文/張滿勝
Welcome一詞大家應該非常熟悉,比如不會英文的趙麗蓉大媽都能帶着唐山口音說:“WelcometoChina!”但該詞在中國被誤帶着的場合非常多,而且因為很多英語學習者不了解welcome的正确用法,所以也意識不到自己的誤用。本期筆者就來說說welcome的正确用法。
被中國人誤用的welcome
我們一般把welcome譯成“歡迎”,于是便把welcome和“歡迎”畫等号,凡是漢語語境中出現“歡迎”的場合,我們都一律想到用welcome來對應翻譯。其實,英文的welcome和中文的“歡迎”在使用語境上是有差異的,并非完全等同。
比如,北京地鐵13号線西直門終點站到站時,會同時有中英文廣播,其中,英文廣播是這麼說的:
ThankyoufortakingBeijingSubway.Welcometotakethislineonyournexttrip.Haveaniceday.
這幾句看似流暢的英文其實存在兩個問題:①第一句中少了the,正确的說法應為:“ThankyoufortakingtheBeijingSubway.”②第二句開頭少了Youare,正确的說法應為:“Youarewelcometotakethislineonyournexttrip.”
廣播中的“Welcometotakethislineonyournexttrip”是中式英文,是從“歡迎你下次乘坐該地鐵線”直接翻譯過來的。相信大家都熟悉“WelcometoBeijing”這樣的句式表達,受此影響,一般中國英語學習者就想當然地構造了“Welcometodosomething”這樣的句式。其實,這種句式在英文中是不存在的,這是誤用了welcome一詞。
句式1:Welcometo+名詞
大家都很熟悉“WelcometoBeijing”這樣的句式。請注意,在這句中,welcome是一個感歎詞(interjection)。作為感歎詞的welcome,可以單獨使用或與介詞to連用。
首先,我們可以單獨使用welcome,或者後面接副詞(比如back)直接使用。以下面幾個句子為例。