作為英式古典劇的代表作,《唐頓莊園》(DowntonAbbey)的第一集便以“泰坦尼克号”沉沒的史實開場,觀衆立即穿越回遙遠的20世紀初喬治五世統治下的英國(這位喬治五世就是現任英女皇伊麗莎白二世的祖父,溫莎王朝的創立者),見證唐頓莊園裡upstairs(上流社會)和downstairs(仆人們)兩個世界的碰撞。如果你還沒有看過這部劇,你一定會認為它是一部迂腐、冗長、枯燥的家庭倫理劇吧?并不。據傳這部劇每一集成本約一百萬英鎊,以此來保證取景、布景、器具和服裝的華麗與精緻。另外,引用知乎某位網友對本部劇的評價:誇張一點的話,《唐頓莊園》可以看作英國版的《紅樓夢》。
本文将圍繞劇中最有個性的一個人物——老伯爵夫人theDowagerCountessofGrantham的有趣場景展開。Dowager意為“老年貴婦或貴族遺孀”,Countess則指“伯爵夫人”,下文台詞部分使用DC代指。這位老夫人由老戲骨MaggieSmith扮演,或許很多人對這位演員的印象都停留在《哈利·波特》裡的麥格教授。老夫人在唐頓莊園裡輩分最大,保持着貴族高傲、保守的傳統,但骨子裡卻有老頑童的氣質,常常以各種含蓄而又妙語連珠的方式演出一幕幕英式的黑色吐槽,本文就選取第一季的場景來說說。
場景一Cora:Arewetobefriendsthen?
DC:Weareallies,mydear,whichcanbeagooddealmoreeffective.
背景點評:唐頓莊園的繼承人因“泰坦尼克号”的沉沒而遇難。按照當時英國的法律規定,唐頓莊園的家産繼承權隻能傳給可繼承莊園主人Grantham伯爵爵位的男性。這意味着唐頓莊園的家産要麼由伯爵的遠房侄子Matthew繼承,要麼由大女兒Mary嫁給有伯爵地位的男性才能保住。老夫人(Grantham伯爵的母親)趕來莊園和兒媳婦Cora(Grantham伯爵的妻子)商量泰坦尼克号海難對于繼承人的影響,雙方就保護莊園财産不落入外人之手這點上少有地達成了一緻。而對于這位美國兒媳婦的主動示好,老夫人話鋒一轉,用“Weareallies”(我們是同盟)側面回答了對方,避免了直接否定帶來的尴尬,又以一個非限定性定語從句“whichcanbeagooddealmoreeffective”(這樣效率會更高)給出了迫使對方接受的理由。這句話既表達了老夫人對自己原則的堅持,同時也顯示出了典型的英式貴族的委婉。
語言點評:注意allies的讀音為/ˈælaɪz/,不可讀成/ˈæliz/,原形為ally。由這個詞構成的一個搭配theAlliedPowers也十分特别,因為在一戰中,theAlliedPowers指的是協約國,主要包括英國、法國、沙皇俄國以及後來加入的美國等國家,對立陣營為同盟國(theCentralPowers);而在二戰中,theAlliedPowers指的是同盟國,主要包括美國、英國、蘇聯等國,對立陣營為軸心國(theAxis)。
場景二
Grantham:IfIweretotellyoushe’dmademehappy,wouldthatstretchbelief?
DC:It’snotwhyyouchoseher,abovealltheothergirlswhocouldhavefilledmyshoessoeasily…
老夫人和自己的兒子Grantham伯爵就莊園和現任伯爵夫人的财産繼承問題發生了争執,老夫人很不滿地翻舊賬,吐槽伯爵當年結婚的動機。伯爵當然很不高興,當即反駁:“如果我說她讓我很幸福,是不是很難讓您相信?”老夫人也不甘示弱,當場犀利地戳穿:“你當初選擇她可不是這原因……”其實,伯爵當初選擇Cora确實是看上了對方的财産,不過結婚後兩人真的相愛了。
語言點評:此處的stretchbelief意為“難以令人相信”,也可表達為stretchone’sfaith。舉個例子:“ReadingthatpassageintheBiblereallystretchedmybeliefsandmademewonderifGodisreal.”意思是:“讀完《聖經》裡的那一段内容,我真覺得難以相信,開始思考上帝是否真的存在。”
而fillone’sshoes意為“很好地接替/取代”,也可表達為stepintoone’sshoes。此處老夫人的意思是:“那麼多姑娘都能很好地接替我的位置(即成為下一任伯爵夫人),而你偏偏選了她……”。舉個例子:“Hewasagreatcoach,andit’snotgoingtobeeasytogetsomeonetofillhisshoes.”Grantham:Iclaimnocareerbeyondthenurtureofthishouseandestate.Itismythirdparentandmyfourthchild.DoIcareaboutit?Yes,Idocare!Cora:IhopeIdon’thearsoundsofadisagreement.DC:IsthatwhattheycalldiscussioninNewYork?
背景點評:老夫人質問伯爵到底是否關心莊園,Grantham伯爵很明顯地開始激動,說出以上的話:“我此生的事業就是照顧家人和莊園,它猶如我的至親和骨肉。”
這時Cora和女兒們走了進來,Cora微笑地說:“IhopeIdon’thearsoundsofadisagreement.”(你們不是在吵架吧。)結果老夫人立刻一副“你仿佛是在逗我”的姿态反唇相譏:“IsthatwhatyoucalldiscussioninNewYork?”(你們紐約人都管這個叫“讨論”吧?)這樣既挽回了自己的面子,又成功地吐槽了以兒媳婦為代表的美國人。
語言點評:此處claim意為“認為擁有”,其實claim這個句子是一個隐藏的雙重否定:我除了(beyond)照顧家人和莊園之外就沒有别的職業(claimnocareer)了。之後他說莊園是自己的第三個父母和第四個孩子,因為伯爵有雙親和三個女兒,如此,“第三個父母和第四個孩子”也是委婉地表達了莊園對自己的重要性。作為紳士,伯爵即便是在争吵中也不忘含蓄。
場景三IsobelCrawley:ButI’mafraidthegooddoctorandIdidnotseeeyetoeye.
DC:Oh!Youamazeme!Isobel
Crawley:He’streatingoneofyourtenants,JohnDrake,fordropsy(水腫),butseemsreluctanttoembracesomeofthenewertreatments.
Grantham:Drakeisagoodmanandfartooyoungtodie,butIsupposethedoctorknowshisbusiness.
DC:NotaswellasMrsCrawley,apparently.
背景點評:“泰坦尼克号”海難之後,伯爵的遠房侄子MatthewCrawley成為唐頓莊園财産的繼承人,IsobelCrawley是Matthew的母親。他們原本是中産階級,不是貴族,因而受到老夫人的輕視。來到唐頓莊園後,Isobel打算去莊園贊助的醫院工作。在跟Grantham伯爵一家晚宴時,Isobel談論起自己跟醫院院長在治療方案上的意見相左時,老夫人不無諷刺地評價:“Oh!Youamazeme!”(啊,那你真令我驚訝呀!)言下之意是:“你怎麼那麼有能耐呢?”而當伯爵表示醫生一定知道自己該怎麼做時,老夫人緊跟着伯爵的話吐槽道:“NotaswellasMrsCrawley,apparently.”(顯然醫生也不如Crawley夫人清楚。)
語言點評:對話中的習語seeeyetoeye意為“完全同意”,Isobel的意思是“恐怕我和那個好醫生意見相左”。Tenant(佃戶)一詞曾經在2014年6月的六級翻譯中出現過。Embrace(擁抱)一詞的使用很靈活,此處意為“接受”,其還可表示“包含”,請看這個例句:“Thecatfamilyembracescats,tigers,leopards,jaguars,andthelike.”
場景四DC:Really,Mary.We’llallneedoursmellingsaltsinaminute.
背景點評:伯爵的大女兒Mary在一次晚宴上當着Matthew的面講了一個古希臘神話:一位國王為了保全國家将自己的女兒安德羅墨達獻祭給海怪,暗指自己的家族想把自己下嫁給中産出身的Matthew。老夫人聽不下去,趕緊出來圓場,說了上面一句話。
語言點評:Smellingsalt的本義是“嗅鹽”,在維多利亞時期被廣泛用于喚醒昏倒的婦女,就連警察也經常随身攜帶以備不時之需。老夫人說此話的言下之意是:“别說了,你再說下去我們就要昏倒啦!”
老夫人場景五
DC:Marywon’ttakeMatthewCrawley,sowe’dbettergethersettledbeforethebloomisquitegoneofftherose.
Cora:Isthefamilyanoldone?
DC:Olderthanyours,Iimagine.
背景點評:Mary一開始看不上Matthew。為了保住唐頓莊園的财産不被Matthew繼承,老夫人和Cora千方百計地想為Mary選擇有伯爵爵位的如意郎君。老夫人為Mary介紹對象,當Cora詢問對方的家族曆史是否悠久時,老夫人又慣性調侃了這位美國兒媳婦:“我覺得怎麼着也比你的(美國)家族有來頭吧。”
語言點評:老夫人使用了習語thebloomisgoneofftherose,意為“像玫瑰花凋謝一樣”,即成為明日黃花,可見老夫人多麼急切地想把Mary的婚事定下來。
場景六DC:Goodheavens!WhatamIsittingon?
Matthew:Aswivelchair.
DC:Anothermodernbrainwave?
Matthew:Notverymodern.TheywereinventedbyThomasJefferson.
DC:WhydoeseverydayinvolveafightwithanAmerican?
Matthew:I’llfetchadifferentone.
DC:No,no,no.I’magoodsailor.
背景點評:老夫人去Matthew的辦公室與其碰面,結果差點從轉椅子上摔下來。她驚呼:“天呐,我坐在什麼上面?”得知是轉椅後,老夫人瞪大了眼睛:“又是什麼新潮的靈感嗎?”當得知是托馬斯·傑斐遜(美國第三任總統)的發明之後,老夫人當即攤手:“為什麼每一天都有美國人跟我過不去?”當Matthew提出給她換一把時,老夫人擺擺手:“不,不用了,我是個好水手。”老夫人用sailor一詞形象地表明自己能控制好轉椅。本場景中,老太太的固執和守舊以及不甘願向美國人服輸的脾氣刻畫得淋漓盡緻。
語言點評:Brainwave意為“靈感、妙計”,這個詞特别形象。注意加粗的句子的主語使用了物稱everyday,而不是中文慣用的人稱anAmerican,這是英文中常見的一種現象。如《新概念英語3》第一課中的一句話:“WhenreportcametoLondonZoothatapumahadbeenspotted45milessouthofLondon,itwasnottakenseriously.”(當倫敦動物園收到消息稱,一隻美洲獅在倫敦南部45英裡處被發現,其并沒有引起人們的高度重視。)這裡從句中的主語就用了report,我們可以在寫作和翻譯中學習使用這一語言現象。
Isobel(左一)、Cora(左二)、老夫人(左三)及Cora的女兒們場景七DrClarkson:PoorMrMolesley.Er,how’sitgoing?
IsobelCrawley:Thesolutiondoesn’tseemtomakeitanybetter.
DC:Myimagination’srunningriot.
DrClarkson:MrsCrawleytellsmeshe’srecommendednitrateofsilverandtinctureofsteel.
DC:Why?Isshemakingasuitofarmour?
背景點評:老夫人正在醫院和Clarkson醫生聊天,Isobel突然帶着生病的男管家Molesley來了。醫生詢問男管家的病情,Isobel表示療效并不是很好,老夫人适時地說了一句“我的想象簡直奔騰不止啊”,委婉地詢問事情經過。Molesley陳述了自己的病情,老夫人表示了遺憾,接着醫生介紹了Isobel建議的治療方案,裡面提到了使用的藥物nitrateofsilver(硝酸銀)和tinctureofsteel(氧化鐵酊),老夫人立刻一副莫名其妙的表情:“為什麼?她要做一套盔甲嗎?”看到這裡相信再正經的讀者也忍俊不禁了。
語言點評:詞組runriot意為“撒野,(想象、情感等)任意發揮”。此處老夫人給出這樣一個修辭,似乎把思緒描繪成在草原上奔馳的駿馬,言下之意為:“我簡直控制不住開始各種猜測了,到底發生了什麼?”
Cora(左)與老夫人
老夫人(左)、Cora(中)與Grantham伯爵場景八
Cora:Isshereallyseriousabouthim?
DC:Anyportinastorm…
背景點評:在本場景中,伯爵夫人Cora和老太太讨論二女兒Edith和安東尼老爵士的交往情況。Cora好奇二女兒到底是不是真心想和年齡很大的老爵士交往。而洞悉人情的老夫人明白,相貌平平的Edith總是被貌美如花的姐姐Mary搶了風頭,難以得到男子的垂青,所以用了一個委婉的比喻一針見血地道出了Edith選擇老爵士的原因。
語言點評:Anyportinastorm可直譯為“在暴風雨中的任何港口都是好的”,意譯則為“慌不擇路,饑不擇食”。類似的表達還有:“Beggarscan’tbechoosers.”
場景九IsobelCrawley:Don’tpretendMary’ssuddenreluctancecan’tbetracedbacktoyou.
DC:Well,Ishallpretendit.Itoldhertotakehim.YourquarreliswithmydaughterRosamund,notme.Soputthatinyourpipeandsmokeit.
背景點評:Cora意外懷孕,這意味着莊園可能出現新的繼承人,而Matthew可能失去莊園的财産繼承權。Mary的姑姑Rosamund趁機勸說Mary不要接受中産出身的Matthew的求婚,Mary因此猶豫不決。Matthew的媽媽Isobel以為是老夫人設法阻撓了Mary和Matthew的婚事,于是直接說Mary的猶豫不決是老夫人造成的,讓老夫人“别假裝不是了”。老夫人也不客氣地回應:“我應該假裝一下。”言下之意是:“我壓根就沒有假裝。”
語言點評:Putthatinyourpipeandsmokeit的字面意思是“把它放進你的煙鬥裡慢慢抽吧”,比喻義為“你自己好好想想清楚吧”。Pipe在英文中有很多習語。如pipedream意為“白日夢”,因為以往盛行用煙鬥的時候,有的人一面抽着煙,一面在煙霧中吹牛與胡思亂想。又如pipedown意為“安靜下來”。航海時代水手常用一種叫pipe的哨子吹出不同的音調向船員們傳達命令,pipedown就表示讓水手們停工回船艙休息,因此pipedown就有了“安靜”或“關閉”的引申義,請看例句:“Shetoldthechildrentopipedownwhileshewastalkingonthetelephone.”
老夫人在劇中既代表了傳統守舊派貴族的固執,也折射出英國人的智慧與黑色幽默。她出場的大多數情節都相當有喜感,也讓人感受到人們在新舊時代交替、不同價值觀碰撞時的矛盾。在這個變換的世界裡,老夫人的真性情既真實又可愛,卻能以一種含蓄的方式去表達。相比大多數歐美電視劇,《唐頓莊園》精雕細琢的鏡頭語言、龐大的家族故事、充滿矛盾和隐忍的人物性格、精緻的台詞、性感的英音以及跌宕起伏的情節都使其更像電影而不是電視劇。