▲近日出版的《毛澤東詩詞》(中英對照)
《毛澤東詩詞》(中英對照)原版由我社出版于1976年。此次重版推出,為緻敬經典,我們在内容上與1976年版完全一緻,以中英對照形式收入39首毛主席詩詞;在裝幀設計上還原經典:小八開精裝本,封面紫紅綢面燙金,護封為象牙白底色印梅花圖案。正文附毛主席在廬山的照片以及用宣紙精印的毛主席手迹《憶秦娥·婁山關》一詞。全書端正大氣、典雅精美,具有珍貴的賞析、收藏、紀念價值。
▲毛主席手迹《憶秦娥·婁山關》
這一版本的《毛澤東詩詞》編選及翻譯工作審慎嚴謹,1976年出版前經毛澤東同志和中央政治局常委審閱同意,曾作為國禮送給訪華的美國前總統尼克松。譯者均為學術翻譯大家,葉君健、錢锺書、喬冠華、趙樸初、美國專家蘇爾??艾德勒等人先後都參加了翻譯、改稿、定稿工作。
據我社編審吳壽松老師《為贈送尼克松總統而出版的<毛澤東詩詞>》一文記載,1972年2月21日,尼克松在周總理主持的歡迎晚宴上緻祝酒辭時,引用了一段毛澤東詩詞:“多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,隻争朝夕。”第二天,尼克松遊覽八達嶺長城時,又吟誦毛澤東的詩詞《沁園春·雪》,并向我國外交部人員表示,希望能看到《毛澤東詩詞》英譯版。通過毛澤東詩詞,尼克松傳達了美國希望與中國隻争朝夕、建立良好國際關系的願望。這個事件一時傳為對外文化傳播領域裡的佳話。
根據相關檔案記載,毛主席本人對本書的詩詞翻譯工作非常重視。1964年1月,毛主席應英譯者的請求,就自己詩詞中的一些詞句,一一作了口頭解釋,共32處,涉及22首詩詞,2000餘字。當時定稿小組對譯文的要求是:既要“信”,包括意義、意境和政治方面的“信”;還要“雅”,即具有相當高水平的“詩”,而且是現代“詩”,因為原詩詞表達的是生氣勃勃的現代生活和思想,不僅僅是舊體詩詞的古香古色。在這些嚴格要求下,經過多位有着深厚中西文化素養的譯者協同努力,翻譯工作終得以完成。
▲《毛澤東詩詞》内文頁
本書1976年出版後即引起廣泛關注,當時世界多個國家都出版了毛澤東詩詞的譯本,而這些譯本大都是由本書轉譯的,該版本無疑為海内外讀者架起了一座交流的橋梁,不僅傳播了中國優秀詩詞文化,還為當時的外交活動赢得極大空間,達到了文化交流與政治外交的雙重效果。現在該版本在全球已有超過400家圖書館收藏。
在今天,在毛澤東同志誕辰130周年之際,讓我們重溫經典,再次感悟毛澤東詩詞中蘊含的深刻思想内涵、美學意蘊,感受這鼓舞人心的崇高精神力量和風範。