人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 外國人也不懂

外國人也不懂

時間:2024-11-06 10:05:21

學了三十年外語之後,我終于明白,有些英語表達就像初戀情人一樣——任憑當年追得死去活來、愛得蕩氣回腸,充其量也隻是一段回憶,在柴米油鹽的俗世生活中壓根兒沒有出場機會。

還有一句“What'syourname?”(你叫什麼名字?)這是所有學英語的中國人最早會說的句子之一。我也曾與它耳鬓厮磨,将之爛熟于心。直到出國後才發現,外國人根本不會這麼問人姓名。要是A先生想跟我攀談,他要麼已向别人打聽清楚我的情況,要麼會熱情友好地說:“Hi!IamA.Youare?”(我是A,您是?)至于“What'syourname”呢,如果我實在不甘心将這個刻骨銘心的句子從語言的“武器庫”裡删除,大概隻好去當警察。審訊犯人時,這句話絕對能派上用場。

有位閨密跟我吐槽,說她跟着老師學、跟着收音機學、跟着網絡學、跟着美劇學,從小學到大,怎麼還是學不好英語?我說你得把自個兒打造成一台機器——既有輸入端,也有輸出端的機器。你不能光在輸入端使勁兒,輸出端也要加強才行。

這是肺腑之言。我曾和無數留學生一樣,背“紅寶書”,啃GRE。“為伊消得人憔悴”後卻發現,輸入得再多,倘若學而不用或學無所用,依然要掉進“入不敷出”的“凄凄慘慘戚戚”裡。抱着學以緻用的信念,我在英國讀書時,便努力把自己學過的單詞和句型嵌入每一個應用場景。一次,我和波蘭的B同學一起吃早飯,話題不知怎麼跑到了雞蛋上。我想說我讨厭吃蛋黃,可是“蛋黃”這個詞竟不識時務地從腦海裡溜走了。其實我完全可以用theyellowpartoftheegg(雞蛋黃色的那部分)表達同樣的意思,可我偏不。我絞盡腦汁:Y打頭的……四個字母的……一頓飯我吃得心不在焉。終于,我的誠心感動了上天,“yolk”(蛋黃)回來了。“Ihateyolk。”(我讨厭蛋黃。)我堅定、果敢地吐出這個句子,如釋重負。B同學一臉迷惑:“Yolk是什麼?”他居然不知道這個單詞!是啊,他是波蘭人,不是英國人。我忘了我們是來自兩個非英語國家卻要用英語交流的人。我沮喪地用叉子指了指盤子裡剩下的蛋黃,他恍然大悟:“Oh!Theyellowpartoftheegg。”(雞蛋黃色的那部分。)

歸國後,我與外國人打交道的機會并不多,英語的輸出端主要用于“為人民服務”。除了翻譯過幾篇論文和一部小說之外,主要是為朋友們翻譯簡曆,為朋友們的孩子翻譯申請書。近幾年,大家都在加速推進“國際化”進程,托我翻譯名片的人多了起來。這本是小事,有時卻令人頭疼。因為許多名片上堆滿了頭銜,有的不好翻譯,即使翻譯出來外國人也不懂。比如“博導”,我從未見國外學者的名片上印這個頭銜。可能是因為教授、副教授乃至助理教授皆可帶博士,并不稀奇。可是C教授就因為我在翻譯中擅自把他的“博導”頭銜省去大為光火。他壓住怒氣,諄諄教導我:“這名片都是發給中國人的,上面的英文也是給中國人看的,中國人懂就行了。外國人?管他懂不懂哩!”

(朱權利摘自《文彙報》2017年1月13日,喻梁圖)
   

熱門書籍

熱門文章