評點/陳昕
新題目
TheexposureofasecurityflawinWhatsApphasdisappointedactivists,diplomatsandotherswhouseitregularlyfortheirwork,butinaworldofincreasingsurveillanceandevermoreaggressivehacking,manysaytheywerealreadywaryoftrustingitspromiseoftotalprivacy.
2017年1月号翻譯擂台獲獎名單
FirstPrizeWinner(1)鐘少華
SecondPrizeWinners(2)崔琳劉施揚
環境污染問題已越來越引起人們的關注,尤其是在冬季,全國大部分地區飽受霧霾困擾,霧霾的成因、危害與防治等話題更是成為報刊、社交網絡等傳統與新型媒體讨論的熱點。衆所周知,傳統機動車排放是霧霾主要污染物PM2.5的來源之一,而發展新能源汽車是減少傳統機動車有害排放的一個有效途徑。目前,多國政府都在努力研發新能源汽車技術并鼓勵民衆選擇新能源汽車。
2017年1月号翻譯擂台評點
題目
It’snotdifficulttoimaginehowcustomerswhooncechoseahotelonthebasisofareliableandfastWi-FiconnectioncouldsoonbemakingthesamekindsofdecisionsbasedontheavailabilityofchargingpointsfortheirEV.
翻譯要點
本期翻譯擂台的原文選自《每日電訊報》(TheDailyTelegraph),内容有關一種新能源汽車在英國的商業與環保效益。在着手翻譯之前,參賽者首先要對翻譯的内容做到準确理解,可以從分析句子的基本結構入手。本期題目是一個典型的由it作形式主語的句子,其邏輯主語為不定式結構“toimagine…”在翻譯這種句型時,我們通常把形式主語與邏輯主語分别進行翻譯,但是鑒于動詞imagine的賓語部分較長,可以把“It’snotdifficulttoimagine…”放在一起處理,這樣譯文結構為“不難想象,……”或“……,這不難想象”。參賽譯文在對“It’snotdifficulttoimagine…”的翻譯上出現了很多誤譯,如“這很好理解”“不難得出結論”“不出意料”“這是顯而易見的”“那也難怪”“可斷定”“這并不奇怪”“不難推測”“可以預見”等。這些譯文或多或少都偏離了imagine的本義“想象、設想”。題目中imagine的對象是作者根據當前EV及其配套技術的發展狀況設想的一種可能性,後文還使用了could表示某事可能發生。但“推測”“預見”“結論”“顯而易見”等詞語表達的前後因果關系非常緊密,往往意味着前一事件必将導緻後一事件的發生,而不僅僅限于一種可能性,所以用在此處是不确切的。這裡特别需要指出的是,有的參賽譯文使用了“可想而知”,貌似與imagine對應,但實際“貌合神離”。有學者基于語料庫對“可想而知”的語義進行研究,發現“可想而知”所引出的一些情況和結論常常是人們不希望看到的、不好的,從中可以看出說話人的态度傾向,如“我從未試過負責這麼大的計劃,壓力可想而知”。而題目中imagine的賓語部分是作者根據現有條件對未來的可能性做出的一種合理想象,并不是不好的情況,沒有表達出不願意看到這種情況發生的态度,因此使用“可想而知”來翻譯是不确切的。
在處理imagine的賓語部分時,參賽譯文出現的問題主要集中于EV、chargingpoints、thesamekindsofdecisions與availability的翻譯上。
要點一關于EV的翻譯。
原文中出現這種首字母縮略詞時,譯者首先要搞清楚這個縮略詞的完整形式,然後才能進一步推測其含義進行翻譯。看到待翻譯的句子之後,譯者應盡可能查找該句子所在的原文,了解其上下文語境,以便更好地理解句子。互聯網技術現在如此發達,要查到這樣一個句子所在的原文并非難事。以本期題目為例,在英文搜索引擎中輸入該句,第一條搜索結果就是《每日電訊報》網站的原文,文章标題裡已包含electricvehicle這一關鍵詞。譯者如果确實沒有查到原文,可以借助各類工具書和在線詞典查找EV的各種可能完整形式,再結合句中的chargingpoints判斷EV在這裡是electricvehicle的縮寫。參賽譯文中對EV的翻譯主要有以下幾種問題。
例1:……但是很快他們會根據是否有足夠的EV充電樁做出相同的決定。
例2:……也會基于是否有可用充電樁來給他們的電子汽車充電做出相似的決定。
例3:……可能會根據是否有可用的新能源汽車充電點而做出同樣的決定。
例4:……他們也同樣會選擇可以為他們的電動車提供充電服務的酒店。
評析:例1在譯文中保留了EV,雖然說零翻譯(即當一個專有名詞在目标語言中尚無固定譯名,但其原語名廣為目标讀者所知,而在譯文中直接保留其原語名的做法)目前已是受到認可的一種翻譯技巧,但這也是一種不得已而為之的方法,并不适用于所有的英語縮略詞或縮寫詞,像EV這樣可以查到完整形式、英語原文不為目标讀者耳熟能詳且在漢語中已有現成譯名的術語,不應采用零翻譯策略。例2将EV譯為“電子汽車”,說明參賽者查到了EV的完整形式,但卻将electric(電動的)與electronic(電子的)的含義混淆了,造成誤譯。例3将EV譯為“新能源汽車”,也不準确。EV的确屬于新能源汽車,但隻是新能源汽車的一種類型。新能源汽車涵蓋的範圍大于EV,還包括其他不用汽油或柴油産生動力的汽車,如采用混合動力的汽車或以燃料電池為動力的汽車,這些汽車并不需要chargingpoints,因此“新能源汽車”的譯法并不準确。例4将EV譯為“電動車”也欠妥當。鑒于“車”的涵蓋範圍較廣,電動車可以指電動自行車、電動摩托車、電動三輪車、電動滑闆車等。在中國語境下,“電動車”一般指兩輪的電動摩托車,這種車通常隻需接常規的插座充電即可,并不需要特殊的chargingpoints。而從題目句子所在文章的上下文中可以看出,這裡的vehicle應該指汽車,因為前文提到了carmanufacturer,因此,将EV翻譯為“電動汽車”是較為确切的。
要點二關于電動汽車相關表達chargingpoints的翻譯。
根據國内知名汽車主題社區愛卡汽車網的介紹,電動汽車的充電方式主要有:家用充電樁、目的地充電樁(在酒店、商場、銀行、公司、學校、景區等目的地設置充電樁)、快速充電站、移動充電車等。Chargingpoints是一個較為模糊的說法,既可指充電站,也可指充電樁。這裡有兩種可能:酒店本身安裝了充電樁,或者酒店與公共充電站相鄰。因此,參賽者将chargingpoints譯為“充電站”“充電樁”“充電點”“充電站點”“充電設備”“充電裝置”“充電服務”,或者略去points将其譯為“給……充電”等都在可接受範圍内。但是,有的參賽者将其譯為“充電接口”“蓄電能力”“充電口電伏”“充值”等,都是對其含義判斷不準确,造成了誤譯。
要點三關于thesamekindsofdecisions的翻譯。
參賽譯文中出現問題的主要有以下幾種。
例1:……會很快地根據充電樁的實用性而選擇電動汽車。
例2:……會很快做出相同的決定,為他們的電動車選擇可靠的充電點。
例3:……消費者在電動車實用性轉變點上,如何能很快就做出相同的判斷。
評析:Thesamekindsofdecisions的意思是“(做出)相同決定”,那麼究竟是什麼決定呢?與哪一個決定相同呢?參賽譯文的第一類問題如例1所示,認為決定内容是EV;第二類問題如例2所示,認為決定内容是chargingpoints;第三類問題如例3所示,認為決定内容是availability。當我們遇到same、similar、identical、different等表示比較含義的詞彙時,通常要在上下文中找到與之相比較的對象,這樣才能準确理解原文,從而準确地進行翻譯。以上參賽譯文出現問題,都是因為參賽者沒有找到正确的比較對象,也就是說對原文的理解不到位。其實參賽者在該句的前半部分就能發現這一比較對象,即choseahotel這一決定,thesamekindsofdecisions就是與該決定相同。也就是說,人們過去選酒店會考慮無線網絡連接的安全性與速度,而随着電動汽車及其配套技術的發展與普及,人們将來做出這一相同決定時可能會考慮酒店是否有電動汽車的充電點。
要點四關于availability的翻譯。
Availability是available的名詞形式,《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對available這個詞有兩個解釋,第一個解釋是“Ifsomethingyouwantorneedisavailable,youcanfinditorobtainit”,意為“能找到的、可獲得的”;第二個解釋是“Someonewhoisavailableisnotbusyandisthereforefreetotalktoyouortodoaparticulartask”,即“有空的、有暇的”。本期題目說的是人們将來選擇酒店可能會考慮是否有電動汽車充電點,因此應選取第一個解釋。參賽譯文中出現問題的主要有以下幾種。
例1:……同樣,顧客們也可以根據充電口的實用性選擇電動車。
例2:……他們會在不久之後再憑借着電動車充電點的便利性來選擇酒店。
例3:……不久将基于為他們電動車輛充電站電的可利用性而做出同樣的決定。
例4:……會很快根據他們的電動汽車的充電點可用性做出同類的選擇。
評析:第一類問題如例1與例2所示,參賽者沒能準确理解availability在原文中的含義,将其譯為“實用性”“便利性”,而從available的第一個基本義項無法衍生出這種含義,因此為誤譯。第二類問題如例3與例4所示,與例1、例2相比,例3、例4的譯文似乎更貼近availability在原文中的含義,但是這兩個也是“假朋友”。一方面,在線《漢語大辭典》中沒有收錄“可利用性”與“可用性”這兩種表達。盡管不能以漢語詞典是否收錄某種表達來判斷其是否準确,因為語言是不斷發展變化的,但這在一定程度上反映出這兩個表達在漢語語境中的使用頻率較低。另一方面,“可利用性”和“可用性”對應的英文應為usability,而非availability。根據國标GB/T3187-97,“可用性”的定義為“在要求的外部資源得到保證的前提下,産品在規定的條件下和規定的時刻或時間區間内處于可執行規定功能狀态的能力”。結合available的第一個義項來看,availability其實隻是“可用性”(usability)的前提,即可獲得某種外部資源,從而使“要求的外部資源得到保證”。本期題目中,這種外部資源就是chargingpoints,因此availability是“有沒有”的問題,不适合用“……性”這種表達來翻譯,也不适合譯為名詞形式,可以通過其他方式變通表達。
獲獎譯文的質量還不錯。
獲獎譯文:不難想象,顧客以前會因為Wi-fi安全快速而選擇一家酒店,而現在很快會根據是否能給電動汽車充電而選擇酒店。(鐘少華)
評析:該譯者對題目的理解較為準确,表達較為流暢。無線網絡保留了英語原文可以接受,但要注意原樣保留,準确的形式應為Wi-Fi,W與F均為大寫。該譯文沒有譯出connection,但意思不算錯。“而現在很快會”的表達略有欠缺,一個分句中出現兩次“而”有些拗口,“現在很快會”對于“不久之後的可能性”這層含義的表達不夠到位。
把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:不難想象,顧客以前因為Wi-Fi連接安全快速而選擇酒店,不久可能會根據是否能給電動汽車充電而做出相同決定。(陳昕)
評析:該譯文添加了“連接”一詞,意義表達更為完整;删除了“一家”,因為題目中的不定冠詞a是泛指,并非強調數量;将“而現在很快會”改為“不久可能會”,意義表達更加準确;将句尾的“選擇酒店”改為“做出相同決定”,避免了重複,也更對應題目原文。