從19世紀到21世紀,夏洛克·福爾摩斯作為文學作品中的偵探形象風靡世界、經久不衰,長期以來不斷有影視劇制作者對福爾摩斯探案小說進行改編,在熒幕上呈現福爾摩斯的形象。其中,英國廣播公司BBC播出的《神探夏洛克》在對原著改編的過程中,成功地實現了對文學和影視劇藝術的美學轉換,劇集既沒有簡單地照本宣科又深得原著的文學精神精髓,将人物和故事放到當下的時代背景舞台上再度演繹,不僅主人公形象更加飽滿、富有層次,也很好地延續了文學作品中原有的社會價值觀,強化了現實意義。本文試通過探讨英劇《神探夏洛克》影視改編及傳播策略,總結其對國内影視劇改編的啟示。
一、英劇《神探夏洛克》影視改編的背景
由于擁有豐富的文學積澱,英國的影視劇不少都改編自文學名著,改編的影視作品不僅可以獲得原著大批讀者群的關注,還能發揮其文學精神與藝術價值。而文學作品經過影視劇的改編也可以獲得更為廣泛和大衆化的傳播,制作精良的影視作品又會擴大原著的影響力。
在這種契機之下,改編自柯南道爾著作的《神探夏洛克》在2010年開始播出第一季。制作組對所選擇的探案故事進行了精心構思,在原著故事的基礎上重新建立叙事結構,在每集有限的時間之内将故事和劇情全方位地展開,通過鏡頭、畫面和對白來完成全部叙事。由于制作時間充分,保障了有電影水準的電視劇《神探夏洛克》呈現了現代版本的福爾摩斯故事,主人公身上擁有的數字時代特征讓觀衆覺得親切可愛,懸念十足的故事更是引發了全球網民劇迷“追劇”的狂歡。
二、《神探夏洛克》的影視改編及傳播策略分析
英國電視劇《神探夏洛克》自播出以來,接連掀起了一波波收視熱潮,穩居收視榜首。《神探夏洛克》的成功與其影視改編策略有着緊密的聯系,制作團隊在尊重原著的基礎上,采取了符合時代發展、科技進步的改編策略,在還原原著内容以及發揮創造力兩方面都做了積極的探索,将福爾摩斯探案故事的“陳年佳釀”裝進了21世紀電視劇這個“新酒瓶”中,既是情節幽默、創新味十足,又深得原著的精髓。
1.突出影像表現力
英劇《神探夏洛克》改編自文學作品,原著以文本式的叙述表達吸引了大批讀者群,富有文學性、思想和文化的深度。相較于文學作品,影視劇更注重娛樂性,通過聲畫結合的方式将内容呈現,帶給觀衆視聽享受。
《神探夏洛克》的制作方改編時,在保留原著文學作品精神内核的基礎上用心考量觀衆的需求,在增強劇集探案懸疑性效果的同時,也突出了作品的影像表現力和視覺效果。該劇在拍攝技巧、場景切換上注重細節性,如第一季第一集中表現謀殺案發生時的場景,以特寫畫面強調了受害者都因毒藥而死。又如在破案過程中,劇組以視覺化的方式展現了從夏洛克視角的分析内容,在相應的畫面上直觀地标注了夏洛克的分析,讓觀衆可以在畫面中獲取更多的信息,理解主人公的分析思路,能夠和劇情進展節奏同步,在觀看故事線索快速推進時有酣暢漓的痛快感。
2.内容新鮮“接地氣”
作家柯南道爾塑造的福爾摩斯是生活在19世紀英國的一個私人偵探,電視劇《神探夏洛克》的故事背景則放在了21世紀,卻沒有讓觀衆産生違和感。時代背景不同,情節也與原著有了較大的出入,改編過後的内容既保留了原著故事的核心部分,又貼近時代,符合觀衆審美需求。劇中夏洛克與華生仍然是默契十足的好夥伴,但兩人時不時地插科打诨,讓劇集在破案的緊張氛圍中也有了輕松之感。從阿富汗戰場上回國的華生在21世紀的故事中是個博客高手,原著中的兇手身份和作案動機也與時俱進,即使是熟知故事的讀者也會在觀看劇集時獲得更為新鮮的感受。“接地氣”的人物和故事更容易與觀衆産生共鳴。福爾摩斯冷靜的頭腦、缜密的思維依然如故,夏洛克的造型和氣質卻頗有“宅男範兒”,卷發的主人公被中國粉絲親昵地稱為“卷福”,角色設置更符合當代人的審美觀。同時,《神探夏洛克》劇情也融合了時下各種流行的元素,原著中煙鬥不離手的福爾摩斯到了現代的劇中則是手機不離手,現代通訊設備和社交網絡的應用恰如其分,自然地推動了劇情向前發展。
3.以話題增強互動性
截至目前,英劇《神探夏洛克》共計播出了三季,每季三集。雖然曆時五年的時間,劇組僅精益求精地用心制作了9集電視劇,但在傳播策略方面,制作者充分利用了新媒介技術,讓觀衆可以通過話題互動參與到電視劇的傳播中。在每一季劇集制作的過程以及上映前後,與新劇有關的資訊、話題以及預告都會在社交網絡中引起觀衆的熱議。
創作團隊還将劇中内容結合新媒體的傳播方式,在社交網絡中推廣,增強了電視劇和觀衆之間的互動性。劇中的偵探咨詢網站、華生的博客等在現實中也被開通,與觀衆互動,實時更新内容。在該劇第三季回歸之前,劇組在倫敦街頭制造回歸話題,讓觀衆在不斷參與話題和互動的過程中對電視劇又進行了再次傳播。與此同時,劇組還嘗試在電視劇中巧妙地将觀衆互動的内容和劇情融合,推動劇情發展。在《神探夏洛克》第二季末尾,夏洛克假死的懸念讓衆多觀衆持續地讨論,網友們紛紛大開腦洞猜測未死之謎,有些精彩的觀點讓劇組都為之驚歎。于是,在第三季的開頭就展現了網友對夏洛克假死的各種猜想,現實中出現的這幕被真實地搬上了熒幕,這份互動讓觀衆與電視劇間的聯系更為緊密。
4.巧用新媒介跨文化傳播
在數字技術不斷發展的互聯網時代,影視劇内容傳播早已突破了文化背景和地區局限。英劇《神探夏洛克》在第二季收官之時版權已經被180多個國家和地區購買,并通過互聯網在世界範圍内實現同步播出,在全世界範圍内收獲了一批忠實的粉絲。中國視頻網站優酷在《神探夏洛克》第三季開播時獲得了英國BBC授權的全球唯一同步播放平台,中國觀衆不僅可以第一時間通過視頻網站觀看劇集,還可以看到劇集制作方提供的中文字幕,與其它需要經過字幕組翻譯才能夠被觀看的海外劇集相比,《神探夏洛克》可以更快速地到達,觀衆第一時間收看了以後可以在網絡上與海外的劇迷進行探讨、互動,在世界範圍内形成一股“夏洛克熱潮”。
三、《神探夏洛克》對我國影視劇改編及傳播的啟示
近年來,影視劇觀衆群與網絡文學作品的讀者群重合度越來越高,随着國内影視劇行業的發展,“IP熱”成為焦點,尤其是對成熟網絡文學作品改編的影視劇作品層出不窮,如《甄傳》、《琅琊榜》、《芈月傳》、《九層妖塔》、《尋龍訣》、《雲中歌》、《華胥引》等一大批影視劇中,既有收視爆紅、“吸粉”無數、大獲成功的電視劇,也有IP大制作的影視劇沒有獲得預期效果,收視、票房慘遭滑鐵盧。從分析英劇《神探夏洛克》的改編傳播策略,可以總結出對國内影視劇改編的三點啟示。
1.疊代優化創新,好内容也需“精加工”
《神探夏洛克》的故事背景被設定為現代,内容也經過創新而生發了新的魅力,鏡頭畫面精良,畫面帶信息的處理方式也被網友們津津樂道,成為該劇一大特點,值得國内改編影視劇借鑒和學習。國内大熱的多部影視劇都由熱門IP改編而來,名著和網絡文學作品等往往擁有完整的故事脈絡和矛盾沖突,自帶粉絲和光環,用成熟IP做影視劇項目可以在一定程度上降低投資風險,但也需要注重内容的“精加工”,不然就淪為了肥皂劇。
2.承襲原著精髓,貼近新時代受衆
原著《神探夏洛克》是發生在維多利亞時代的故事,如果直接搬上熒屏,會與觀衆有一定的距離感和時代背景差距。經過對故事的疊代優化和創新,電視劇的背景換到了現代,無論是對白語言還是道具服裝都十分貼合當代觀衆的審美觀。原著本身的粉絲和超高人氣雖然是優勢,但如果改編得不好也可能受到加倍的“差評”。因此,隻有承襲原著精髓的改編,貼近新時代,才能強化受衆的情感共鳴。如大熱的網絡文學《鬼吹燈》在2015年先後被改編搬上了大熒幕,但《鬼吹燈之九層妖塔》和《鬼吹燈之尋龍訣》卻獲得了完全不同的口碑和評價。
3.運用社群效應,實現更好的傳播效果
在社交媒體大行其道的當下,從《神探夏洛克》的傳播效果可以看出電視劇靈活運用社群效應的成功之道。IP改編電視劇往往都是選取已獲得成功、擁有一定受衆群體的熱門作品,因此IP改編電視劇往往自帶大量“粉絲”,未推出之前即獲得了大量的關注度。而社交媒體輻射面廣泛,各種事件都有可能引發群體效應,一部電視劇所引發的大話題能夠在網絡上持續地發酵,運用得當既可以助力電視劇的傳播,增強觀衆參與感,形成更好的口碑。如2015年大熱的國産電視劇《琅琊榜》就由網絡文學作品改編,由于電視劇精心制作、畫面唯美,有關《琅琊榜》畫面構圖的話題在網上散播開來,引發了關注。此後《琅琊榜》的制作精良更是引發了追帖膜拜。
綜上,制作單位在對原著内容進行二次加工的過程中,要以與時俱進的眼光用心精雕細琢,靈活運用好IP原有的優勢和符合時代特色的傳播策略,才會實現改編影視劇的最大價值。
(作者單位:燕山大學藝術與設計學院/責編:丁磊)