人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 歐美讀者被《射雕英雄傳》英文版征服了嗎?

歐美讀者被《射雕英雄傳》英文版征服了嗎?

時間:2024-10-18 11:50:59

黃蓉成了“蓮花黃”,王重陽成了“雙日王”

譯者體會到了出版社給出的譯本定位,在翻譯中盡量向《指環王》靠攏,但這一定位與金庸的傳統武俠有着巨大的偏差,在其14部作品中,沒有異族,也沒有法術,純粹是由人類構成的江湖

《英雄的誕生》

“這是來自中國的《指環王》,幾十年來讓數億讀者沉迷其中。公元1200年,宋帝國被來自北方的好戰鄰居金所入侵,半數國土和曆史悠久的首都落入敵手。與此同時,蒙古大草原上正在進行統一戰争,主角的名字被曆史所銘記:成吉思汗。宋朝愛國者郭先生的兒子郭靖在蒙古長大,他與成吉思汗的軍隊一起訓練。從出生開始,他就有一個永恒的對手:楊康……”

這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射雕英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(MaclehosePress)在今年2月份發售了《射雕英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(AHeroBorn),第二部《被取消的誓約》(ABondUndone)也已經在亞馬遜網站預售。

國内的報道稱《英雄的誕生》熱銷英美,國外讀者沉醉于中國的武俠文化之中,本書已經重印了7次。然而,在亞馬遜網站上,《英雄的誕生》隻有12個點評,而劉慈欣《三體1》英譯本的點評數是1800個。《射雕英雄傳》的這個譯本并未取得傳說中的成功。

删除了背景的《射雕英雄傳》

雖然這是第一個官方英譯本,但将金庸著作推向英語世界的努力已經持續了很長時間。1993年,香港中文大學出版社出版了《雪山飛狐》英文版,由莫錦屏(OliviaMok)翻譯;2004年,香港牛津大學出版社出版了《書劍恩仇錄》和《鹿鼎記》英文版,分别由雜志編輯GranhamEarnshaw和漢學家闵福德(JohnMinford)翻譯。這三本都是正式出版物,另外,國外的文學社區早已經将金庸的14本巨著翻譯完畢。

“我認為官方譯本不錯,但我們網站的譯本也有存在價值。”Wuxiasociety網站的管理員Flying說。Wuxiasociety是一個國外武俠愛好者的社區,成員多為海外華裔,他們的翻譯都是志願者,完全憑借興趣工作。到目前為止,他們已經翻譯了《射雕》三部曲、《白馬嘯西風》、《天龍八部》和《越女劍》等六部著作,以及多部古龍的作品和黃易的《尋秦記》。在這個網站上,還能找到金庸其他八部作品的英文版,也是由國外志願者所貢獻的。

今年年初,官方譯本即将發布的消息讓社區有些憂心,畢竟他們的作品沒有得到金庸的正式授權,他們擔心邁克霍斯出版社會迫使他們删除自己的譯著。“這是我們為社區粉絲所貢獻的譯本,應該屬于合理使用。”Flying說。所幸到截稿為止,Wuxiasociety還未收到來自邁克霍斯的律師函。

2014年,劉慈欣的《三體》英譯本在美國發售,三部曲在歐美引發了閱讀狂潮,當時的美國總統奧巴馬都成為《三體》的忠實讀者,還當面詢問劉慈欣下一部作品何時發布。美國主流媒體對這個系列也是推崇不已,美國全國公共廣播電台(NPR)評論說《三體》對于人類命運的探索,正是科幻小說的根本追問。在Reddit、Quaro等社區,很多讀者也是《三體》的鐵粉,Reddit上有專門的三體分區,大家就黑暗森林理論等讨論得不亦樂乎。但金庸作品就沒有這樣的待遇,雖然英文版已經面世了25年,但依舊沒有收獲多少歐美粉絲。在中國讀者的心目中,金庸作品的地位顯然更高,而且從文學成就方面,也明顯超過了《三體》,為什麼英文版出現了如此巨大的反差?

“即使從中文角度來看,金庸的文字也是非常複雜的,一種近文言文的白話,整合了大量詩歌,并廣泛使用成語,以重現中國傳統話本小說的閱讀感。”波士頓大學比較文學專業教授PetrusLiu在接受NPR采訪時說,“這樣就造成翻譯困難,歐美讀者接受困難。”

除了文字之外,背景知識顯然也是國外讀者的閱讀門檻。在這個英文版中,曆史背景被最大幅度地簡化了。在第一回《風雪驚變》中有一段郭嘯天、楊鐵心與說書人張十五喝酒評論時局的文字,聲讨宋朝皇帝昏庸無能,斷送半壁江山,一共多達800字。這在英文版中全部删掉,直接跳到了曲三冷笑出場,并将張十五的名字省略,用Storyteller替代。這種背景和人物的省略在此書中比比皆是,這固然降低了國外讀者的閱讀門檻,但沒有了曆史背景的《射雕》三部曲也失去了靈魂。

來自中國的《指環王》?

在英文版的官方介紹中,反複将《射雕》三部曲與《指環王》和《冰與火之歌》相類比,以便向歐美讀者推銷,這個類比也被歐美媒體不停重複。“就像《指環王》中的弗羅多和《權力的遊戲》中的斯諾一樣,成吉思汗年輕的将軍郭靖可能很快就會在英國家喻戶曉,在中國,這位戰鬥英雄早已是現象級的文學人物。”英國《衛報》在介紹此書時評論。但這兩套名著相似度很高嗎?

“親愛的,你還好嗎?”飓風陳叫了起來。“他們讓我蒙受了恥辱,”旋風梅在地上咆哮,“我的丈夫,如果你讓其中任何一個壞蛋跑掉,我會親手殺了你。”

這一段是江南七怪大戰黑風雙煞的譯本,陳玄風(HurricaneChen)和梅超風(CycloneMei)被翻譯為惡魔大師(EvilMaster),他們擅長的是死靈功夫(NecromanticKungFu)九陰骷髅爪(NineYinSkeletonClaw)。譯者體會到了出版社給出的譯本定位,在翻譯中盡量向《指環王》靠攏,但這一定位與金庸的傳統武俠有着巨大的偏差,在其14部作品中,沒有異族,也沒有法術,純粹是由人類構成的江湖。

“老實說,拿金庸與托爾金相提并論并不合适,”Wuxiasociety一位譯者說,“他并未像托爾金那樣創造一個體系,一個小說類型,隻是将傳統的武俠文學進一步發揚。”這種商業誤導可能會有暫時的作用,但對于金庸作品的深入推廣會起到負面作用。

2012年,邁克霍斯出版社拿到金庸的授權,此時金庸已經88歲,他謝絕了一切社會活動,緻力于作品最後的改版。

邁克霍斯出版社對翻譯采用了很奇怪的策略,目前暫定了郝玉青(AnnaHolmwood)和GigiChang兩位譯者。郝玉青負責奇數本,GigiChang負責偶數本,兩人的母語分别是英語和漢語,文字風格的統一将成為難題。第一部《英雄的誕生》是郝玉青的譯作。

蓮花黃與雙日王

“年輕的郭靖将軍得悉了父親死亡的真相,并驚愕地發現自己已經同兩位女性訂婚,而且她們都不是自己的甜心蓮花黃”(NeitherofthemishissweetheartLotusHuang)。

這是《射雕》第二卷的發售預告。是的,黃蓉英文名被翻譯成蓮花黃,而且這個名字将出現在随後的11卷當中。“為了英語讀者容易理解,正式譯本對人名采用了意譯,但這種做法是可怕的,完全喪失了原意,”Wuxiasociety社區的一位金庸譯者評價說,“從這個意義上來說,我們的譯本完勝。”Wuxiasociety社區對書中人名全部采用了音譯。

新譯本出來之後,金庸中文社區對奇怪的人名譯法有各種吐槽。除了蓮花黃、飓風陳、旋風梅之外,王重陽被翻譯成雙日王(DoubleSunWang),黃藥師被翻譯成異教徒藥劑師黃(hereticapothecary),江南七怪被翻譯為南方七怪胎(TheSevenFreaksofSouth)。在武功招式上面,上面的九陰骷髅爪還算切題,但“能擊敗龍的十八次手掌攻擊”(The18palmattackstodefeatdragons)未免就太啰嗦了一些。

但譯者郝玉青并不認同這些批評,在接受NPR的采訪時,她表示黑風雙煞的翻譯是她的得意之作,“這兩位骷髅穿刺大師的名字是不同類型的風,他們在黑暗中出手,令人恐懼。我必須在英文譯本中體現這種氛圍。我在詞庫中搜索了大量風暴和暴風雨的詞,最終定為飓風和旋風”。

郝玉青今年32歲,英國瑞典混血,曾在英國牛津大學主修曆史,畢業後在北京大學讀中文并拿到碩士學位。她的丈夫是台灣電影人,有一個兩歲的兒子。在接手《射雕》的翻譯之前,她僅有兩部中譯英作品,分别是作家阿乙的《下面,我該幹些什麼》(APerfectCrime)和美籍華人作家艾米的《山楂樹之戀》(UnderAHawthornTree)。來中國之後,郝玉青才開始閱讀金庸作品,第一本是《鹿鼎記》。2012年,邁克霍斯拿到版權後開始物色翻譯,在郝玉青試譯了幾段之後,出版社便鎖定了她。

從結果來看,翻譯的遴選和翻譯的架構都是不成功的。背景被大幅削弱的《射雕》目前看起來更像一個中國黑幫故事,各方勢力用着啰嗦而又奇怪的功夫去戰鬥,作為西方讀者很難理解他們的戰鬥目的何在。“大部分時間,我很難相信我讀的是英語。”在英國亞馬遜網站,ID名叫T.Russell的讀者留言:“過于繁瑣的戰鬥描述,從簡練的中文變成笨拙的英語。”另一位ID名為ModernViking的讀者則評論道,“前80頁就像小孩子對功夫電影的拙劣評論,後面也沒有超過這個水平,但那位翻譯可能以為已經帶出了中國味道。我必須責罵出版商,他們拉着金庸與托爾金做了可憐的比較”。

在接受《海峽時報》的采訪中,郝玉青聲稱得到了金庸本人的祝福,但金庸一直沒有對這版英譯本作出任何表态。

也許《三體》天生就屬于世界,金庸小說天生就屬于中國,植根于中國文化,歪歪扭扭走出去并不是一個好選擇。


   

熱門書籍

熱門文章