人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 政協委員周明偉:以優質出版産品促進民心相通

政協委員周明偉:以優質出版産品促進民心相通

時間:2024-11-06 09:34:28

“‘一帶一路’倡議不僅對促進各國經濟合作具有重要意義,而且是構建新型國家關系,促進國家之間、民衆之間的相互欣賞和相互認同的重大舉措。”全國政協委員、中國外文局原局長周明偉在兩會上接受本刊記者采訪時說。他今年的提案針對如何抓住“一帶一路”機遇,進一步提升出版“走出去”水平,充分發揮出版産品在“民心相通”中的作用,提出了意見和建議。周明偉委員認為,出版産品是推動“一帶一路”沿線國家文化交流、民心相通的重要載體,“一帶一路”為我國出版“走出去”提供了難得的曆史機遇。但與“一帶一路”的需求相比,目前我國出版業的準備仍不夠充分。為提升出版“走出去”水平,需要在加強相關領域的深入研究和培養高端翻譯人才上下功夫,盡快推出一批以介紹“一帶一路”沿線國家基本國情為主題的系列出版産品。

全國政協委員周明偉參加小組讨論會(攝影吳奇志)“一帶一路”為出版“走出去”提供了很大空間

對外傳播:黨的十八大以來,習近平總書記提出的“一帶一路”倡議,為出版“走出去”提供了難得的契機。您認為當下出版“走出去”面臨哪些機遇?

周明偉:“一帶一路”倡議提出三年多來,在國際上得到了廣泛響應。相關研究表明,沿線國家對“一帶一路”有了初步了解。中國外文局對外傳播研究中心2016年開展的國家形象全球調查顯示,G20國家民衆聽說過“一帶一路”的比例為15%。而在4個中東歐國家(捷克、羅馬尼亞、匈牙利、波蘭)開展的調查表明,有32%的受訪者聽說過“一帶一路”倡議。但從中外主要媒體的報道情況看,我們還面臨着“上熱下冷”“國内熱國外冷”的輿論環境。國際社會對“一帶一路”的誤解依然較多,在“一帶一路”的意圖等問題上還有很多雜音、噪音,質疑和批評也時有出現。

另外,“一帶一路”沿線有60多個國家,由于曆史和現實原因,加之很多國家的官方語言是非通用語,我國與這些國家之間缺少文獻翻譯、經典著作翻譯的交流,各國民衆對中國的認知十分有限。與此同時,我國對“一帶一路”沿線國家的了解也不夠全面深入,這影響了對“一帶一路”國家傳播工作的針對性和有效性。

出版業是文化交流的使者,出版産品是我國與“一帶一路”沿線國家實現民心相通的重要平台。為此,出版業亟需推出優質的出版産品,以增進我國與沿線國家的相互理解。可以說,“一帶一路”倡議為我們的對外出版工作提供了很大發展空間。

對外傳播:據了解,随着“一帶一路”建設的全面展開,我國出版界積極制定出版戰略,利用國際書展等平台開展對外交流合作,有關出版工作已經取得一定成果。在您看來,目前還存在哪些問題呢?

周明偉:這幾年,有關“一帶一路”的出版工作的确取得了初步成果,但以介紹“一帶一路”沿線國家基本情況為選題的權威出版物、以沿線國家語言文字等小語種出版的介紹中國國情的産品,總體來說還是比較少的。現有的一些,也還存在所提供的信息較為陳舊等問題。因此,如何組織好上述選題的出版仍存在着巨大的努力空間。除傳統紙質出版物外,多媒體出版以及電子書等新技術的出版也很有限。我們同樣迫切需要為互聯網時代的讀者提供能夠滿足他們形象化、交互式閱讀體驗需求的、以介紹這些國家相關信息為主的數字産品。在這種狀況下,國家應當運用市場機制的活力,配置出版資源,同時還要借助政府的宏觀指導,由國家相關部門出台政策,引導、支持和推動這方面的出版和平台的建設。

對外傳播:中國外文局作為外文出版發行機構,其下屬的10家出版社每年以近20種文字出版約3000種圖書,發行到世界100多個國家和地區。請您談談外文局在“一帶一路”出版工作中的優勢。

周明偉:中國外文局擁有悠久的對外出版曆史,積累了豐富的經驗。以外文出版社為例,該社成立60多年來,用43種文字翻譯出版了3萬餘種圖書。一批經典出版物進入歐美市場并成為相關領域的代表性作品,是西方了解中國的首選讀物。外文局長期從事各類外文版圖書的編譯出版,讀者對象以外國讀者為主,對國内外圖書市場的需求有一定了解,在出版更适合國外需求的圖書以及圖書推廣方面具有一些先天的優勢。近年來,外文局先後組織出版了多語種版“築夢‘一帶一路’系列小折頁”和《一帶一路:中國崛起後給世界帶來什麼?》等書籍。外文局所屬中國翻譯研究院、中國翻譯協會目前正在組織專家編寫和翻譯《中國關鍵詞——“一帶一路”篇》中外對照多語種系列圖書,預計在今年“一帶一路”國際合作高峰論壇前夕推出。

以專題研究和人才培養助力出版“走出去”

對外傳播:針對以上情況,我們應該如何改進和加強“一帶一路”出版工作?

由中國外文局所屬的中國翻譯研究院、中國翻譯協會組織編寫和翻譯,新世界出版社出版的《中國關鍵詞》多語種圖書周明偉:當前我國有關“一帶一路”的對外出版仍處于起步階段,建議從以下三個方面加強對沿線國家的出版工作:

第一,“一帶一路”出版面臨的困境反映出相關研究乏力。據初步統計,近三年來,國内主要高校和研究機構建立了100多個“一帶一路”研究中心或研究院,但存在低水平重複建設、高水平成果欠缺等問題。可在國家層面建立專門的“一帶一路”研究院,重點做好基礎性、前瞻性和應用性研究。就對外出版而言,則需要對沿線國家政治、文化等各方面的國情,對有關出版市場的實際情況等進行周密調研,以便制定不同的運營策略。另外,鑒于目前“一帶一路”沿線國家之間的相互了解還很不夠,尤其是缺少一手數據的支撐,可以聯合“一帶一路”沿線國家持續開展民意調查,研究對象國受衆及不同群體的閱讀需求,以科學的民調數據校正出版工作。

第二,“一帶一路”沿線國家相關出版産品的不足一定程度上歸因于小語種人才的短缺。“一帶一路”沿線國家衆多,語言複雜多樣。據初步統計,沿線60多個國家使用的官方語言和通用語言約有60種。有14個國家的官方語言為阿拉伯語,5個國家使用俄語,其餘國家多為非通用語,即小語種。目前很多高等院校、翻譯機構都希望抓住“一帶一路”的機遇來推動小語種的發展,這是非常正面和積極的。但是,也出現了一些各自為政、一哄而上、盲目建設、低水平重複的狀況,大家競相争奪生源、師資力量等,使有限的資源得不到更好的發揮利用。因此,建議依據大數據和已有的研究成果,發揮中國翻譯協會、中國翻譯研究院等機構的重要作用,由國家統籌考慮排出優先順序,有計劃、有重點地培養重要語種翻譯人才。

第三,對于出版單位而言,尤其是像中國外文局這樣的大型的專業對外出版機構,要高度重視相關選題的策劃,多推出介紹“一帶一路”沿線國家基本國情、法律體系、宗教風俗、經貿政策等信息的系列出版産品。同時,更要推出向絲路國家介紹中國國情的小語種文版出版産品,加強與沿線國家權威出版機構的合作,共同開發市場,實現資源共享。在目前翻譯人才短缺、培養周期較長的情況下,中外合作出版、充分發揮各自優勢,應該是解決相關出版産品、特别是小語種文版奇缺的重要路徑。上述出版産品,将有助于增進我們對相關國家的了解,為加強同這些國家的經濟合作和文化交流提供幫助。此外,打造一兩個新媒體平台,用于推廣和普及我們的出版産品,也是當務之急。
   

熱門書籍

熱門文章