這是一個看臉的世界,任何民族、任何語言都不缺乏描述相貌美醜的詞彙。在這個新詞、新概念不斷湧現的時代,漢語又多了一個描述相貌的詞——“顔值”。這個詞來勢洶洶,迅速攻占了各大網絡、各類媒體,大有取代所有描述美醜之詞的勢頭。
“顔值”的意義與用法
“顔”和“值”都是漢語固有的詞彙。據《現代漢語詞典》,“顔”指臉或臉上的表情,如“容顔”“和顔悅色”等,也可引申為體面、面子,如“無顔見人”;“值”指價格、數值,如“币值”“總産值”等。但二者組合在一起作為一個詞則是源自日語,指“外表水平,顔面的視覺性的價值”。在網絡媒體的推動下,“顔值”一詞迅速蹿紅,令“美麗”“漂亮”“醜陋”等傳統詞彙黯然失色,退居一隅。一時間,“顔值”成了人人挂在嘴邊的口頭禅。
“顔值”一詞如此受人青睐,與其強大的表達能力密不可分。無論男女,無論美醜,都可以用“顔值”來描繪。漂亮、帥氣的,可用“高顔值”“顔值爆表”甚至“顔值逆天”來形容。不那麼漂亮的,可用“低顔值”“顔值為零(負)”甚至“顔值低到超乎你的想象”來形容。“顔值”不僅可以表達傳統意義上那種主觀的、模糊的、抽象的美醜,更可以将美醜具體化、數字化、客觀化。在這個崇尚數字化的時代,人們樂于對美醜進行量化,将其以數值的形式呈現出來,為人們比拼“顔值”提供看似客觀、公正的依據。通過手機或電腦程序,人們上傳自己的面部照片,可以得出詳盡的容貌分析和具體分數,使得“顔值”真正成為一種數值。
“顔值”的翻譯1.“顔值”和FaceValue
從詞素組合和意義對應這兩方面來看,英語中和“顔值”最為接近的詞組是facevalue。Face對應“顔”,value兼具價值和數值之意,對應“值”。Face和value組合在一起,指人的面容所呈現出的樣貌。美國在線俚語詞典UrbanDictionary對facevalue的解釋是這樣的:“Thistermisusedwhensomeonehasagoodface.”該詞典還給出了例子:“Youhavefacevaluemate.”
在英文搜索引擎中搜索facevalue,可以搜到許多關于如何提升“顔值”的條目,如“TenWaystoIncreaseFaceValue”“ImprovingYourFaceValueThroughCosmeticSurgery”“FaceCareTipstoIncreaseYourFaceValue”等。
這樣看來,facevalue似乎和“顔值”完美對應,但實則不然。在英語中,facevalue最常用的意義有二:一是“面值”的意思,即印在硬币、紙币、郵票、股票、債券等票據上的票面價值,又叫parvalue或nominalvalue;二是指事物的表面價值或外在特征,常用于take/acceptsomeone/somethingatfacevalue的表達,例如:“Donotacceptpromisesatfacevalue(勿輕信承諾)”或“Asajournalist,IknewnottoacceptanythingontheInternetatfacevalue.”(作為記者,我深知不能隻看表面就接受網絡上的任何事物。)
Facevalue表示“顔值”時,用的是其字面意義,因此一般的英語詞典上都沒有列出這一含義。而且,該詞組在英語中使用的頻率較低,隻是一個普通用語,也不是新詞,遠不像漢語“顔值”一樣使用頻率高、範圍廣,更不會給人新穎、時尚的感覺。
2.“顔值”和FaceScore
Facescore指的是由“顔值”測試網站或軟件測出的“顔值”分數,是“顔值”最直接、最具體的體現。下面是筆者在英文搜索引擎上搜到的部分這類網站以及網站上關于facescore的表達。
PinkMirror:FaceScoreAnalysisBlobla:ScoreYourFaceBeautyAnaface:FacialBeautyAnalysis—ScoreYourFace無論這類網站或軟件對“顔值”的測試準确與否,facescore都可以為“顔值”的英譯提供一定的參考。在一定的情境下,我們不妨将“顔值”譯為facescore,如“顔值爆表”或可譯為peoplewithundefeatablefacescores。
3.“高顔值”的翻譯
英語中形容“高顔值”更多的是使用具體描述美貌的詞語,以形容詞、名詞、短語居多。常用的形容詞包括:attractive、pretty、lovely、stunning(informal)、charming、tempting、pleasant、handsome、fetching、good-looking、gorgeous、fine、pleasing、fair、magnetic、delightful、cute、exquisite、enticing、seductive、graceful、captivating、appealing、radiant、alluring、drop-dead(slang)、ravishing、bonny、winsome、comely、prepossessing等。常用的名詞包括:babe、doll、knockout、hottie、cutie、blonde、stunner、belle、ladykiller、smasher等。常用的短語包括:ofdazzling/stunningbeauty、ofunfathomablebeauty、withunfathomablefacevalue、beautifulasanangel/arainbow等。下面是一些翻譯實例。
①Canada’sLiberalLeaderTrudeau,NotJustAnotherPrettyFace(加拿大自由黨領袖特魯多不隻有“高顔值”)
②ResearchershavealsofoundthatthosewithahighIQtendtobebetterlooking.(研究人員還發現高智商的人通常“顔值”也高。)
③World’sTop10MostBeautifulWomenof2016(2016年世界十大“顔值”最高的女性)
④DazzlingBeautyQueensattheFilmfareAwards(印度電影觀衆獎頒獎典禮上“顔值”爆表的女星們)
⑤30FemaleAthleteswithJaw-droppingBeauty(30位“顔值”逆天的女運動員)
⑥21AbsolutelyStunningBeautyLooksfromParisFashionWeekSpring2016(2016春季巴黎時裝周上的21位“顔值”逆天的模特)
4.“低顔值”的翻譯
說到“低顔值”,人們會想到ugly,但ugly這個詞太過赤裸裸,失去了“低顔值”那種委婉、溫和的意蘊,或許隻能用來形容那些位于“美麗刻度”最底端的人。英文中與ugly類似的表達還有unpleasant、hideous、unsightly、repulsive等。相比之下,英文中用來形容“低顔值”的較為委婉的表達方式有unattractive、homely、plain、average、uncomely、plain-Jane、notgoodlooking、benooilpainting等。下面是一些翻譯實例。
①CampusBeautyContestantsWereCriticizedasBeingNotBeautiful(“校花”“校草”大賽選手被批“顔值低”)
②ThosePlain-LookingYetUnbelievablyPopularCelebrities(那些“顔值低”卻很紅的明星)
由于“顔值”是個新詞,在英語中沒有完全對應、具有相同意義和功能的新詞,因此隻能使用英語中固有的表達進行翻譯,而“顔值”本身的那種新奇和時尚感在一定程度上無法充分傳達。