人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 在精耕深作中與世界融通——《文明》雜志十五年國際傳播啟示

在精耕深作中與世界融通——《文明》雜志十五年國際傳播啟示

時間:2024-10-31 03:47:30

《人民日報》(2017年01月23日06版)2016年12月26日,《文明》雜志收到一封來自國際奧委會主席巴赫的熱情洋溢的賀信,這是國際奧委會給這本中國雜志發來的第二十八封官方信函。《文明》自2001年創刊以來,15年間得到3次國際奧委會全球授權,向世界獨家發布奧林匹克專題。跻身國際高端傳播平台,成為聯合國教科文組織、紅十字國際委員會、世界自然基金會、美國國家地理學會和60多個國家的駐華使館共同認可的合作夥伴。

這本帶有民間色彩的雜志在奧運文化、文明交流等領域持續精耕深作,“不媚、不急、不妄、不偏”,從北京走向世界,主動參與國際傳播體系并發揮出“中國影響”,為融彙中西話語體系,講好中國故事,使中國聲音從邊緣走向舞台中央,提供了一個典型樣本。

厚積:用中國語言講世界故事

緣起2004年,正值奧林匹克聖火首次全球傳遞,《文明》策劃并制作了一期特刊,這本特刊在雅典奧運會開幕時由中國代表團送到國際奧委會手中,其對奧林匹克文化的全新诠釋得到羅格和薩馬蘭奇的一緻贊歎。

經國際奧委會全球獨家授權,《文明》相繼推出《奧林匹克與中國》《奧林匹克與文化》等10本奧運系列珍藏特刊。在2008年北京奧運會上,羅格代表國際奧委會将其作為第一套“奧林匹克文化讀本”,贈送給參會所有成員。羅格稱贊,“這不僅是北京奧運會為中國人民留下的财富,更是全世界人民的财富。”

2008年,10多個國家和地區的衆多媒體機構申請首發顧拜旦的《奧林匹克宣言》手稿和内容,其中也包括他的家鄉法國。《文明》再次脫穎而出,獲得獨家授權,用中法英3種文字向全球首發。這是120年來,唯一獲得國際奧委會授權,代表官方傳播展示其文化的刊物。《文明》雜志社社長婁曉琪博士說:“中國人以中法英3種文字向世界首發重要文獻,其立足點正是中國文化對世界的诠釋、解讀與傳播。”

2012年至2016年,《文明》兩輪重磅推出的“《奧林匹克宣言》——美麗的奧林匹克文化長卷Ⅰ、Ⅱ”及國際奧委會授權的一系列活動,借奧林匹克載體,連接所有奧運會舉辦城市,融彙東西,産生廣泛的國際影響。現任奧委會主席巴赫就任後簽署的第一份文件,就盛贊《文明》“所開創的傳播新模式是奧林匹克曆史上的創舉。”

同奧林匹克傳播一樣,《文明》專業主義的追求使其于精微處求廣大,形成深厚積澱。早在2004年、2007年,他們兩次深入探尋海上絲綢之路,《沉沒的絲綢之路——破譯失落的海洋文明之謎》沿途探尋鄭和船隊軌迹,并以《21世紀絲綢之路再發現》《植物在絲綢之路上穿行》等為主題,策劃“全球文明對話”。中國目光所及,是帶給世界的一筆筆精神财富。

融彙:從北京到世界,拓展發聲平台與空間

《文明》的成功成為一個備受矚目的國際傳播現象。原文化部副部長王文章評價:“《文明》非常注重從社會文明變遷和文化發展的角度去闡釋世界,人文内涵很厚重,揭示問題很深刻。”

2015年,由《文明》推出的《中華文明的瑰寶——中國世界遺産》成為聯合國教科文組織成立70周年大會唯一指定的文化讀本。200個國家約2000名代表,這個世界最高文化會議70年來第一次向世界展示以一個國家為主題的文化讀本。聯合國教科文組織總幹事伊琳娜·博科娃闡述了選擇《文明》的理由:《文明》内容豐富、易于閱讀和傳播,很好展示了中國保護世界遺産的成果,以及中國在與其他文明不斷交流互鑒中所形成的輝煌文明成就。同時,為各國傳播本國世界遺産提供了重要參照模式。

中國傳媒大學教授李頻認為:“《文明》能夠把國内國際政治傳播和文化發展相結合,不斷拓展國際傳播的空間,是專業積累、融彙能力的延伸與升華。”

2016年《文明》特别策劃推出《中美人文交流》特刊,成為第七輪中美人文交流高層磋商全體會議唯一讀本,開創兩國交流對話傳播的新範式。這期特刊引人入勝,人文視角尤其易于國外受衆理解。策劃從1784年美國“中國皇後号”商船起航赴華開局,全景回放兩國關系232年曆程,盡現兩國人民友好情誼,成為中美人文交流機制具有裡程碑意義的一次總括。其中,第一部分“中國夢與美國夢:新型大國關系——習近平與中美交往”引領了與會嘉賓的對話主題。

15年緻力全球高端文化傳播,10餘國首腦,20多個國際機構及城市政要,60餘國大使都曾為《文明》撰稿或緻信緻函。《文明》已成為深受國際認可的中國文化傳播平台。

薄發:為融通中外話語體系構建提供啟示

《文明》積多年傳播經驗,在國際傳播領域異軍突起,赢得衆多國際平台尊敬,為構建融通中外話語體系提供了有益借鑒和啟示。

啟示一:内功決勝,優質内容的高地始終是核心競争力。《文明》提出“四不”方針,申明辦刊立場,即“不媚、不急、不妄、不偏”。

這是《文明》辦刊過程中始終堅持的原則:不媚于時俗,不急于求成,不搞話語霸權,不片面下斷語。中國的國際傳播可以從這個原則中吸收養分,明确定位。

《文明》團隊的選題執行,注重結合專家和專業機構。北京大學教授樂黛雲認為,中國國家話語權構建,同樣需要選擇一些專門機構,挖掘整理适合融入世界的文化内容,避免零散和低水平徘徊,内容先有優質生産,才有強勢輸出。

啟示二:文化自信,中華文化價值獨具,中國發展備受矚目,文化“走出去”應有使遠人來之的實力和定力。

婁曉琪說:“中國本就站在世界曆史文化的高地,我們隻需輕輕擦拭,就會看到金光燦燦的文明成果。從某種意義上講,《文明》不是打造出來的,是中華文化千百年的積澱孕育了它。”

今天中國有了實質性的國際影響力。正因如此,世界各國一直緊盯中國的變化。《文明》的發展,正是乘勢而起。中國參與國際話語體系,依靠的是民族複興的上升曲線,當有實力、有定力。

啟示三:借力打力,必須尊重規律,善于借勢當今的國際傳播格局,解構西方話語範式,重構新的話語體系。

多名專家認為,《文明》創造的奧林匹克傳播案例,是運用中國方式講述世界語言。北京體育大學教授任海認為,奧林匹克源于西方,《文明》卻從中樹立了中國的國際形象,借力打力,産生了巨大的中國影響力。

複旦大學中國發展模式研究中心主任張維為認為,基于西方話語體系的“解讀中國”并不能使西方真正理解中國。文化崛起,當善于解構和重構。中國責無旁貸,任重道遠。
   

熱門書籍

熱門文章