人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 試論英劇《神探夏洛克》影視改編及傳播策略

試論英劇《神探夏洛克》影視改編及傳播策略

時間:2024-10-30 01:38:40

劉祥英李超

從19世紀到21世紀,夏洛克·福爾摩斯作為文學作品中的偵探形象風靡世界、經久不衰,長期以來不斷有影視劇制作者對福爾摩斯探案小說進行改編,在熒幕上呈現福爾摩斯的形象。其中,英國廣播公司BBC播出的《神探夏洛克》在對原著改編的過程中,成功地實現了對文學和影視劇藝術的美學轉換,劇集既沒有簡單地照本宣科又深得原著的文學精神精髓,将人物和故事放到當下的時代背景舞台上再度演繹,不僅主人公形象更加飽滿、富有層次,也很好地延續了文學作品中原有的社會價值觀,強化了現實意義。本文試通過探讨英劇《神探夏洛克》影視改編及傳播策略,總結其對國内影視劇改編的啟示。

一、英劇《神探夏洛克》影視改編的背景

由于擁有豐富的文學積澱,英國的影視劇不少都改編自文學名著,改編的影視作品不僅可以獲得原著大批讀者群的關注,還能發揮其文學精神與藝術價值。而文學作品經過影視劇的改編也可以獲得更為廣泛和大衆化的傳播,制作精良的影視作品又會擴大原著的影響力。

在這種契機之下,改編自柯南道爾著作的《神探夏洛克》在2010年開始播出第一季。制作組對所選擇的探案故事進行了精心構思,在原著故事的基礎上重新建立叙事結構,在每集有限的時間之内将故事和劇情全方位地展開,通過鏡頭、畫面和對白來完成全部叙事。由于制作時間充分,保障了有電影水準的電視劇《神探夏洛克》呈現了現代版本的福爾摩斯故事,主人公身上擁有的數字時代特征讓觀衆覺得親切可愛,懸念十足的故事更是引發了全球網民劇迷“追劇”的狂歡。

二、《神探夏洛克》的影視改編及傳播策略分析

英國電視劇《神探夏洛克》自播出以來,接連掀起了一波波收視熱潮,穩居收視榜首。《神探夏洛克》的成功與其影視改編策略有着緊密的聯系,制作團隊在尊重原著的基礎上,采取了符合時代發展、科技進步的改編策略,在還原原著内容以及發揮創造力兩方面都做了積極的探索,将福爾摩斯探案故事的“陳年佳釀”裝進了21世紀電視劇這個“新酒瓶”中,既是情節幽默、創新味十足,又深得原著的精髓。

1.突出影像表現力

英劇《神探夏洛克》改編自文學作品,原著以文本式的叙述表達吸引了大批讀者群,富有文學性、思想和文化的深度。相較于文學作品,影視劇更注重娛樂性,通過聲畫結合的方式将内容呈現,帶給觀衆視聽享受。

《神探夏洛克》的制作方改編時,在保留原著文學作品精神内核的基礎上用心考量觀衆的需求,在增強劇集探案懸疑性效果的同時,也突出了作品的影像表現力和視覺效果。該劇在拍攝技巧、場景切換上注重細節性,如第一季第一集中表現謀殺案發生時的場景,以特寫畫面強調了受害者都因毒藥而死。又如在破案過程中,劇組以視覺化的方式展現了從夏洛克視角的分析内容,在相應的畫面上直觀地标注了夏洛克的分析,讓觀衆可以在畫面中獲取更多的信息,理解主人公的分析思路,能夠和劇情進展節奏同步,在觀看故事線索快速推進時有酣暢漓的痛快感。

2.内容新鮮“接地氣”

作家柯南道爾塑造的福爾摩斯是生活在19世紀英國的一個私人偵探,電視劇《神探夏洛克》的故事背景則放在了21世紀,卻沒有讓觀衆産生違和感。時代背景不同,情節也與原著有了較大的出入,改編過後的内容既保留了原著故事的核心部分,又貼近時代,符合觀衆審美需求。劇中夏洛克與華生仍然是默契十足的好夥伴,但兩人時不時地插科打诨,讓劇集在破案的緊張氛圍中也有了輕松之感。從阿富汗戰場上回國的華生在21世紀的故事中是個博客高手,原著中的兇手身份和作案動機也與時俱進,即使是熟知故事的讀者也會在觀看劇集時獲得更為新鮮的感受。“接地氣”的人物和故事更容易與觀衆産生共鳴。福爾摩斯冷靜的頭腦、缜密的思維依然如故,夏洛克的造型和氣質卻頗有“宅男範兒”,卷發的主人公被中國粉絲親昵地稱為“卷福”,角色設置更符合當代人的審美觀。同時,《神探夏洛克》劇情也融合了時下各種流行的元素,原著中煙鬥不離手的福爾摩斯到了現代的劇中則是手機不離手,現代通訊設備和社交網絡的應用恰如其分,自然地推動了劇情向前發展。

3.以話題增強互動性

截至目前,英劇《神探夏洛克》共計播出了三季,每季三集。雖然曆時五年的時間,劇組僅精益求精地用心制作了9集電視劇,但在傳播策略方面,制作者充分利用了新媒介技術,讓觀衆可以通過話題互動參與到電視劇的傳播中。在每一季劇集制作的過程以及上映前後,與新劇有關的資訊、話題以及預告都會在社交網絡中引起觀衆的熱議。

創作團隊還将劇中内容結合新媒體的傳播方式,在社交網絡中推廣,增強了電視劇和觀衆之間的互動性。劇中的偵探咨詢網站、華生的博客等在現實中也被開通,與觀衆互動,實時更新内容。在該劇第三季回歸之前,劇組在倫敦街頭制造回歸話題,讓觀衆在不斷參與話題和互動的過程中對電視劇又進行了再次傳播。與此同時,劇組還嘗試在電視劇中巧妙地将觀衆互動的内容和劇情融合,推動劇情發展。在《神探夏洛克》第二季末尾,夏洛克假死的懸念讓衆多觀衆持續地讨論,網友們紛紛大開腦洞猜測未死之謎,有些精彩的觀點讓劇組都為之驚歎。于是,在第三季的開頭就展現了網友對夏洛克假死的各種猜想,現實中出現的這幕被真實地搬上了熒幕,這份互動讓觀衆與電視劇間的聯系更為緊密。

4.巧用新媒介跨文化傳播

在數字技術不斷發展的互聯網時代,影視劇内容傳播早已突破了文化背景和地區局限。英劇《神探夏洛克》在第二季收官之時版權已經被180多個國家和地區購買,并通過互聯網在世界範圍内實現同步播出,在全世界範圍内收獲了一批忠實的粉絲。中國視頻網站優酷在《神探夏洛克》第三季開播時獲得了英國BBC授權的全球唯一同步播放平台,中國觀衆不僅可以第一時間通過視頻網站觀看劇集,還可以看到劇集制作方提供的中文字幕,與其它需要經過字幕組翻譯才能夠被觀看的海外劇集相比,《神探夏洛克》可以更快速地到達,觀衆第一時間收看了以後可以在網絡上與海外的劇迷進行探讨、互動,在世界範圍内形成一股“夏洛克熱潮”。

三、《神探夏洛克》對我國影視劇改編及傳播的啟示

近年來,影視劇觀衆群與網絡文學作品的讀者群重合度越來越高,随着國内影視劇行業的發展,“IP熱”成為焦點,尤其是對成熟網絡文學作品改編的影視劇作品層出不窮,如《甄傳》、《琅琊榜》、《芈月傳》、《九層妖塔》、《尋龍訣》、《雲中歌》、《華胥引》等一大批影視劇中,既有收視爆紅、“吸粉”無數、大獲成功的電視劇,也有IP大制作的影視劇沒有獲得預期效果,收視、票房慘遭滑鐵盧。從分析英劇《神探夏洛克》的改編傳播策略,可以總結出對國内影視劇改編的三點啟示。

1.疊代優化創新,好内容也需“精加工”

《神探夏洛克》的故事背景被設定為現代,内容也經過創新而生發了新的魅力,鏡頭畫面精良,畫面帶信息的處理方式也被網友們津津樂道,成為該劇一大特點,值得國内改編影視劇借鑒和學習。國内大熱的多部影視劇都由熱門IP改編而來,名著和網絡文學作品等往往擁有完整的故事脈絡和矛盾沖突,自帶粉絲和光環,用成熟IP做影視劇項目可以在一定程度上降低投資風險,但也需要注重内容的“精加工”,不然就淪為了肥皂劇。

2.承襲原著精髓,貼近新時代受衆

原著《神探夏洛克》是發生在維多利亞時代的故事,如果直接搬上熒屏,會與觀衆有一定的距離感和時代背景差距。經過對故事的疊代優化和創新,電視劇的背景換到了現代,無論是對白語言還是道具服裝都十分貼合當代觀衆的審美觀。原著本身的粉絲和超高人氣雖然是優勢,但如果改編得不好也可能受到加倍的“差評”。因此,隻有承襲原著精髓的改編,貼近新時代,才能強化受衆的情感共鳴。如大熱的網絡文學《鬼吹燈》在2015年先後被改編搬上了大熒幕,但《鬼吹燈之九層妖塔》和《鬼吹燈之尋龍訣》卻獲得了完全不同的口碑和評價。

3.運用社群效應,實現更好的傳播效果

在社交媒體大行其道的當下,從《神探夏洛克》的傳播效果可以看出電視劇靈活運用社群效應的成功之道。IP改編電視劇往往都是選取已獲得成功、擁有一定受衆群體的熱門作品,因此IP改編電視劇往往自帶大量“粉絲”,未推出之前即獲得了大量的關注度。而社交媒體輻射面廣泛,各種事件都有可能引發群體效應,一部電視劇所引發的大話題能夠在網絡上持續地發酵,運用得當既可以助力電視劇的傳播,增強觀衆參與感,形成更好的口碑。如2015年大熱的國産電視劇《琅琊榜》就由網絡文學作品改編,由于電視劇精心制作、畫面唯美,有關《琅琊榜》畫面構圖的話題在網上散播開來,引發了關注。此後《琅琊榜》的制作精良更是引發了追帖膜拜。

綜上,制作單位在對原著内容進行二次加工的過程中,要以與時俱進的眼光用心精雕細琢,靈活運用好IP原有的優勢和符合時代特色的傳播策略,才會實現改編影視劇的最大價值。

(作者單位:燕山大學藝術與設計學院/責編:丁磊)
   

熱門書籍

熱門文章