人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 從“喊破嗓子不如甩開膀子”的翻譯說起

從“喊破嗓子不如甩開膀子”的翻譯說起

時間:2024-11-05 10:18:32

◎文/辛獻雲

在一次記者見面會上,李克強總理談到改革貴在行動,用了一句通俗易懂的話—“喊破嗓子不如甩開膀子”,令人印象深刻,而這句話的英文翻譯“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”更是引起人們的熱議。在一片贊美聲中,也有人提出了不同意見,認為該譯文沒有譯出“嗓子”“膀子”這兩個關鍵詞,失去了原文的比喻色彩,故遜色于原文,并提出自己的譯文:“Talkingupbigisnotasgoodasrollingupsleeves.”那麼,到底該如何看待這一譯文呢?

筆者認為,“Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk”雖然沒有保留原文的比喻形象,但仍然稱得上是精彩的妙譯,原因如下。

首先,從語體上說,原文使用的是通俗易懂的大衆語言,生動形象,铿锵有力,譯文也同樣具備這一特點。Talkthetalk和walkthewalk都是常用的英語習語,無論是書面語還是口語都廣為使用。Talkthetalk意思是“tospeakknowledgeablyaboutsomething,especiallysomethingthatoneclaimsorimpliesonecandowell”,強調“言”;walkthewalk則是指“todowhatoneclaimsonewilldo;deliveronone’spromises”,強調“行”。這兩者常常連在一起使用,表示“言行統一”或“言行不一”。例如:

①Mostoftheseguyssaytheyhavereligiousbeliefs,butonlyafewofthemcantalkthetalkandwalkthewalk.

他們多數人聲稱自己有宗教信仰,但隻有少數人能夠言行如一。

②TheAmericanpeoplearetiredofpoliticianswhotalkthetalkbutdon’twalkthewalkwhenitcomestofiscalresponsibility.

在财政責任問題上,美國人民讨厭那些誇誇其談卻不付諸行動的政客們。

事實上,這一習語如此流行,以至于出現了一些變體,比如walkthetalk(actonyourspeech,doingwhatyousayyou’lldoorwhatyousayyoubelievein)、talkthewalk(talkaboutwhatyouplantodo)、talkthetalkandwalk、walkthewalkandtalk等,将這一文字遊戲推向極緻。例如:

Youtalkthewalk,butdoyouwalkthetalk?

你說的很好聽,但做的也能一樣好嗎?

其次,從形式和音律上說,“喊破嗓子”和“甩開膀子”對仗工整,音律和諧,朗朗上口,譯文也同樣具有這一特點。Talkthetalk和walkthewalk重疊反複,talk和walk押韻自然,修辭特色鮮明,可謂兼具形式美和音律美。

因此,雖然譯文沒有出現“嗓子”“膀子”的比喻形象,但在語體的通俗性、形式的工整性和音律的和諧性方面,絲毫不比原文遜色,堪稱妙譯。而“Talkingupbigisnotasgoodasrollingupsleeves”雖然也能表達相同的意思,在形式和音律方面卻要遜色得多。

在“言”和“行”的問題上,英漢兩種語言都有許多生動形象的表達,為翻譯提供了多樣化的選擇。在漢語中,表達“隻說不做”“言行不一”的詞有很多,如“放空炮”“開空頭支票”“幹打雷不下雨”“說的比唱的還好聽”“說一套做一套”“陽奉陰違”“當面一套,背地一套”等等。這些習語在英語中都可以找到相應的表達方法:

①不要放空炮,拿出行動來。

Now,noneofyouremptytalk.Let’sseehowyouact.

②奧巴馬說,美國給巴基斯坦開“空頭支票”的日子一去不返了。

ObamasaidthatthedaysoftheUSgivingPakistanablankchequewereover.

③這無非隻是張空頭支票。

Itisnothingmorethananemptypromise.

④但是,美國政府實際上是在幹打雷不下雨。

However,theUnitedStateshasvirtuallynoarrowsinitsquiver.

⑤他承諾說在下午三點之前完成工作,可這是不可能的。這還真是幹打雷不下雨啊。

Hepromisedhewouldfinishthejobbefore3p.m.,butitwasimpossibleforhim—he’sjustabighatwithnocattle.

⑥在這個大廳裡,一些發達國家的發言說的比唱的都好聽,但做的實際怎麼樣就是另一回事了。

Thestatementsmadebysomedevelopedcountriesinthishallarefullofhigh-soundingwords,butwhattheyhaveactuallydoneisquiteanotherstory.

⑦有些唐甯街的職業政客們說一套做一套。

SomecareerpoliticiansinDowningStreetsayonethinganddothecompleteopposite/doanother.

⑧誰都會誇誇其談,但真正做好卻很難。

Anyonecantalkagoodgame,butactuallyperformingwellisfarmoredifficult.

⑨空談誤國,實幹興邦。

Emptytalkharmsthenation;practicalactionhelpsitthrive.

“幹打雷不下雨”除了“bighat,nocattle”或者“allhat,nocattle”之外,還有許多形象的表達,比如:allbarkandnobite、allbluffandbluster、“allcrown,nofilling”、“allfoam,nobeer”、“allhammer,nonail”、“allicing,nocake”、allmouthandnotrousers、allmouthandtrousers、“allshot,nopowder”、allsizzleandnosteak、alltalkandnoaction、allwaxandnowick、allmotionandnomeat、“allshow,nogo”、allfartandnopoo。

在2016年的美國總統大選中,特朗普批評希拉裡光說不練,為我們提供了一個很好的例子:

Typicalpolitician.Alltalk,noaction.Soundsgood,doesn’twork.Nevergoingtohappen.

典型的政客。光說不練。說的比唱的都好聽,就是沒用。永遠不兌現。

馬丁·路德·金在他的一篇演講中,曾經對美國政府隻說不練表達過強烈的不滿:

LetusbedissatisfieduntilAmericawillnolongerhaveahighbloodpressureofcreedsandananemiaofdeeds.

這裡将隻會誇誇其談比作患上了“信條上的高血壓”,不幹實事比作“行動上的貧血症”,可謂一針見血。

與“喊破嗓子”相反的是“甩開膀子”,除walkthewalk之外,其還可以翻譯成haveabiggo、goallout、go(atsth.)withafree-hand(orfree-handed)等等,例如:

①不要瞻前顧後,畏首畏尾,甩開膀子幹吧!

Don’tbeovertakenbymisgivingsandfear.Justgofullsteamahead!

②讓我們甩開膀子和大家一起幹。

Let’stakeourcoatoffandmuckinwitheverybodyelse.莎士比亞在《理查三世》(RichardIII)中,用一句精彩的台詞表達了行動的重要性,可以作為本文的結束:

Fearnot,mylord,wewillnotstandtoprate;

Talkersarenogooddoers:beassured

Wecometouseourhandsandnotourtongues.

放心吧,大人,我們不是來講空話的;

誇誇其談的人幹不成大事:請放心

我們是來動手的,不是動口的。

同樣,新的一年,讓我們少說話,多做事,甩開膀子,邁開步子,notjusttalkthetalk,butalsowalkthewalk。
   

熱門書籍

熱門文章