人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 人工智能發展背景下口譯教學方式的新探究

人工智能發展背景下口譯教學方式的新探究

時間:2024-10-19 11:17:27

【摘要】近年來,人工智能技術取得了重大的突破,越來越多的語言翻譯服務類産品出現在商業市場中,無形中對翻譯,尤其是口譯行業帶來了很大的沖擊。本文旨在對人工智能翻譯的發展進行概述分析,探讨在其高速發展的背景下,如何讓口譯教學有所突破,以适應未來商業市場的不斷發展。

【關鍵詞】人工智能;口譯教學

随着科技的發展,未來的若幹年後,人工智能有可能會打破現階段存在的語言障礙,實現随時随地的交流,這必然會對翻譯行業尤其是口譯工作造成巨大沖擊。現階段國際、國内大型企業都相繼推出了自動翻譯機器,其語音識别水平和翻譯準确度有了大幅度的提升,很多時候可以達到比較精準的水平。這些都說明了人工智能機器翻譯已經逐步走向商業市場、走入日常生活之中,它們對語言服務行業的滲透越來越深。種種迹象表明,現階段口譯教學者更應該适應時代發展的變化,深入思考,努力研究學習,不斷提升口譯教學水平,使得未來的口譯人才能夠應對這些挑戰。

一、人工智能翻譯的發展

人工智能翻譯起源于20世紀50年代,傳統的機器翻譯會根據不同方案的目的和要求,進行原文譯文轉換、分析,從而生成譯文。由于缺乏考慮原文或譯文邏輯,容易出現很多錯誤。在反複試驗之後,機器翻譯的系統經曆了不斷的演變升級,從最先開始的基于規則和語料庫為基礎的系統,慢慢發展到詞彙型、語法型、語義型、知識型以及人工智能型。

目前最新的翻譯機器是基于人工神經網絡的算法系統,其技術核心是一個擁有海量結點(神經元)的深度神經網絡,可以自動地從語料庫中學習翻譯知識。一種語言的句子被向量化之後,在網絡中層層傳遞,轉化為計算機可以“理解”的表示形式,再經過多層複雜的傳導運算,生成另一種語言的譯文。目前,廣泛應用于機器翻譯的是長短時記憶和循環神經網絡。該模型擅長對自然語言建模,把任意長度的句子轉化為特定維度的浮點數向量,同時“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的時間。該模型很好地解決了自然語言句子向量化的難題,使得計算機對語言的處理進一步深入到語義理解的層面。其最大的優勢在于譯文流暢,更加符合語法規範,貼近自然語言,容易理解。

盡管人工智能翻譯發展迅猛,但當涉及深層語義結構、邏輯思維、文體、語言風格等方面時,還是與真人翻譯相差甚遠。因此在技術不斷革新發展的時代,口譯學習者需要不斷地拓展專業知識,以滿足不同場合的需求。

二、口譯教學模式的新探究

即便人工智能發展迅速,但目前還無法承擔口譯活動絕大部分的認知内容。因此,口譯學習者更應該讓自己在充分掌握自身知識的同時,利用人工智能技術,為客戶提供更為優質的語言翻譯服務。口譯教學需跟上時代的步伐,改變傳統的填鴨式或單一的訓練方式,為學習者設計一個更為有效的練習系統。

第一,為口譯學習者建立一個開放性的口譯語料庫,可以随時進行訪問、查閱、修改,并設專人進行維護審核,用戶可以更方便快捷地使用。第二,教師應該依據學生水平的高低進行分組,設定合理的教學計劃,安排學習目标和内容,指導學生對本階段學習有個宏觀的把握。第三,學生在小組内部互相監督練習,可以設定各種各樣的口譯情境,總結經驗,歸納錯誤;除了教學内容和語料庫外,練習内容還可以尋找最新資訊進行模拟口譯練習。第四,教師應對學生出現的比較突出的問題予以專門解決,後續學習中還應該讓其不斷反饋,督促改進。學生還可以相互交流,對口譯錄音進行評價,教師再綜合進行點評,提出建議措施等。第五,定期進行課堂測試,追蹤學習練習成果,對小組口譯能力進行評級,為下一步教學内容做好鋪墊。第六,學生應該在課下進行大量的聽說練習,确保口譯質量保持在較高的水平,課外搜羅查閱更多專業知識、更新資訊等。

三、結語

盡管人工智能技術為語言服務行業帶來了很多便利,但同時也為翻譯尤其是口譯帶來了很多問題。以往的口譯教學相較于筆譯而言,要求并不高。随着人工智能的迅猛發展,一部分水平較低的口譯人員的确可以被取代。因此,對于口譯教學來說,如何适應商業市場的發展,培養多元化、高水平的口譯人才才是最重要的任務,隻有真正高水平的口譯人才,才能夠在未來的市場上立于不敗之地。

參考文獻:

[1]李志勇.終極複制:人工智能将如何推動社會巨變.北京:機械工業出版社,2016.

[2]劉和平.口譯理論與教學.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007,(3):44-50.

[4]仲偉合.口譯訓練:模式、内容、方法[J].中國翻譯,2001,(2)30-32.

(作者單位:武漢設計工程學院商學院)
   

熱門書籍

熱門文章