人人書

小故事

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 小故事 > 我的接線員朋友

我的接線員朋友

时间:2024-08-15 09:34:28


   

  在我很小的時候,我們家變成了街坊中最先裝上電話的幾戶人家之一。至今我仍清楚地記得,在樓梯拐彎處的牆上固定着一個橡木盒子,盒子旁邊有一個被磨得光亮的聽筒。我甚至還記得這部電話的号碼是105。當時我還小,還夠不着它,但我卻常常站在它的旁邊入神地聽着媽媽對它講話。記得有一次,媽媽還抱起我,讓我同正在出差的爸爸通了話。


   

  後來,我發現在這個奇妙無比的東西裡面住着一位叫“問訊處”的,令人吃驚的人物。她幾乎無所不知:媽媽常向她打聽别人的電話号碼;家裡的鐘停了,她會很快給出正确的時間。


   

  那一天,媽媽到一個鄰居家串門兒未歸的時候,我在地下室裡胡擺弄各種修理工具,手指給榔頭砸了一下。我吮着被砸疼的手指在屋裡急得團團轉。最後我來到樓道裡。噢,電話!我忽然看見了那個神奇的東西。于是我很快跑去拖來闆凳,放在樓闆上。爬上凳子後,我取下聽筒,讓它貼近耳朵,然後對着話筒叫道:“請接問訊處。”


   

  一兩聲咔嗒聲之後,一個輕柔卻很清晰的聲音傳入我的耳朵:“問訊處,請講。”


   

  “我砸了手指頭,指頭……”還沒說完,我就禁不住對着聽筒哭起來,我終于有了一個聽衆。


   

  “你媽媽不在家嗎?”問訊處問道。


   

  “就我一個人。”我哭着說。


   

  “你的手指流血沒有?”


   

  “沒有,我用榔頭把它砸傷了。”


   

  “那你能不能打開冰箱?”她問。我說可以。


   

  “那麼你就切一小塊冰放在受傷的指頭上,會好受些。用冰錘的時候小心些。”她告訴我,“乖乖,别哭,過一會兒就不疼了。”


   

  打那以後,我就經常向問訊處詢問各種問題。我問地理方面的,她就告訴我費城在什麼地方,還告訴我那條充滿浪漫色彩的奧裡諾科河―那條我曾幻想長大以後去探險的河,是多麼美麗。她幫助我做算術,還告訴我,前一天我剛從公園裡逮來的那隻花狸鼠是要吃水果和堅果的。


   

  後來,我們家的那隻寶貝金絲雀貝蒂死了。我把這個悲傷的消息也告訴了問訊處。她聽後,先用一般的大人哄小孩的話安慰我,可我并不感到寬慰。為什麼死去的偏偏是那些歌喉婉轉動人、能給家裡帶來歡樂的鳥兒?為什麼它們最終都落得挺屍籠底、爪子朝天,隻留下一團羽毛的下場呢?


   

  我想,當時她準是猜透了我的心思,因為她平靜地對我說:“保羅,記住,還有另外一個世界,它們還可以在那兒縱情歌唱。”


   

  不管怎樣,我心裡總算好受了些。


   

  後來,我九歲那年,我們舉家遷到東部的波士頓。我無比想念那位曾給我以巨大幫助的問訊處朋友。然而,她隻能在遠方老家的那隻木盒子裡了。當時,在我們新居大廳裡的桌子也裝有一部聽筒細長的新電話,我卻從未想到過要去用用它。


   

  幾年後,在我上大學的途中,飛機在西雅圖降落。由于等候換機有半小時左右的時間,我就同住在當地的姐姐通了15分鐘的電話。接着,如同着了魔似的,我撥了家鄉的接線處的号碼,連我自己都不知道這是為了什麼。


   

  “問訊處,請講。”奇迹出現了,我居然又聽到了那久違了的輕柔、清晰的聲音!


   

  先前根本沒料到這一點,我有些不由自主地問道:“請問,‘fix’這個單詞怎麼拼寫?”


   

  聽筒裡一陣沉默,接着傳來十分柔和的聲音。“我想,”她說,“你的手指頭現在大概愈合了吧?”


   

  我不禁笑了。“果真是你啊!”我說,“你是否知道,那段時間你在我心目中有多麼重要?”


   

  “我也問你,你是否也知道,”她說,“你對我意味着什麼嗎?我自己一直沒有孩子,所以常常盼望你打來電話。我真有些傻氣,是不是?”


   

  一點也不傻,真的。不過,我沒有這麼對她說,而是告訴她這些年我常常想起她,并且問她,等第一學期結束我到姐姐那兒時是否可以再給她打電話。


   

  “當然可以,打電話時,找莎莉就行。”


   

  “再見,莎莉。”問訊處居然還有名字,聽起來真讓我感到有些奇怪,“要是我再遇上花狸鼠,我就告訴它們得吃些水果和堅果。”


   

  “行啊!”她說,“我還希望有一天你能親自到奧裡諾科河去走一趟呢。好了,再見。”


   

  剛好過了三個月,我又一次來到西雅圖機場,并撥通了接線處的電話,這次電話裡傳出的卻是一個陌生的聲音:“問訊處,請講。”


   

  “我想讓莎莉接電話。”


   

  “真對不起,莎莉五個星期前不幸去世了。過去幾年裡,她一直患病在身,隻是時斷時續地在這兒上班。”


   

  就在我正要挂上電話時,她又說:“請稍等一下,你是不是叫維裡厄德?”


   

  “對。”


   

  “噢,莎莉給你留了張字條。我念給你聽:‘告訴他,我仍要說,還有另外一個世界,人們仍然可以在那裡歌唱。他會明白我的意思的。’”


   

  我謝過接線員後挂上了電話。是的,我的确明白她的意思。


   
   
   

熱門書籍

熱門文章