人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 淺析國際貿易英語的語用特點與翻譯

淺析國際貿易英語的語用特點與翻譯

時間:2024-10-19 06:52:55

随着經濟全球化進程的加快,國際貿易英語在對外經濟貿易中的重要性逐漸凸顯。雖然國際貿易英語與通用英語之間存在一定的共性,但是在語體特點、詞彙含義、文體風格方面又有所區别。一般的英語翻譯理論與方式不完全适用于國際貿易英語。因此,明确國際貿易英語的語用特點、掌握外貿英語的翻譯技巧成為了國際貿易英語翻譯的重要研究方向之一。本文主要針對國際貿易英語的語用特點與翻譯策略進行研究,以期為國際貿易英語翻譯提供一定的參考與借鑒。

一、國際貿易英語的語用特點國際貿易是相對國内貿易而存在的,其主要是指某一國家生産的産品或服務與另一個國家生産的産品或服務進行跨國界的經濟貿易。國際貿易英語則是這一經濟行為所使用的語言。國際貿易英語主要涵蓋了各類進出口貿易行為所需要使用到的各類英語文化,例如商業信件、商業合同、産品使用說明書等。國際貿易英語作為一種專用英語,相對于其他類型英語來說,國際貿易英語語言嚴謹簡潔,需要使用精确的詞彙、特殊的語句與文體特征來表述。

(一)詞彙方面

1.普通詞彙轉變為專業詞彙。在國際貿易英語翻譯中,有的詞彙含義與其他文體的詞彙含義是截然不同的。國際貿易英語中的詞彙使用靈活,其中涉及到衆多普通詞彙轉化為專業詞彙的情況。例如,詞彙agreement的一般含義為“協定、協議”,而在國際貿易英語中需要翻譯為“條款”。在國際貿易英語中詞彙處于不同背景下含義各不相同。

2.國際貿易術語衆多。在國際貿易英語中經常會出現一些專業術語,其不僅僅具備固定的含義,同時還有固定結構。一般是通過簡短的概念或英文縮寫來标識。用于明确價格的構成、限定産品銷售交貨方式、哪方承擔貨物毀壞責任等。例如,FOB(船上交貨)、DDU(未完稅交貨)、CIF(成本加保險加運費)等。這一系列術語均是在長時間的國際貿易交易中形成的,得到了全球貿易行業的公認。

3.固定搭配類型多樣。國際貿易英語中存在大量固定搭配與習慣詞彙用語,假如無法準确理解則往往會導緻誤譯。例如,salebydescriptionandillustration為按照說明書和圖表說明買賣;considerationfortheprotection為保護價格。

4.縮寫代替全拼寫。在國際貿易中,縮寫是其中十分顯著的特征之一,國際貿易文體中會出現大量縮寫,如果對其不夠熟悉與了解,則難以準确進行翻譯。例如D/A---documentagainstacceptance(承兌交單)、CAD---cashagainstdocuments(良好平均品質)、EMP---Europeanmainports(歐洲主要港口)、IMF---InternationalMonetaryFund(國際貨币基金組織)、ISO---InternationalStandardOrganization(國際标準化組織)等。

(二)句法方面

國際貿易英語中存在大量固定句型,使得國際貿易英語的标書精準,也在一定程度上減少了錯誤翻譯。一是外貿文體中固定句型使用頻繁。國際貿易合同中的開頭、結尾部分十分接近,逐漸形成了固定句型進行表述。二是句子遵循固定順序。國際貿易英語中合同條款的表述方式規範,逐漸形成了将定語後置于名詞之後的方法,以使句子在結構上獲得平衡,從而使得國際貿易中的英語句子成為各個國家均能接受的固定順序與專業表述方式。三是國際貿易函電中短句使用頻繁。在國際貿易英語信件往來中,使用短句、祈使句十分頻繁,以節約讀者閱讀的時間,讓讀者能夠在短時間内準确理解文章内容。四是國際貿易單據中長句使用頻繁。為了能夠使得國際貿易上單據中的内容全面準确,長句在國際貿易信用證、提單、保險單中被頻繁使用,主要目的在于完整表達所有信息的細節和避免在合同執行或銀行議付過程中遇到問題。

(三)文體方面

國際貿易英語要客觀真實,去除拟人、誇張、幽默、諷刺等修辭描寫,國際貿易英語文體以交流為主要目的。國際貿易英語中涉及到的詞彙和句子大多為官方語言與專業術語,語言專業、複雜、正式。并且着重叙述客觀事實,簡單明了,客觀事實陳述準确清晰。

二、國際貿易英語的翻譯技巧(一)國際貿易英語的翻譯原則

1.忠實。即在翻譯過程中要始終保持譯文與原文在語義、語體上的一緻。國際貿易英語翻譯的重點在于準确傳遞信息,所以要盡量保持語言形式的統一性。如果兩種語言的表述方式差異過大而導緻無法始終保持語言格式的一緻性,則可以忽視形式統一,以保證原文本質内容的統一。在國際貿易英語的翻譯過程中不僅僅要正确理解原文的含義,同時還需要注意不得遺漏原文中的關鍵信息或數據,要使譯文始終與原文保持一緻,保證外貿業務的順利開展。國際貿易文體用詞嚴謹、格式規範,如在翻譯過程中出現信息數據疏漏或錯誤理解,往往會導緻重大的經濟損失。同時,國際貿易英語的專業術語表述衆多,在翻譯過程中務必要深刻理解術語的深層含義,如果僅僅根據原文的字面含義與語言結構進行翻譯,則十分容易出現誤譯。國際貿易英語的譯文要忠實原文,在深層語義上實現信息等值傳遞,語義、語體、内涵、外延、表層、深層等方面均要保持一緻。

2.精确。國際貿易英語翻譯中的精确原則就是在翻譯過程中要選擇最為準确的詞彙進行表達,做到地點、時間、人物、事件精确翻譯。尤其是支付時間、裝運時間等相關條款的翻譯要求十分嚴格,語言表達必須精準簡約,否則交易一方則很有可能利用合同中的漏洞來拖延付款或交付時間。同時,還要注意十分容易混淆的詞彙或短語,在翻譯擁有雙重含義或含義不準确的詞彙時要進行深層翻譯,以使得翻譯精準。

(二)國際貿易英語的翻譯策略

首先,在國際貿易英語翻譯中要選擇合适的翻譯方法。一是直譯法,即根據原文所闡述的内容進行直接翻譯;二是意譯法,即在運用直譯法會導緻原意曲解或不明的情況下可以采用意譯的方式,将原文涵義通過轉變詞彙、改變句式結構等方式進行翻譯,以符合譯文的表述方式;三是增譯法,即按照英漢兩種語言不同的思維方式與表述習慣,在翻譯過程中适當添加詞彙、短句或句子,以便更加準确表達原文所要傳遞的含義;四是省譯法,即根據兩種語言的表述習慣,删除不符合譯文語言思維習慣、表述方式的詞彙或短句,避免譯文過于累贅;五是分譯法,即将原文中的句子拆分為若幹個句子進行翻譯,或者将句子中某個較長的修飾成分拆分為若幹個進行翻譯。這是由國際貿易英語中長句使用頻繁所決定的,分譯法可以使得譯文中長句的表述更加清晰。

其次,要具備跨文化意識。中英文化的差異會導緻認識上的區别,在進行國際貿易英語翻譯的過程中要運用跨文化翻譯意識,在翻譯過程中有意識地進行轉換,使得國際貿易中的信息、數據可以準确傳遞。

最後,要掌握專業術語。國際貿易英語中涉及大量專業詞彙,專業性極強。在翻譯過程中必須十分熟悉專業術語,了解國際貿易英語的語言特點與表述方式,以提升翻譯質量與準确性。

三、結語總的來說,國際貿易英語在經濟全球化進程加快的背景下受到了各個行業的關注。國際貿易英語翻譯成為了經濟貿易活動中不可或缺的重要工作。在經濟貿易中國際貿易英語的翻譯直接關系到買賣雙方的義務與權力,承擔着重要的職責。因此,在翻譯中需要始終秉持忠實、精确的原則,根據國際貿易英語内容有針對性地選擇翻譯策略,以保證國際貿易英語翻譯的準确性與完整性。

(作者系對外經濟貿易大學在職研究生,現工作單位為河南财政金融學院)
   

熱門書籍

熱門文章