宇文所安在中國古代詩歌研究領域的代表作:《盛唐詩》和《謎樓》。在美國東亞研究和漢學圈裡,執教于美國哈佛大學東亞系和比較文學系的StephenOwen在唐詩研究領域首屈一指。這位出生于密蘇裡州的地道美國人卻有着一個詩意的中文名字:“宇文所安”。“宇文”是曆史悠久、源自北方少數民族的複姓,“所安”二字則取于《論語·為政篇》的“視其所以,觀其所由,察其所安”。
宇文所安另外一個為不少中國人所知的身份則是北大才女田曉菲的丈夫。這位13歲便進入北大西語系就讀英美文學專業的天津才女所撰《十三歲的際遇》一文曾入選國内中學語文課本,整整影響了一代中國中學生。田曉菲1989年從北大畢業後赴美國深造,于1998年獲哈佛大學比較文學博士學位,而宇文所安正是她的導師。他們于1999年結成伉俪。後田曉菲也執教于哈佛并緻力于中西文學研究,夫妻二人可謂高山流水、琴瑟和鳴。
宇文所安自少年生活在美國的巴爾的摩時便與唐詩結緣,他被李賀的《蘇小小墓》中“幽蘭露,如啼眼。無物結同心,煙花不堪剪”這如歌般優美的詩句所深深吸引。進入耶魯大學東亞系學習後,他在中國文學史和詩歌史方面深入鑽研。1973年,即他獲得博士學位後第一年,便出版了博士論文,也是第一本著作《韓愈與孟郊的詩》。此後,圍繞唐詩和中國詩歌,他陸續寫成《初唐詩》《盛唐詩》《晚唐詩》《傳統中國詩與詩學》《中國“中世紀”的終結:中唐文學文化論集》《追憶》《中國文論:英譯與評論》等專著,他主編的《劍橋中國文學史》(上卷)成為西方漢學界對中國文學史最具突破性的探索,他将南朝文學理論家劉勰的文學理論專著《文心雕龍》翻譯成英文,這些成就奠定了他成為美國漢學界翹楚的基礎。他的英文著作陸續被翻譯成中文,他也漸漸成為中國同行和學者心中的領軍人物。
宇文所安于1991年入選“美國國家藝術與科學院”院士,1994〜1995年入選“美國學術團體理事會”并獲得“梅隆傑出成就獎”。德國著名漢學家顧彬在評價美國漢學家時,将宇文所安列為第一,認為他“是唯一可以和歐洲人一樣思考的美國漢學家,唯一一個,連他的英文也不是一個美國人的英文……他是真正的漢學家,他在天上,我在地上”。
與以西方文學的方法論來闡釋中國文學的方法不同,宇文所安研究中國文學的路徑獨樹一幟。他在《中國文論:英譯與評論》提出“試圖對文學在該文明内部中所扮演的角色作一說明”,即以不同文學所處不同文明類型為底格來定位和研究文學。他擺脫了長期以來流行的“西方中心”觀念,既将中國作為研究内容,也将中國作為研究方法,在西方漢學家中獨樹一幟,并對中西文學理論的溝通和對話起到了積極的橋梁作用。