文/辛獻雲在翻譯界,有一樁著.."/>
人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > Milky Way譯成“牛奶路”的是是非非

Milky Way譯成“牛奶路”的是是非非

時間:2024-11-05 11:37:23


    文/辛獻雲

在翻譯界,有一樁著名的公案,至今人們仍争論不休,那就是關于MilkyWay的翻譯問題。争議緣起于趙景深1922年翻譯的契诃夫短篇小說《樊凱》(現通譯為《萬卡》)。在譯文中,趙教授将MilkyWay(銀河)翻譯成了“牛奶路”,被魯迅先生譏諷為“牛頭不對馬嘴”的翻譯。後來,在《教授雜詠》中,魯迅先生再次對這一誤譯進行了諷刺:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。”自此,“牛奶路”便成為“誤譯”的代名詞,淪為翻譯界的笑柄。

西方将銀河稱為MilkyWay,有着深厚的文化淵源。據希臘神話中較為流行的一種傳說,衆神之神宙斯(Zeus)暗地裡和阿爾克墨涅(Alcmene)私通,生下了赫拉克勒斯(Heracles)。宙斯的妻子,也就是天後赫拉(Hera),擁有神奇的乳汁,據說吮吸了她乳汁的人會長生不老。宙斯為了使兒子将來能長生不老,就趁赫拉睡着時,偷偷把兒子放在赫拉身旁,讓他吮吸赫拉的乳汁。誰知赫拉克勒斯吮吸太猛,驚醒了赫拉,她發現吃奶的是赫拉克勒斯,便一把将他推開,推落人間。由于她用力太猛,乳汁噴薄而出,飛散天空,便形成了MilkyWay。赫拉克勒斯也因吸食了赫拉的乳汁,成為後來的大力神。

由此可見,在西方文化中,銀河其實不是河,而是一條路,一條灑滿赫拉乳汁的道路。而在中國文化中,牛郎織女的傳說家喻戶曉,銀河作為一條河的形象根深蒂固,除了“銀河”“天河”,漢語很少使用其他的形象來指代銀河(Galaxy)。因此,把MilkyWay譯成“牛奶路”,對不了解西方傳說的中國人來說,确實不知所雲,很難和銀河的形象聯系在一起。從這個意義上看,“牛奶路”淪為翻譯界的笑柄似乎一點也不冤枉。

然而,翻譯無絕對,“牛奶路”的譯文真的一無是處嗎?若幹年後,一些學者重新審視了這一問題,紛紛提出自己的質疑,甚至開始為“牛奶路”翻案。的确,孤立來看,将MilkyWay譯為“牛奶路”确實可笑,但深入到具體的翻譯語境,人們卻發現對與錯并不是那麼泾渭分明。

趙景深翻譯的這篇小說,描寫沙俄時代一個名叫樊凱(今譯“萬卡”)的九歲鄉下小男孩,因難以忍受備受虐待的學徒生活,在聖誕節前夕寫信給他祖父,懇求祖父接他回鄉下。趙景深翻譯的《樊凱》,并不是直接譯自契诃夫的俄文原著,而是轉譯自英文譯本,其中包含MilkyWay的那段文字是這樣寫的:

Thewholeskyspangledwithgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforaholiday.

趙景深的譯文是:天上閃耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過的一樣。

試比較後來汝龍澤的譯文:整個天空點綴着繁星,快活地眨眼。天河那麼清楚地顯現出來,就好像有人在過節以前用雪把它擦洗過似的。

請注意,在描寫MilkyWay時,英語原文用的是washedandrubbedwithsnow,即“用雪擦洗”。這裡就是把MilkyWay當做路來描寫,所以才能“擦”能“洗”,語言搭配才合乎邏輯,明喻的運用才合乎情理。因此,就這段話本身來說,譯成“牛奶路”似乎更适合語境,與“擦洗”的搭配更加協調,譯成“銀河”或者“天河”反倒令人困惑:“河”怎麼能“擦洗”呢?

謝天振先生在《譯介學》中就對“牛奶路”的翻譯給予了充分的肯定,認為其“既保留了原文中‘路’的文化意象,又避免了‘洗河’這種字面上的矛盾,進而保護并維持了原文的人物形象”。

然而,這并不能說明“牛奶路”的譯文就毫無問題。首先,這裡的milk并不是牛奶,而是人奶或者神奶、仙奶。見到milk就譯成“牛奶”,魯迅先生認為是“看慣了罐頭牛奶上的文字”的緣故,先生不無諷刺地指出,即使要譯成“路”,也要譯成“神奶路”啊!其次,即使譯成“神奶路”,這個關鍵的文化形象可能也不會被讀者所理解,應該采用文化補償的翻譯策略,比如以腳注的形式補充相關的文化知識,讓讀者明白這裡的“神奶路”就是漢語中的銀河。

事實上,在英漢語言中,由于文化背景的差異,同一事物采用不同的命名方式,這種現象還是很常見的。不僅是銀河,其他天體名稱也是如此。如漢語中以五行命名的金星、木星、水星、火星、土星在英語中就是以羅馬神話人物命名的,分别是Venus(象征愛與美的女神維納斯)、Jupiter(主神朱庇特)、Mercury(信使、商業之神墨丘利)、Mars(戰神瑪爾斯)以及Saturn(農業之神薩杜恩)。通常情況下,翻譯這些星球名稱都要入鄉随俗,換成相應的譯入語名稱,如将Venus譯成“金星”而不是
    “維納斯星”。

因此,将MilkyWay譯成“牛奶路”或者“神奶路”,即使不能算錯,也不是一種常規的譯法,隻有在特定語境下才可成立,而且還要加以注釋說明。一般情況下,還是要尊重譯入語的語言習慣,使用約定俗成的名稱來翻譯。


   

熱門書籍

熱門文章