人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > Should have done——你有所不知的那些用法

Should have done——你有所不知的那些用法

時間:2024-11-05 10:28:05

◎文/張滿勝

有讀者來信針對下面這句話提問:

Itisdeeplyunusualthatitshouldhavehappenedthreetimesinthespaceofoneday.

張老師,shouldhavedone不都是翻譯成“本來應該但實際沒有”這種表示與過去事實相反的情況嗎?但這裡那樣翻譯好像不通,求解答。

筆者相信,有很多人也像這位讀者一樣,看到shouldhavedone就會按常規理解成“本來應該(但實際沒有)”這樣的虛拟含義。殊不知,shouldhavedone除了具有虛拟用法之外,還有推測用法以及表達“驚訝”情緒的用法(下文簡稱“驚訝用法”)。本期筆者就來對此問題進行探讨。

Shouldhavedone的虛拟用法

大家都知道,shouldhavedone最典型的用法就是表示與過去事實相反的情形,意思是“本來應該做了某事但實際沒有做”。請看例句。

1.a.Itwasaneasytestandheshouldhavepassed,buthedidn’t.

那個測試很容易,他本來應該通過的,但卻沒有。

這裡的shouldhavepassed是虛拟用法:本來預期他能通過,但事實上沒有,即已經知道結果或事實與預期不符。

Shouldhavedone的推測用法

我們可以用should來談論預期的、意料的事情。此時,shoulddo是對現在或将來的預期,而shouldhavedone是對過去事情的推測。請把上面的a句與下面的b句進行比較。

1.b.Itwasaneasytestandheshouldhavepassed,butIdon’tknowforsure.

那個測試很容易,他應該通過了,但我也不确切知道結果。

這裡是shouldhavedone的推測用法。它與虛拟用法的一個根本不同在于,推測是不知道确切的結果,而虛拟是已經知道結果或事實與預期不符。

再請看其他例句。

2.Itshouldbeanicedaytomorrow.

明天應該是個好天氣。

3.TryphoningJohn;heshouldbehomebynow.

試着給約翰打個電話,他現在應該在家裡。

這裡例句2、3中的shouldbe分别表示對将來和現在的推測。下面我們來看shouldhavedone對過去事情進行推測的例句。

4.Heshouldhavearrivedathisofficebynow.Let’stryringinghim.

他現在應該已經到辦公室了,咱們試着給他打個電話。

5.Themeetingshouldhavefinishedbynow.

會議現在應該已經結束了。

我們也可以用shouldnothavedone來推測過去某事未發生,請看下面兩個例句。

6.Johnshouldn’thaveleftworkyet.I’llcallhisoffice.

約翰現在應該還沒有下班,我這就給他辦公室打電話。

7.Theyshouldn’thavesentthereportoffforprintingyet.Thereisstilltimetomakechanges.

他們應該還沒有把報告拿去打印,還有時間修改。

從以上例句我們看到,推測用法的shouldhavedone不同于虛拟用法,不能譯成“本來應該做但實際沒有做”;同樣,推測用法的shouldn’thavedone不能譯成“本來不應該做但實際做了”。

Shouldhavedone的驚訝用法

請把上文例1的a、b兩句與下面c句進行比較。

1.c.Itwasaneasytest.I’msurprisedthatheshouldn’thavepassedit.

那個測試很容易,我很驚訝他竟然沒有通過。

由此可見,這個句子中的shouldhavedone既不是虛拟,也不是推測,而是談論過去事實,并且表達了“驚訝”的情緒。這是在談論與預期不符的事實。

通過比較上面a、b、c三個例句,我們可以總結shouldhavedone三種用法的特點如下:

現在我們仔細思考一下這三種用法之間的内在聯系。

首先,should可以用于談論預期或推測,shoulddo是談論對現在或未來的推測,shouldhavedone是談論對過去的推測(如b句)。

其次,在此基礎上,如果該推測與事實不符,我們可以有如下兩種途徑來描述現實。

一種是間接陳述,即陳述與事實相反的假設情形,即說成“本來推測應該是這樣,但實際上沒有發生”,這就是shouldhavedone的虛拟用法。

另一種是直接陳述,即陳述與推測相反的真實情形,這是一種出乎意料的情形,即說成“竟然沒有發生所推測之事”,這就是shouldhavedone的驚訝用法。

比如在上面表格中,b句是推測能通過考試;a句則是陳述與事實相反的假設情形——本來推測能通過考試,但實際沒有;c句就直接陳述了與推測相反的事實——他竟然沒有通過考試。

簡言之,從should的推測用法出發,進而可以談論與事實相反的假設情形(即虛拟用法)以及與推測相反的真實情形(即驚訝用法)。

值得注意的是,shouldhavedone表示“竟然”這種驚訝的用法,是有限制條件的,通常是用在一些表達驚訝含義的形容詞(如surprised、surprising、amazed、amazing、strange等等)後面的that從句中,請看下面三個例句。

8.I’mamazedthatheshouldhavedonesomethingsostupid.

他竟然能做出這麼愚蠢的事,我真是很驚訝。

9.I’mshockedthatyoushouldn’thaveinvitedJohn.

你竟然沒有邀請約翰,我感到很驚訝。

10.Itisstrangethatheshouldhavelostinterestinmuchofhisresearch.

奇怪的是,他竟然對自己的很多研究領域失去了興趣。

當然,根據句子的時間關系,that從句也可以用shoulddo來表達這種驚訝含義,實際上這種情形更常見。請看例句。

11.Itisastonishingthatweshouldfindviolencehere.

我們竟然在這裡也能看到暴力沖突,真讓人驚訝。

12.Ifinditastonishingthatheshouldbesorudetoyou.

他竟然對你這麼粗魯,我對此感到很驚訝。

問題解決

現在我們回到本文開頭的這句話。

Itisdeeplyunusualthatitshouldhavehappenedthreetimesinthespaceofoneday.

我們看到,這裡有表示驚訝的形容詞unusual(不同尋常的),所以,that從句中的shouldhavehappened就是表達驚訝之意。句意是:“這件事竟然在同一天發生了三次,這真是不同尋常。”

這句話來自2016年9月11日一篇關于調查“9·11事件”的文章,其标題為“15YearsLater:OnthePhysicsofHigh-riseBuildingCollapses”,文章試圖查明為什麼鋼架結構的世貿大廈當時那麼快就突然坍塌了。請看下圖的标題與導讀文字。

文章中這樣提出質疑:

In2002,theNationalInstituteofStandardsandTechnologyremarkedthatthecasewasexceptionallybizarre.Therewerenootherknowncasesoftotalstructuralcollapsesinhigh-risebuildingscausedbyfiresandsoitisdeeplyunusualthatitshouldhavehappenedthreetimesinthespaceofoneday,notedNIST.

我們看到,上文說“這種事件極其奇怪”(thecasewasexceptionallybizarre),以前還沒有發生“高樓大廈遇到火災一下子就完全坍塌”這樣的先例。而在“9·11事件”當中,這種事情竟然在同一天發生了三次,這真是非同尋常。由此可見,在這樣的語境中,shouldhavehappened正是shouldhavedone的驚訝用法。

最後再次提醒,shouldhavedone的驚訝用法是僅限用于一些含有表示“驚訝”的詞或句型中的(關于這樣的句型本文沒有讨論),如果不是這樣使用,則shouldhavedone還是按照常規理解成虛拟或推測的含義。

掃碼分享本文

想聆聽張滿勝老師對這篇文章的深度音頻講解?掃右側二維碼即可收聽!

掃碼聽本文精講
   

熱門書籍

熱門文章