于這位詩人與秋天的關系,有些參賽者并不清楚,導緻譯文出現問題。
例:關于秋天有兩個著名的老生常談,一是出自偉大詩人約翰·濟慈的“你會引用你腦海中開放性詞句”;二是一年一度的《出埃及記》中著名的被稱為新英格蘭秋天的技術色論。
評析:原文之所以說有一條關于秋天的老生常談來自濟慈,是因為濟慈有一首關于秋天的名詩《秋頌》(ToAutumn),脍炙人口,流傳很廣,在英美國家可以說是家喻戶曉。參賽者把原文的破折号改為引号,似乎“你會引用……”就是濟慈詩歌中的内容,可見其未必知道濟慈寫過《秋頌》這首詩,更不可能知道這首詩第一行的内容。
再來看openingline。該短語雖然是文學術語,但并不生僻,基礎紮實一點的英語學習者理應能夠理解。詩歌都分行,每一行就是一個line,opening就是“開頭”“開篇”的意思,比如每篇文章的第一段叫做“openingparagraph”,每一段的第一句叫做“openingsentence”,所以openingline指的就是詩歌的第一行。許多參賽者不了解這一點,導緻譯文出現問題。參賽譯文的問題主要體現在參賽者沒能準确理解line的意思,張冠李戴,譯文意思不準确。
例:有兩大關于秋天的陳詞濫調并行于世。第一種出于詩人約翰·濟慈的緻意:你們現在應當喚醒腦海中的開場白了;第二種是每年大批跑去見證著名的被稱為“新英格蘭之秋”彩色影畫的人。
評析:譯文中的“開場白”和原文中的openingline在語義上并不對應。前者對應的英語表達法應是openingstatement或openingremark。參賽者沒能準确理解line的含義,沒有辨認出openingline是文學術語,将line理解為remark或statement,張冠李戴,導緻譯文出現問題。值得注意的是,出現這種問題的譯文比較多。有些參賽者用了“濟慈”這個人名,說明其知道一些英國文學常識,但對文學術語卻不熟悉,這說明參賽者的文學素養在整體上還有待提高。
對于原文中的比喻,參賽譯文的問題也比較多,主要體現為參賽者沒有看出比喻,沒有看出technicolourshow和FallinNewEngland之間的關系,譯文意思不準确。
例:談及秋天的不外乎此二說法。第一,引用詩人約翰·濟慈詩句作為開篇之句,是很容易想到的。第二,秋天時分,衆人紛紛前往英格蘭隻為那鮮豔動人的表演。
評析:該譯文對原文做了比較大的改動,把Fall譯為“秋天時分”,并将其提前,用作狀語,說明參賽者沒有注意到這個詞的首字母大寫了,更沒有想到這個詞與後面的inNewEngland形成了一個專有名詞,而專有名詞是不能分開來譯的。該譯文還把technicolourshow譯為“鮮豔動人的表演”,導緻FallinNewEngland和technicolourshow之間本體和喻體的關系完全消失了,譯文意思不準确。
獲獎譯文:關于秋天,有兩句精彩的老話。其一來自詩人約翰·濟慈——此刻你在腦海吟誦第一行詩。其二是每年觀者雲集的名勝——猶如彩色攝影展的新英格蘭之秋。(辛華)
評析:獲獎譯文的質量還可以,問題相對要少一些。該譯文把exodus譯為“雲集”,雖然沒有明确譯出“離開”的意思,但翻譯出了“大批人”的意思,也不算錯;把comescourtesyof翻譯為“來自”,把JohnKeats譯為“約翰·濟慈”,把openingline譯為“第一行詩”,都完全正确。第二句譯文用了“猶如”一詞,說明參賽者看出了FallinNewEngland和technicolourshow之間的比喻關系。但該譯文把cliché譯為“老話”卻不太恰當,這雖然是詞典中現成的翻譯,但與“名勝”搭配顯然不合适。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:關于秋天,有兩點是老生常談的,很了不起。一是來自約翰·濟慈詩歌裡的一首詩——此刻你肯定吟誦那首詩的第一行了。二是每年為了一睹猶如彩色攝影展似的新英格蘭之秋而紛紛出行的各色遊人。(韓子滿)
評析:這裡把cliché譯為“點”和“老生常談”,與“詩”及“遊人”都可以搭配。用“紛紛出行的各色遊人”來譯exodus,既體現了人多的含義,又譯出了“離開”的含義,還顯得略有文采,與原文的華麗用詞相呼應。