人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 六級翻譯你必須知道的事兒--以2016年12月真題為例

六級翻譯你必須知道的事兒--以2016年12月真題為例

時間:2024-11-05 10:17:32

文/朱傑骅

一直以來,翻譯這種題型在很多英語考試中都處于比較邊緣化的位置。例如在以往的四、六級考試中,翻譯部分要求考生翻譯五個相互獨立的句子,考查方式簡單、松散、沒有目的性。而且翻譯部分的分值隻占總分的5%,題型分值太低往往導緻得分差距較小,從而無法真實體現出考生的能力差别。英語好的考生最多得5%的分,英語一般的考生能得3%的分,甚至英語特别差的考生也能得1%~2%的分。所以,翻譯部分的題型設置不夠科學,亟須改變。

于是從2013年12月份起,四、六級考試翻譯部分開始改革。在考查方式上,從翻譯五個獨立的句子,變為翻譯一整段中文文字,分值也從總分的5%提升到15%。

我們先談談改成整段文字翻譯的好處。第一,句子之間不再相互獨立,有了關聯,整段文字邏輯嚴密,組成一個有着起承轉合的完整語境。這樣一來,考生對中文的理解能力以及處理句與句間細節的能力就能得到更全面的考查。第二,整段文字主題統一,在對概念翻譯的考查方面就會更加一緻和深化。這樣一來,考試對考生的詞彙量和英文單詞理解能力提出了更高的要求。

再說15%的分值。這個分值和作文分值是一樣的,這無疑凸顯了翻譯的重要性。考生會普遍更重視翻譯,而且因為作文是純創作的行為,而翻譯是依托中文信息進行轉換的行為,所以翻譯相比作文要更容易一些。一個比作文更容易的題型,分值卻變得和作文一樣高,可以想象,掌握該題型對最後的總分有着重要影響和意義。

改革後的六級段落翻譯目前考了幾次,一共有十幾套段落翻譯真題,從這十幾套真題中考生可以看到六級翻譯比較清晰的考查趨勢:頭兩三年頻繁考查極為複雜的長難句句型,最新一次考試真題中幾乎沒有長難句;所有真題内容都聚焦于中國曆史、文化、人文、社會發展等方面;對生僻單詞和概念翻譯的考查一直貫穿每套真題等。由此可以得出,六級翻譯正在适當減少對過于複雜句型的考查,同時強調對生僻單詞、概念翻譯的考查。接下來,本文以2016年12月的六級翻譯真題第一套為例,為大家進行剖析。

真題複現

随着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花費在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅遊業發展迅速。經濟的繁榮和富裕中産階級的出現,引發了一個前所未有的旅遊熱潮。中國人不僅在國内旅遊,出國旅遊也越來越普遍。2016年國慶節假日期間,旅遊消費總計超過4000億元。據世界貿易組織估計,2020年中國将成為世界上最大的旅遊國,在未來幾年裡将成為出境旅遊支出增長最快的國家。

真題解析

縱觀本次的真題,考生不難發現:段落内句号頻繁出現,這意味着這段文字分句清晰,不需要考生過多地斟酌如何斷句;句子沒有特别長的,這就意味着該篇對句型的考查大體上處于正常難度;另外在段落中明顯存在大量具備一定難度的概念翻譯,比如“旅遊業”“中産階級”“熱潮”“世界貿易組織”“旅遊國”等。接下來,我們從句型句式和概念考查入手來進行逐句解析。

真題原文1:随着生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。

解析:該句主幹為“作用+is+越來越重要”,屬于“主—系—表”結構。句中有一個狀語“随着生活水平的提高”和一個定語“度假在中國人生活中的”。概念翻譯方面,“生活水平”“提高”“作用”三個說法的翻譯值得斟酌。綜合評價句型難度:★★。概念難度:★★★。

參考譯文:①Withtheimprovementoflivingstandards,theeffectsofvacationsareplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’sdailylife.

②Withtheupturnoflivingstandards,thepositiveinfluencesofvacationsareplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’sdailylife.

注:此句給出兩個版本,主要為了體現劃線部分概念翻譯的差異。第二個版本的翻譯貼合了原文語境和原文所表達的含義,更為精準,也更能體現與大量答案樣本的差異性,對于提升分數有重要意義。

真題原文2:過去,中國人的時間主要花費在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅遊業發展迅速。

解析:該句在句型上有所考查。前半句“中國人的主要花費在謀生上”可以理解成“中國人的時間(被)花費在謀生上”,也可以理解成“中國人主要把時間花費在謀生上”。優選後者,原因是後半句“很少有機會外出旅行”的主語被隐藏,其主語也是“中國人”。這句話完整的版本應該是“中國人主要把時間花費在謀生上,中國人很少有機會外出旅行”,如此一來就構成了四、六級翻譯高頻考查的考點:同主語的翻譯。考生可以把這兩句中的某一句變成狀語,另一句保留作主句進行處理,參考譯文選擇了将後半句變成狀語,前半句保留作主句,得到的是“有着很少外出旅行的機會,中國人主要把時間花費在謀生上”。此外整句話概念的翻譯難度體現在“謀生”“外出旅行”“旅遊業”等。綜合評價句型難度:★★★☆。概念難度:★★☆。

參考譯文:Inthepast,withtherareopportunitytogoawayonatrip,Chinesepeoplespentmostoftheirtimemakingaliving.However,inrecentyears,theChinesetouristindustryhasbeendevelopingrapidly.

真題原文3:經濟的繁榮和富裕中産階級的出現,引發了一個前所未有的旅遊熱潮。

解析:該句主幹為“繁榮和出現引發了熱潮”,剩下為三個定語“經濟的”“富裕中産階級的”和“前所未有的”。在概念考查上,存在一些較難的詞,如“繁榮”“中産階級”“前所未有的”,以及一些較陌生的概念,如“熱潮”等。綜合評價句型難度:★。概念難度:★★★。

參考譯文:Theemergenceofeconomicprosperityandawealthymiddleclasshasledto/haspromptedanunprecedentedhottrendoftraveling.

真題原文4:中國人不僅在國内旅遊,出國旅遊也越來越普遍。

解析:該句為典型句型“不僅……也……”,可用“notonly…but(also)…”進行翻譯。概念翻譯上對應的一組“國内旅遊”和“出國旅遊”有一定難度。綜合評價句型難度:★。概念難度:★★。

參考譯文:①Chinesepeoplehavenotonlydomestictrips,but,morecommonly,overseastrips.

②NotonlydoChinesepeoplehavedomestictrips,but,morecommonly,overseastrips.

真題原文5:2016年國慶節假日期間,旅遊消費總計超過4000億元。

解析:該句句型有一定難度,主幹可理解為“旅遊消費(的)總數超過了4000億元”,也可處理為“旅遊總消費超過了4000億元”,此處需要準确的思考和判斷。前面“2016年國慶假日期間”為時間狀語,當中隐藏了一個陷阱:很多考生會直接翻譯成duringtheNationalDayof2016。這是錯誤的,會被扣分,因為theNationalDay是一天,而原文表述的明顯是“國慶節假期”,為一段時間,所以此處應翻譯成“duringtheNationalDayholidays”。概念翻譯方面,除了上述陷阱,還有“旅遊消費”“4000億”等概念會讓很多考生感到困難。綜合評價句型難度:★★★。概念難度:★★★。

參考譯文:DuringtheNationalDayholidaysin2016,thetotalamountofspendingontravelreachedmorethan400billionRMB.

真題原文6:據世界貿易組織估計,2020年中國将成為世界上最大的旅遊國,在未來幾年裡将成為出境旅遊支出增長最快的國家。

解析:該句為本篇真題最難的一句,主語為“中國”,動詞為“将成為”,賓語為“旅遊國”和“國家”,剩下的修飾有“據世界貿易組織估計”“2020年”“世界上最大的”“在未來幾年裡”以及“出境旅遊支出增長最快的”。雖然句型上沒有太複雜的結構,但是一些複雜概念的存在很可能導緻考生無法精準地分析句子結構,例如“出境旅遊支出增長最快的”這種疊加式的定語,很容易對考生産生誤導。概念翻譯方面,較難的有“估計”“旅遊國”“出境旅遊支出”等,其中像“旅遊國”這種概念,既沒有直接對應的單詞用以翻譯,也沒有合适的詞組搭配進行翻譯,隻能理解其概念後進行思路轉換,用其他的方式來表述,難度很高。綜合評價句型難度:★★★。概念難度:★★★★。

參考譯文:AccordingtoanestimationbytheWTO,by2020thelargestpopulationoftouristsabroadwillbeChineseandChinawillalsobecomethecountrywiththefastestincreaseinoverseastravelexpenditureinthenextfewyears.

綜上所述,考生不難看出,2016年12月份六級翻譯最具代表性的一篇真題在句型句式難度方面并不高,甚至有些句子非常簡單;而在概念翻譯的考查方面,難度也沒有特别高,隻是相比起句型句式的考查來說更難一些,這一次的六級翻譯整體難度比較低。

備考建議

雖然2016年12月的六級翻譯難度很低,但這并不代表六級翻譯這種題型以後的難度都會這樣。相反,我們有理由相信2017年6月份的六級翻譯很有可能在難度上有一個較大的提升。因為如果六級翻譯難度一直保持如此水準的話,這門考試的翻譯部分可以說就失去了其在各類英語考試中所處的戰略位置。基于此考慮,筆者為各位考生提出如下建議。

第一,詞、詞、詞!單詞有多重要,相信不用筆者贅述。一句話,各類英語考試本質就是考單詞。若想考好,單詞必須過關,就這麼簡單。單詞方面考生要持續往兩個方向努力。第一是不斷提升生詞量,這是純粹的積累,要達到大多數單詞都見過、都知道對應的中文含義。第二個方面更重要,要不斷提升對英文單詞的理解程度,這是關鍵。考試不是考聽寫,純粹提升詞彙量隻是基礎的構建,真正能應付考試還得看理解和運用,這部分筆者建議大家從真題中來,到真題中去,做真題的時候一定要同步積累相關詞彙,所有沒見過的以及見過但看不懂的單詞一并記在筆記本上,并把相關的例句也記錄下來。一門考試對同一單詞的考法是比較一緻的,考生從真題中進行相應的歸納和積累,下次再考到,理解起來就不會出現太大問題。對于翻譯也是如此,例如經常考到的“古鎮”“古老的”等類似概念,很多考生第一反應就是old或ancient,其實筆者建議考生翻譯成historic。考生如果總結歸納了這個考法,下次再碰到很快就能反應過來。

第二,強化對長難句句型句式的複習。雖然目前的考試趨勢是在弱化對長難句句型句式的考查,但是每篇真題中依舊會保留1~2個長難句,對于語法基礎薄弱的考生來說挑戰也是巨大的,而且長難句句型句式的鞏固對其他部分,尤其是閱讀,也有着很大的意義。

第三,練習。大家可以基于真題進行練習,翻譯不用練習太多,但是一定要精,這個精體現在:每一套真題都要反複推敲,仔細琢磨,一定要在下一套真題練習中體現出進步。

最後提醒一點,六級翻譯現在是一種比作文更簡單、分值卻和作文一樣高的題型,考生一定要足夠重視它。不要想着最後花十分鐘大概翻譯一下就行了,這在考試戰略上絕對是錯誤的。相反,考生應該充分了解這種題型的考點,并且在考場上花足夠的時間仔細思考、琢磨,這樣才能拿到高分!


   

熱門書籍

熱門文章