人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 名字起錯毀一生

名字起錯毀一生

時間:2024-11-03 12:24:54

國外汽車想要賣到中國來,名字的翻譯工作至關重要。一個響亮的、朗朗上口的譯名可以幫助汽車品牌在異國他鄉迅速深入人心。然而,翻譯工作不僅僅是兩種語言之間單純的轉換,還涉及到不同文化與語言習慣的轉換。既要迎合中國人的語言習慣,又不能讀起來很拗口,同時還要符合品牌形象定位,做到皆大歡喜并不容易。正所謂,名字起錯毀一生,那些年的奇葩車名着實讓消費者忍俊不禁。

Yeti→獵銳→野帝

斯柯達Yeti源于中國藏語,意為喜馬拉雅山雪人,當地藏民稱之為夜帝。其實,Yeti最早的命名方案并不是野帝,而是獵銳。據說,斯柯達為了更好地表現Yeti的越野性能,就把Yeti的中文名定為野帝。雖說斯柯達在2015年取消了這一“村氣盎然”的名字,但野帝依然成為奇葩車名錄上濃墨重彩的一筆。此外,再來看看斯柯達的轎車名字,明銳、昊銳、昕銳、昕動、晶銳等,每款車的名字都有日,正所謂名字中叫渁的五行缺水,名字中叫鑫的五行缺金,看來斯柯達五行缺日啊。

NDCRUISER→陸地巡洋艦→蘭德酷路澤

一汽本田NDCRUISER,英文直譯就是陸地巡洋艦,這個名字既響亮又貼切,而且在市場上有着非常好的口碑。但不知豐田是哪根筋搭錯了,非要把直譯換成音譯,也就出現了蘭德酷路澤這個奇葩的名字。同一時期,豐田還把佳美換成了凱美瑞、把霸道換成了普拉多、把花冠換成了卡羅拉,把淩志換成了雷克薩斯,就差沒把皇冠換成考恩了。

MURANO→美人奴→樓蘭

日産MURANO名字的由來,源自于意大利一個美麗的小島,該島以手工玻璃制品聞名。進入中國後,MURANO先是被音譯為美人奴,後來又改了新名字叫樓蘭。不知怎的,一聽到樓蘭就會想到廢墟、滅亡、女屍等字眼,難怪有汽車版主噴到,樓蘭這個車除了名字沒取好,其餘都還好。

BMW→巴依爾→寶馬

實際上,大多數國外汽車品牌的中文譯名還是可圈可點的,比如Benz奔馳、Hummer悍馬、Sylphy軒逸、Fiesta嘉年華、Teana天籁、Accord雅閣、Volvo沃爾沃等,這些名字既耳熟能詳,又能對汽車品牌知名度和銷量的提升起到推動作用。

1992年以前,BMW在中國并不叫寶馬,而是根據其英文全稱中的Bayerische被音譯為巴依爾,這名字乍聽起來很容易讓人想起阿凡提裡的巴依老爺,還有點羊肉串的味道。假設巴依爾的譯名延續至今,那畫面簡直太美不敢想象。現如今,BMW的中文譯名寶馬,絕對是一個成功譯名的經典案例,寶馬良駒、優質座駕,惟妙惟肖,深入人心,與品牌形象及定位十分契合。

Acura→阿庫拉→讴歌

Acura是本田在1986年推出的高端品牌,早先曾以阿庫拉的音譯名稱少量進口中國,2006在其正式進入中國市場後便有了一個全新的中文名稱讴歌。但實際上,Acura并沒有讴歌的意思,就像BMW也不是什麼馬一樣。根據官方說法,Acura品牌名稱源于拉丁語中的Accuracy,意味着精确,而中文名字讴歌的意思是對生活充滿自豪和樂趣,積極向上。Subaru→斯巴魯

國外品牌在漢譯時,漢語詞彙的選擇至關重要,若譯名中出現了在漢語中意思不是很好的詞彙,那麼由品牌名稱帶給消費者的直觀感受就會受到影響,比如斯巴魯。Subaru在日語中是指金牛星座中的一個星團,因此其車标也被設計成大家所看到藍天下閃爍的六顆星星。但被音譯出來的魯字在漢語中有愚拙蠢笨之意,反而失掉了車本身的霸氣,更搞笑的是在中國台灣地區,Subaru被譯作速霸陸,怎一個囧字了得。

DS→谛艾仕

作為雪鐵龍的高端豪華品牌,DS法文全稱是Déesse,即女神。引入中國後,經中法雙方長達半年的争論,将其中文名定為谛艾仕,哎呀媽,拿什麼拯救你,我的大舌頭。究竟是屌絲這個名字注定了DS的尴尬,還是DS的尴尬擁有了屌絲這個名字?此外,還有一些汽車品牌的縮寫更讓人難為情,内心不夠強大的真不敢念出來,比如比亞迪(BYD)和薩博(SB)。

JADE→傑德

2013年東風本田帶來重磅車型ConceptS,并發布其中英文名稱JADE(傑德)。鄰居:你開的是啥車?車主:傑德(借的)。鄰居:借的?我問你開的是什麼車?車主黯然神傷……哈哈!傑德本來是一個很大氣的名字,可惜竟然和“借的”諧音。其實,讓消費者捧腹大笑的車名還有很多,比如輝騰(會疼)、愛騰(愛疼)龐光(膀胱)、杜紫藤(肚子疼)、鈴木(陵墓)、思銘(失明)、西瑪(什麼)、紳寶(腎寶)、帕加尼(趴家裡)等。

ZELAS→傑路馳

豐田有一款車ZELAS中文名更是奇葩,叫傑路馳。其實,作為豐田2011年推出的一款進口跑車,ZELAS英文名來源于意大利單詞,是熱情、感情強烈的意思,意在讓廣大用戶感受到一種源自異國的激情與享受。可傑路馳這個中文名,總給人一種潤滑油的感覺,以至于到後來廠商都覺得有必要改一下了。

Coupe→酷派

Coupe是現代汽車于2004年推出的一款進口跑車,曾在東南亞及歐美市場風靡一時,先抛開這款車的成就不談,其中文名酷派,有沒有一種國産手機或ipad的感覺?

LEXUS→淩志→雷克薩斯

2004年豐田把在中國市場上早已被叫習慣了的品牌淩志改為雷克薩斯,此舉的确冒了很大風險。但多數消費者認為,雷克薩斯的譯法更西化,顯得更洋氣,更符合國際豪華汽車品牌的定位。隻是雷克薩斯各種帶有250字眼的車型實在不敢恭維,如IS250、ES250等。既然來中國賣車,就得為中國而改變,德國奔馳都知道把250改成260了,離中國這麼近的日本雷克薩斯卻還堅持着用250。
   

熱門書籍

熱門文章