人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 以《京華煙雲》為例看林語堂作品在海外的傳播

以《京華煙雲》為例看林語堂作品在海外的傳播

時間:2024-11-06 08:43:45

林語堂是20世紀30至40年代著名的國學大家和翻譯家,不僅在中國文壇占一席之地,也為中國傳統文化“走出去”做出了巨大貢獻。1939年,林語堂的《京華煙雲》問世,1975年,他憑借該作品成為第一個獲得諾貝爾文學獎提名的中國作家。

《京華煙雲》描寫了從1900到1938年抗日戰争前夕的中國,分為《道家女兒》《庭院悲劇》和《秋季歌聲》三部分,書中涉及到大量的中國傳統文化元素,展現了一幅波瀾起伏的曆史畫卷。林語堂一生以“向東方人介紹西方,向西方人介紹東方”為己任,西方社會正是通過他的作品才第一次從完整意義上認識中國。因此,本文以林語堂的代表作《京華煙雲》為例,分析林語堂作品在海外傳播的影響,這對當代中國文學“走出去”有一定的借鑒意義。

一、《京華煙雲》在海外的傳播

本文借助聯機計算機圖書館中心(OnlineComputerLibraryCenter,以下簡稱OCLC數據庫)所提供的數據,檢索并統計了林語堂的代表作《京華煙雲》英文原版著作在美國和其他國家和地區的出版發行情況和館藏情況。此外,除中國學者和翻譯家所做的英文回譯工作,《京華煙雲》還被翻譯為法文、德文、西班牙文、匈牙利文等多種語言版本,在當地出版發行,并有相當數量的館藏,本文也将對此情況一一說明。

(一)《京華煙雲》英文版在海外的傳播

1938年,林語堂開始構思創作《京華煙雲》,并于1939年8月完成這部70萬字的小說。1939年底,紐約出版商約翰·黛(J.DayCo.)出版公司出版了《京華煙雲》。本書一經出版,就受到了廣泛關注。據OCLC數據庫顯示,本版的《京華煙雲》共計815頁,其标簽為“1899年義和團運動到20世紀30年代日本侵華年間中國中上層社會的家庭生活”。本版小說在世界各地的1249家圖書館有館藏,足以見證這部小說的影響力。但是,據搜索數據,OCLC隻提供了22家圖書館的聯機服務,這些圖書館均提供在線閱讀服務,且提供圖書代碼。這個數字對于總數來說略少,但仍可看出本版《京華煙雲》的收藏圖書館的地域涵蓋了美國、日本、澳大利亞等國家,其中引人注目的是,館藏量較多的是日本,包含早稻田大學在内的六所日本大學圖書館均收藏了該版本圖書;其次是澳大利亞,有包含澳大利亞國家圖書館在内的共五個圖書館收藏了本版圖書。

同年,上海必發圖書有限公司(Kelly&Walsh)經特殊授權在中國上海出版了《京華煙雲》的英文版,該版本共計815頁。據OCLC統計,世界共有29家圖書館收錄有該版本且提供在線閱讀服務和提供圖書代碼。這29家圖書館主要分布在美國,共18家,其餘館藏較多的是英國3家、德國2家、加拿大2家和埃及1家。

1942年,紐約花園城的薩恩戴爾出版社(SunDialPress)再版了《京華煙雲》。據OCLC數據顯示,目前有49家圖書館收藏本版圖書,且這些圖書館均提供在線閱讀服務,同時提供圖書代碼。其中有一個很值得注意的現象,第一版《京華煙雲》在美國的館藏情況的列示有所局限,原因不明。而到了第二版的《京華煙雲》,美國共計30個州的44家圖書館均加入館藏,且提供在線服務,占據本版圖書館藏的90%,其中包含了阿肯色州、加利福尼亞、康涅狄格州、華盛頓州、特拉華州、夏威夷州、愛荷華州等。這些數據表明,在美國60%的聯邦地區中都能找到該版本的《京華煙雲》,直至1942年,林語堂的影響力仍然經久不衰。此外,收藏本書的還有法國、以色列和新西蘭等國的圖書館。

1940年,《京華煙雲》經由倫敦海涅曼出版社(Heinemann)在英國出版,這是與美國不同的一個版本,共計702頁,從内容上看基本上與美版相同。OCLC數據顯示,除中國外,目前世界上有36家圖書館有收錄該版本的《京華煙雲》,且提供在線閱讀服務,提供圖書代碼。這些有館藏的圖書館有英國、澳大利亞、日本、馬來西亞、泰國、新西蘭等,其中館藏較多的是澳大利亞,包含澳大利亞國家圖書館在内的11家圖書館均加入館藏,與美國第一版《京華煙雲》在澳大利亞的館藏情況相比,新加入包含維多利亞大學在内的九所大學圖書館,分布範圍較之前更加廣泛。

1967年,紐約的大衆圖書公司再次出版了《京華煙雲》,該版本有640頁,據OCLC數據顯示,世界上有五個圖書館有館藏,且提供在線閱讀服務和圖書代碼。其中三個在美國,一個在新加坡南洋理工大學圖書館,另一個在墨西哥的圖書館。

1975年,紐約的美亞出版社(MeiYaPublications)再次出版了《京華煙雲》,據OCLC數據,該版本共計815頁,其館藏圖書館均在美國,這些圖書館均提供在線閱讀服務和圖書代碼。與1942年版本在美國的館藏情況相比,收藏本版圖書的圖書館增加了11家,分别是:洛杉矶州立大學圖書館、亞特蘭大-富爾頓公立圖書館、安東尼公立圖書館、阿肯色公立圖書館、牛頓公立圖書館、北堪薩斯城公立圖書館、惠靈頓公立圖書館、伯根菲爾德公立圖書館、李堡市公立圖書館、奧拉德爾公立圖書館和威廉姆特大學圖書館。從中可以看出,收藏該版《京華煙雲》的圖書館除個别大學圖書館外,更多的是美國各個城市的市立圖書館,這也從側面說明了《京華煙雲》的影響較之前更加深入,這不僅體現在地域上,更體現在接觸的人群上。

(二)《京華煙雲》譯本在海外的傳播

日語版本情況:1940年,《京華煙雲》的日語版本《北京曆日》在東京出版,譯者為藤原邦夫,共計5308頁。據OCLC數據,目前隻有美國加州大學的兩個圖書館有館藏且提供在線閱讀服務,提供圖書代碼。1972年,東京的芙蓉書房再次出版為《北京好日》,美國芝加哥大學、華盛頓大學和威斯康星大學的圖書館館藏有此書。

德語版本情況:1943年,《京華煙雲》德文版經舒茲出版社(Scherz-Publ)在德國出版,OCLC數據顯示,該版本館藏情況較少,有三家美國圖書館和德意志國家圖書館館藏有此書,且提供在線閱讀及其圖書代碼。1950年,《京華煙雲》(Peking,AugenblickundEwigkeit1&2)由費舍出版社(S.Fischer)出版了德文版,分為上下兩部,上部383頁,下部495頁,目前有12家德國圖書館擁有館藏,提供在線閱讀,且提供圖書代碼。這些圖書館包含的德意志國家圖書館、曼海姆大學圖書館、哥廷根大學圖書館、弗萊堡大學圖書館、波茨坦圖書館等。以上情況從側面說明《京華煙雲》在德國的傳播經曆了一定的發展過程,該書在德國有一定影響力。

法語版本情況:2008年,法語版《京華煙雲》(Enfanceschinoises:Roman、Letriomphedelavie:Roman)經由比各出版社(P.Picquier)在法國出版,譯者為佛斯卡(Fosca),上部609頁,下部839頁。共12家圖書館擁有館藏,提供在線閱讀,且提供圖書代碼。其中有九家法國圖書館,包含法國國家圖書館、阿圖瓦大學圖書館、圖盧茲大學圖書館、馬賽大學圖書館等,這說明《京華煙雲》在法國也有一定影響力。

西班牙語版本情況:1960年,《京華煙雲》(UnmomentoenPekín)由舒達美卡那出版社(Ed.Sudamericana)在西班牙出版,該版共978頁。據OCLC數據顯示,該版圖書隻有美國北卡羅來納大學圖書館提供在線閱讀和圖書代碼。

此外,《京華煙雲》被譯為韓語、越南語、瑞典語和希伯來語等語言,據OCLC的數據顯示,均有一定數量的館藏,不再一一贅述。

二、《京華煙雲》在海外的評價

1939年,《京華煙雲》在美國一經出版就引起巨大轟動,半年之内就銷售了5萬冊之多,三年之後又再版,幾年間,僅在美國就銷售了25萬冊。第一版出版後五年内,《京華煙雲》就被譯為日語、德語、瑞典語、希伯來語、匈牙利語等在歐洲和日本傳播,其後50年間被陸續翻譯為其他語言,多次再版,足以說明《京華煙雲》的海外的影響是經久不衰的。由于《京華煙雲》最初是以英文寫就,本文在此列出美國文學界和學術界對第一版書籍的評價情況。

1940年6月,《太平洋曆史評論》(PacificHistoricalReview)雜志第九期刊登了賽珍珠對《京華煙雲》的評論,這是她對這部小說的推薦。她寫到:“這部傑作簡約而優美,按照編年描寫了之前40年(1939年之前)中國兩個上層社會家庭及其社會關系。當時的中國傳統和現代交替,不同社會勢力交替,但這兩個家庭通過不斷調整自身,最終存活下來。對女性,特别是對母親的奉獻和堅強的性格的描寫是本書的主要内容。作者認為每個人都有其獨特之處。短短幾句寫出的是巨恸和悲劇,反映的卻是超越苦難的人性之光。本書包羅萬象,從河南甲骨文上古老的銘文,到新舊勢力交替的曆史沉浮,再到過去十年的科學研究。統領全書的是一種平衡和對稱,以及對中華文明的永恒的描寫,在其中一代人隻是一瞬間但又是永恒的存在,這是建立在道家思想上的解讀。聖山啟示有德行為,繼而重建正确的思想。女主角姚木蘭在義和團運動的動亂中與家人失散,之後不符合邏輯地嫁人,她的人生始終沿着貴族階級小姐的軌迹進行,直到她成為自由中國的精神象征。這本書是二十世紀中國人民無論在物質還是精神上的朝聖象征。”①

紐約《時代周刊》将《京華煙雲》評為1939年年度最佳圖書,并予以評價:《京華煙雲》是現代小說的經典之作,林語堂用現代英語展示了傳統中國的文化。最近有許多中國的“黑幕小說”,旨在對中國現當代曆史生活進行忏悔和暴露,但《京華煙雲》并不是這樣。該著作并沒有贊頌中國舊式生活方式,也沒有為新式生活做辯護。“這部作品隻是講了中國現代男人和女人的故事,他們成長并學習彼此相處之道,他們的愛和恨,他們的争吵和原諒,他們遭受苦難和享受生活,他們的生活方式和思維方式的變化。更重要的是,人們努力調整自身以适應現代世俗生活,努力達到‘天命’和‘人力’的平衡。”②

好讀網(Goodreads)是美國最大的書評網站之一,其對該本書的簡介沿用了時代雜志的書評。在該網站,《京華煙雲》的評分高達4.46分,鍊接美國亞馬遜的有14個版本之多。而在該書下面評論區,有各種語言的共計270條評分和詳細的圖書評價。各國的、各種不同背景的人均對《京華煙雲》描述的中國印象深刻,該書成為西方人了解現代中國的窗口,他們對于中國的古典與中國的苦難有了更加深刻的理解。

1943年,莎拉勞倫斯學院學者馬沙(KathrynMansell)在《阿拉巴馬州公報》(ALABulletin)雜志上代表美國圖書館協會為美國青少年推薦圖書,發表了《閱讀感知世界》③一文。這篇文章認為,不管國家間是否有沖突,青少年應該對世界其他民族有正确理解,其方法就是閱讀相關圖書。文章重點介紹了中國和猶太民族的文學作品,其中在中國書目推薦中,他選擇了林語堂的作品。他在文中說到,公衆對中國的關注已足夠引起美國青年對中國的興趣。大學新生在讀過關于亞洲的初級讀物之後可以閱讀《京華煙雲》以了解中國的家庭生活。學生們在讀過《我們中的一個》和《三個士兵》了解戰争對于個人的影響之後,可以繼續讀林語堂的《風聲鶴唳》進行更加深入研究。他評價到,事實證明《京華煙雲》是一部優秀的巨著,本書描寫的并不是戰争中的忏悔和恐懼,而是對人生的挑戰和圓滿。但這并不是用中文寫作的中國著作,而是用英文翻譯的關于中國思想的著作,細緻描繪的是人類藝術的生活。一個學生評價道:我喜歡中國人對于時間的體驗。我們從一個工作到下一個工作,時間匆匆流逝。中國人似乎忘記了時間,因此他們的生活是和諧的。正如《京華煙雲》中所描述的,也許中國的老人才能給他們以時間流逝的感覺。他在關于中國的部分最後總結到,如果沒有讀過賽珍珠的《龍種》,我會覺得林語堂誇大了對中國的戰争狀況的恐怖描寫。這兩位作家寫的是同一事件,一個寫中國農民,一個寫中國上層社會。兩位作者本可以省略掉可怕的細節,但他們并沒有,這成為他們作品的可貴之處。

此外,來自北普萊恩菲爾德中學的艾奇遜(GertrudeM.Aitchison)在《英語雜志》發表文章《實用圖書推薦》④,來自哥倫布中學的戈德伯格(MurrayA.Goldberg)在《英語雜志》發表文章《讀書:六本使人聰慧的圖書》⑤,以及紐約且林士果圖書館館長艾利森(AlisonB.Alessios)在《阿拉巴馬州公報》發表的《通過書籍了解中國》⑥。在這些文章中,作者都極力推薦林語堂的《京華煙雲》,認為這本書是了解中國的必讀書目,也能學習中國人的智慧。這些足以說明《京華煙雲》在美國的傳播之廣。

林語堂《京華煙雲》的英文原版小說在世界傳播甚廣,其中林語堂本人深厚的中西文化水平是重要因素。此外,本書在翻譯、出版發行、贊助人、宣傳等方面對我國文學“走出去”也有一定借鑒意義。在莫言獲得諾貝爾文學獎之後,中國文學面臨着“走出去”的大潮,如何在此之中把握方向,使中國文學在世界文學中占有一席之地,這是我們需要思考的問題。

「注釋」

①EarlCranston,“MomentinPekingbyLinYutang”,PacificHistoricalReview,Vol.9,No.2(Jun.,1940),pp.240-241.UniversityofCaliforniaPress.

②BlogandPodcastoftheProgram,AsianStudiesinBusinessandEconomics,UniversityofPaderborn.

③KathrynMansell,“AwarenessthroughReading”,ALABulletin,Vol.37,No.5(MAY1943),pp.166-169.

④GertrudeM.Aitchison,“AFunctionalPlanforBookReports”,TheEnglishJournal,Vol.32,No.4(Apr.,1943),pp.214-215.

⑤MurrayA.Goldberg,“DesignforReading:SixBibliographiesforInterculturalUnderstanding”,TheEnglishJournal,Vol.34,No.9(Nov.1945),pp.493-496.

⑥AlisonB.Alessios,“UnderstandingChinathroughBooks”,ALABulletin,Vol.38,No.1(JANUARY1944),pp.6-10.

責編:朱靜
   

熱門書籍

熱門文章