人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 英漢互譯中習語的文化差異探讨

英漢互譯中習語的文化差異探讨

時間:2024-10-27 10:14:47

摘要:本文通過對英漢互譯中的習語文化差異的分析,提出了英漢互譯中習語的翻譯技巧,以期更好地滿足學習者的學習需求。

關鍵詞:英漢互譯習語翻譯文化差異

無論是哪個民族和國家,都有通過長期的發展形成的習語。語言的曆史越悠久,習語就越豐富多彩。可以說習語凝結了語言中的精華部分,經過一定的曆史及文化沉澱,不僅穩定,而且含義豐富。通過習語翻譯能夠更好更快地掌握一門語言。

對習語的學習是掌握英漢互譯技巧與方法的關鍵。在英漢互譯中,如果對英語國家文化不夠了解,就會導緻習語翻譯不到位,由此形成習語翻譯問題。對此,在進行習語翻譯的過程中,應當先了解英語國家的文化差異,然後在此基礎上進行習語翻譯,從而提高翻譯的準确性。

一、英漢習語互譯的現狀

習語的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,從根本上來說是兩種不同文化的相互轉換、溝通和移植。習語翻譯本身就是在接受語中尋找和原習語信息盡可能貼近、自然的對等話語。習語的翻譯首先就是意義上的對等,其次才是風格上的對等。

習語是英漢互譯中最難翻譯的部分之一。現階段很多翻譯者在翻譯過程中隻是一字一句的直譯,而沒有結合上下文理解和注重這句話本身的意思,沒有考慮到不同文化之間的差異,由此造成翻譯的不準确,甚至給讀者帶來誤解。因此,英漢習語互譯十分反映翻譯者的文化水平、翻譯素養和能力、對本國文化和對英語國家文化的了解程度。

二、習語翻譯的意義

英語和漢語一樣,一詞一義或一義一詞的情況很少,大部分的詞語都有很多不同的意思,兩種語言中都有大量的同義詞和近義詞,一詞多義的現象十分普遍,而且越是常用詞,釋義就越多,翻譯時就越難準确定義。這些常用詞與别的詞的搭配,又會衍生出大量的新詞語和習語,而且很多習語又有很多的固定搭配、詞組等等。因此,正确合理地翻譯出習語尤為重要。

三、文化的差異

1.環境不同

英漢習語包含着本民族的文化特色和文化信息。一方水土,一方文化,由于地理、曆史、經濟水平、文化發展、生活習慣、宗教信仰等方面的差異,不同區域的文化有其不同的特色,其習語的發展也會有所差異。

例如,我國地處大陸,大部分地區都生活在大陸上,而英國是一個島國,一度曾因是世界最大的殖民帝國被稱為“日不落”,它的航海業十分發達。因此,英式英語中有很多關于水和船的習語,如restonone’soars(暫時歇歇)、keepone’sheadabovewater(奮力圖存)、beingonsea,sail;beingonland,settle(随遇而安)等等,而漢語中卻并不是這樣。中國是農業大國,古時牛耕曾作為主要的耕作方式,因此漢語中有很多和牛有關的詞語。而英國人古時以馬為耕作工具,因此漢語中的“吹牛”翻譯成英語就成了“talkhorse”,漢語中的“牛飲”翻譯成英語就成了“drinklikeahorse”。同一個詞意,由于生存環境的不同而演化出不同的習語。

2.曆史不同

中英習語中有一部分來源于曆史。在基督文化裡,綿羊是馴服的象征;而在中國文化裡,老鼠是膽小懦弱的象征。漢語中狗是貶義詞,與狗有關的成語,例如:狐朋狗友、狼心狗肺、狗眼看人低等,都帶有蔑視的意思,而英美人把狗看做是誇獎人的話,認為狗是人最忠實的夥伴,用狗來比喻人。如aluckydog(一個幸運兒)、everydoghashisday(凡人皆有得意日)、todog-earabook(折書角)等等。中國人認為貓是親昵的意思,用“饞貓”比喻貪吃的人,在西方習語中貓卻是貶義詞,用來表示“包藏禍心的女人”。因此曆史文化的不同也是習語存在差異的主要原因之一。

3.信仰不同

不同的國家、民族和地區有不同的宗教信仰、文化傳統和民族風俗。例如我國主要信仰佛教,美國主要信仰基督教等等,不同的宗教信仰也會使習語顯現出差異。

在我國傳統的戲劇《梁山伯與祝英台》中,如果通俗的按照字面意思翻譯成英語,顯然很多外國學習者是無法弄明白的,這主要是由于化蝶在佛教中代表了一種輪回轉世,而西方人主要受基督教影響,很難弄清楚化蝶的含義。對此,如果能夠将《梁山伯與祝英台》比作西方的《羅密歐與朱麗葉》,則能夠令外國學習者茅塞頓開,直接掌握劇情主題。

四、習語翻譯的對策

1.勤加練習

“世上無難事,隻怕有心人”。不管我們翻譯文獻、習語還是文章,都需要反複練習。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。

翻譯者應注意打牢基礎,擴大詞彙量,廣泛閱讀,多多反複練習,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進。在漢語方面,要多多攻讀詩書,擴展思維,尤其是習語的翻譯,更需要高超的翻譯能力和反複的練習。

2.提高自身修養

所謂自身修養,既指嚴肅認真的态度,又指高超的翻譯能力和高尚的品德。翻譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐證明,這三方面的修養越高,越能順利地完成翻譯工作。因此,作為翻譯人才,要加強自身修養,保持嚴謹的态度,提高翻譯能力。

3.理論結合實際

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。要想翻譯好英漢習語,必須通過大量的實踐檢驗,習語的翻譯需要翻譯者不斷地理解交流。因此,翻譯者需要多問、多想、多實踐,才能翻譯好習語。

4.敢于創新

翻譯沒有标準答案,尤其是習語的翻譯,靠的就是理解能力。因此,在翻譯習語的時候可以學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進自己翻譯能力的提高。還要多多理解原文所屬地區的曆史文化、宗教信仰、地理環境等,結合自己的理解在不改變意思的情況下進行創新。

例如wherethereislife,thereishope,直譯就是有生命,就有希望。而我們完全可以在不改變原意的情況下進行合理的創新,翻譯為“留得青山在,不怕沒柴燒。”這樣不僅翻譯出來了原意,還能使句子更加優美,語句更加通順。

5.掌握習語翻譯的方法和翻譯技巧

(1)翻譯方法。直譯法。直譯法就是對原文的直接對照翻譯方法,首先分析英語的語法,在确定英語語法未出現錯誤的情況下,還要尊重句子原本要表達的意思,然後進行直接翻譯,以确保翻譯的準确性。

例如翻譯“巧婦難為無米之炊”,可以根據句子意思進行直譯“Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice”。這樣進行翻譯既符合漢語意思,又符合英語語法,既表達了願意,又顯得生動形象。

等值翻譯。此種方法主要是指用别的能夠表達句子意思的語句進行翻譯,例如“謀事在人,成事在天”,可以翻譯為“Manproposes,Heavendisposes”。

意譯翻譯。當直接翻譯及等值翻譯無法準确表示句子含義時,則應當采用意譯法,結合直譯法。這樣能夠更準确地翻譯句子意思,并且保留句子原意。

加減翻譯法。此種翻譯方法主要是指在進行翻譯時,應當根據習語的語境及前後意思,來增加或減少原文中不存在的詞語,以此來促使學習者對句子進行精準翻譯。例如對于“生米煮成熟飯”的翻譯為“thericeisalreadycooked,anditcannotbeuncooked”。

(2)翻譯技巧。英語習語是英語在使用過程中形成的獨特、固定的表達方式,具有整體性和固定性的特點。

首先是整體性,翻譯要結合語言環境來理解作者的原意,如果單純地從某個短語或句子來翻譯,很容易誤解作者的意思,翻譯出來的文章與原文大相徑庭。因此譯者在翻譯時,要通過查閱相關文獻、結合上下文和多問多理解的方法來翻譯,在理解了作者的原意後,再從漢語中尋找相應的合理的譯文。

其次是固定性,固定性是英語習語中詞組等的搭配,它不随個人意志而改變,因此譯者在翻譯時,要有豐富的經驗和詞彙量,紮實的理論基礎和廣泛的閱讀,如“afishoutofwater”這個習語,如果僅從字面意思上理解,有些譯者會翻譯成“一條離開了水的魚”,然而這是完全錯誤的。在英語習語中,英美人已經将“afishoutofwater”來比喻一種渾身不自在的狀态,就像一條魚離開了水那樣,就是漢語習語中的局促不安、如坐針氈。

五、小結

語言是一個國家、一個民族的文化特色體現。英漢文化的差異,使得英漢習語互譯中存在諸多的不同,這就需要學習者能夠充分掌握英漢翻譯中的文化差異,并以此展開習語翻譯,提高習語翻譯效果。

參考文獻:

[1]楊蓉.淺談英漢習語互譯中的技巧[J].勞動保障世界,2017(30).

[2]莊小燕.從語言功能看飲食習語的英漢互譯[J].校園英語,2017(31).

[3]李華.論英漢習語互譯的創新手段[J].現代語文旬刊,2016(11).

[4]明佳玉.淺析英漢互譯中的習語翻譯[J].西部皮革,2016(20).

[5]郭小燕.英漢習語的文化起源及對應互譯[J].海外英語,2016(17).

[6]陳文智.從中西文化差異探讨英語習語的對比與翻譯[J].學園,2016(1).

[7]吳亞萍.淺談英語習語的文化差異及翻譯[J].校園英語,2015(34).

(作者單位:陽江技師學院)
   

熱門書籍

熱門文章