人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 讓我們蕩起雙槳——do doing結構小議

讓我們蕩起雙槳——do doing結構小議

時間:2024-11-05 10:14:31

◎文/張滿勝看到上面的标題,你剛才是不是“唱出來”的?本期我們将要讨論的内容是有關dodoing這樣的“雙動詞”結構,所以标題中的“雙槳”可以算作是對這種結構的一個提醒。

Dodoing例句展示與解析

下面的例句不是關于蕩雙槳,而是與蕩秋千(swing)有關。我們先來看下面的a、b兩句,請判斷正誤并翻譯:

1.a.Donotswingstandingup.

b.Donotstandupswinging.

我們先來看a句。首先,swing既可以是動詞“蕩秋千”,也可以是名詞“秋千”。而a句中swing是動詞“蕩秋千”,作謂語,其後接了現在分詞doing形式standingup(短語動詞)。該句意思是“不要站着蕩秋千”。顯然,這樣蕩秋千會很危險。該句言外之意是,你可以坐着蕩秋千。(Itimpliesthatsittingdownandswingingisfine.)

一般來說,在dodoing結構中,doing動作是次要的、輔助的,具有背景動作的意味,是用來修飾謂語do的,表示在doing這個背景動作下發生了謂語do動作,兩個動作是平行的活動(parallelactivity)。另外,鑒于whilesomebodyisdoing也可以表達動作的背景活動,因此,上面的a句可以改寫為:

a1.Donotswingwhileyouarestandingup.

a2.Donotswingwhilestandingup.

因此,對于dodoing結構,有時可以看成是dowhile(somebodyis)doing的簡化。

另外,從漢譯角度來看,這裡doing有點類似漢語“……着”,比如上面譯文是“站着蕩秋千”。這裡“站着”是描述“蕩秋千”時人的狀态,有點伴随狀語的意味。不過要注意這裡的英漢詞序是相反的。因此,“do+doing”譯成漢語可以是“doing着do”這樣的結構(當然,也不能都這樣僵化翻譯,還是要靈活處理)。

下面我們看看,如果按照漢語的“站着蕩秋千”詞序來翻譯成英文standupswinging會有什麼效果,也就是上文的b句:

b.Donotstandupswinging.

看到這句話老外第一反應可能會笑起來,或者覺得有點奇怪。為什麼?主要原因是因為swing此時含義改變了。一方面,swing可以理解成“搖擺”,因此,b句可能會理解成“别站在那搖擺”,畫面有點滑稽。另一方面,swing還有“掄起胳膊或拳頭或某東西要打某人”(Ifyouswingatapersonorthing,youtrytohitthemwithyourarmorwithsomethingthatyouareholding.)的意思,于是b句可能就成了Donotstandupswinging(yourfist),此時意思是“别站起來掄拳頭打人”。總之,這兩種意思都有點奇怪,因此,母語人會認為b句不地道,甚至不正确。我們可以添加while(youare)來修改這個句子,具體如下。

b1.Donotstandupwhileyouareswinging.

b2.Donotstandupwhileswinging.

這時句子的意思是“蕩秋千時别站起來”。

比較a2和b2句,我們就會發現兩個句子之間細微的差别:從動作先後角度來看,“站着蕩秋千”(swingwhilestandingup)時,swing和stand至少是同時在持續的,甚至stand要先于swing;而“蕩秋千時站起來”(standupwhileswinging),則是先swing後stand。另外,從技術難度上來講,後者(蕩的過程中再站)可能會大于前者(站穩了再蕩)。

Dodoing動作先後關系

在dodoing的結構中,兩個動作可能同時發生(并一起持續),也可能先後發生(再一起持續)。下面通過例句來進行比較。

第一種情況:doing先于do

2.Canyousleepstandingup?

你能站着睡覺嗎?

正常情況下,應該是standing先于sleep,是先站着,然後才睡着。如果反過來——睡着之後再站起來,那隻能是在夢遊(sleepwalking)。

第二種情況:do先于doing

3.Iwakeupthinkingofyesterday.Thejoyisinremembering;thepainisinknowingitwasyesterday.—DavidLevithan,Americanyoung-adultfictionwriter

一覺醒來,思緒昨天。因回憶而快樂,因深知昨日無法重現而痛苦。——大衛·利維森,美國青少年小說家

在這句話中,應該是先wakeup後才有thinkingofyesterday,因為人隻有醒來了之後才能去思考和回憶。

第三種情況:do和doing同時發生并持續

4.Hewalksreadinghisnewspaper.

他習慣邊走路邊看報。

這裡walks和reading很難說誰先誰後。雖然理論上來說,可以是先開始走,然後再拿報看;也可以是先看報,然後再動身走,但這裡是強調走路和看報同時在持續。

DodoingVSdowhiledoing

在上面讨論中,我們看到,有時在dodoing之間可以插入while,但有些時候并不能添加。請看下面這個例句。

5.Iwokeupshivering.

我冷醒了,直哆嗦。

對于這句話,我們不會添加while說成:“Iwokeupwhileshivering.”我們可以從以下兩個方面來解釋。

一方面,從動作先後角度來看,在dowhiledoing中,是whiledoing先發生。可是,上面剛說過,在dodoing結構中,doing可能晚于do,所以,此時若用while則會造成矛盾。也就是說,隻有當doing先于do或與do同時的情況下,才會加while。回到本句,我們一般是先wokeup(醒來),然後才shivering(冷得哆嗦)。同理,我們不能說:“Iwakeupwhilethinkingofyesterday.”因為我們不能先思考然後才醒來。

另一方面,whiledoing一般都是表達人們主觀上有意識地做某事,是積極主動地參與到活動當中。而shivering(冷得發抖)不是有意識的活動,而是身體上的一種本能反應。因此,如果說whileshivering給人的感覺是“你先故意地、刻意地去發抖,然後就把自己給抖醒了”,這顯然很荒唐!

相比之下,例1的b句可以添加while,說成:“Donotstandupwhileswinging.”這裡可以添加while的理由有兩個:一方面,whileswinging的确是先于standup,另一方面,“蕩秋千”這個活動必然需要我們有意識地、積極主動地參與其中,而不是一種無意識的、本能的動作。

綜上分析,dodoing的含義和用法要比dowhiledoing廣泛,限制條件少,表達的邏輯語義多。這就可以解釋為什麼Donotstandupswinging會比Donotstandupwhileswinging意思要多,含糊而不明确。

Dodoing:現在分詞還是動名詞

最後提醒大家的是,上面讨論的dodoing結構中的doing都是現在分詞,作狀語。另外,動名詞doing作動詞賓語時,形式上也是dodoing結構。請比較下面兩個例句。

6.a.Hewalksreadinghisnewspaper.

他習慣邊走路邊看報。

b.Helovesreadinghisnewspaper.

他喜歡看報。

表面上看,這組例句的walksreading和lovesreading都是屬于dodoing結構,但二者邏輯語義關系完全不同。具體請看下表。

掃碼聽文本精講

想聆聽張滿勝老師對這篇文章的深度音頻講解?掃上側二維碼即可收聽!
   

熱門書籍

熱門文章