撰文/楊敏如《詩經》中的《秦風·蒹葭》是.."/>
人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 情真意切誦《蒹葭》

情真意切誦《蒹葭》

時間:2024-11-08 12:57:50


    撰文/楊敏如

《詩經》中的《秦風·蒹葭》是我國幾千年前陝地流傳下來的一首民歌。它是一首極其優美的情歌,什麼“刺秦王”“招賢士”等解說都不足取。今世翻譯家楊憲益索性把詩中的“伊人”譯作“mybeloved”,坐實了它确實是一首情歌。這是因為翻譯者應遵守翻譯的信達雅、并以信為主的原則。“伊人”正是“beloved”。他的翻譯已經被衆人贊許了。我曾當面向他做了補充:“外國人談情說愛,習慣直白;中國人含蓄委婉,把愛情說得越迷離、含蓄,越推為上品佳制;‘所謂伊人’就是指‘我愛的人’或‘我的愛人’。”我看我們的“所謂伊人”真是說得美極了!今世小說家瓊瑤,竟以《蒹葭》詩句“在水一方”為她的愛情小說命名。“在水一方”指書中的愛人遇到的挫折、障礙,顯示了作者的才情,也博得了人們的稱許。

無論中外詩歌,多喜分章,反複吟唱。我們如今好像對這種詩歌形式冷落了。《蒹葭》分三章。今析其第一章:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

前兩句是一派秋景,着露經霜的大片蘆葦,在汪洋的水旁茁壯生長着,為吟唱者起着烘托的作用(興的作用),氣氛、聲調是哀傷的。

三、四句進入情歌的主體。原來主角愛而不見,求而不得。真正的愛情不都是如此開始的麼?那愛慕的人兒還在求愛之中,被愛慕的她并沒有在身邊,她并沒有被确定,因此而增加了吸引的魅力。而由于沒有與她親近的把握,才更加忐忑不安,猶豫不定,于是而捉摸不透,失落焦躁,越發不肯輕易放棄,并增加追求的力量,“在水一方”,上下求索,這就觸到愛情的實質和魅力了。

五、六句寫追求者的上下求索:一時逆流而上,似乎走錯了。前途似黯淡,道路走不完,走錯了方向麼?隻得再改個方向,果然道路變寬了。涉水而下,漸漸地,仿佛看到那所愛的人的身影了,就在前面,就在眼前。啊!我靠近她了,終于“宛在水中央”!原來愛情的味道是這樣由苦澀轉為香甜,竟如此的香甜啊!終于獲得了愛情的真谛!

為了興起一唱三歎的藝術效果,一章之後還有兩章。妙在其每章不過隻換幾個字,換個韻腳。“蒹葭”的“蒼蒼”改作“萋萋”“采采”;“在水一方”改為“在水之湄”“在水之”;“道阻且長”改為“道阻且跻”“道阻且右”;“宛在水中央”改為“宛在水中坻”“宛在水中沚”。三章次第吟唱,不僅聲情益彰,而且意味深長。幾個字的更換表現了時間的推移,地點的變化。

無論從内容還是形式來看,這首詩都是對愛情的吟誦。愛情的健康生長,追求者不懈的追求,終于有所憬悟,終于理解了什麼是真正的愛情:原來愛情是可以觸摸的,可以由苦轉甜的。這就使自己的靈魂得到升華,在人間得到了幸福和享受。這就像梁山伯與祝英台終于合墳化蝶,林黛玉和賈寶玉終于還璞歸真,他們的愛情不曾被斬斷、被玷污、被破壞。一個人得到愛情的錘煉和營養,是何等的走運、福氣,他是應該感到自豪的。
    按語:

上面對《蒹葭》一詩的賞析文字,出自百歲老人楊敏如教授。她正在編輯一本詩詞集,将她自己一生幸存的詩詞,還有丈夫羅沛霖所作的詩詞,合編在一起,其中也包括夫妻二人早年相戀、一生唱和的多首詩詞。楊先生将這本詩詞集命名為《蒹葭集》,她要告訴大家:“我就是這樣吟誦着這首神奇的古老情歌,和沛霖相愛了十年,經過現實中親身的種種考驗,有情人終成眷屬。”她以這首古老的情歌《蒹葭》作為序文的開頭,開始講述自己的故事:當年“曾在許多障礙與磨難中培育着我們真實的愛情,我們的‘在水一方’是哪些呢”?羅先生已于2011年去世了,楊先生依然吟誦着《蒹葭》一詩,回憶起他們“八十年的相識和七十年的夫妻”歲月。由于情真意切,人生感悟與詩歌境界融為一體,她對《蒹葭》的解讀,也回歸了這首詩興起而感發的本意。

于翠玲(北京師範大學文學院)
   

熱門書籍

熱門文章