人人書

小故事

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 小故事 > 裝強盜的箱子

裝強盜的箱子

时间:2024-08-08 08:35:39


   

  那天下午,沒有人打算離開馬莎,讓她自己呆在家裡。可碰巧,出于種種原因,每個人都被叫了出去。麥克法蘭太太正在參加由婦女反賭博同盟舉辦的會議,姐姐内爾的男朋友突然要帶着她駕車遠遊,爸爸像往常一樣在辦公室裡,而這天正是瑪麗??安外出的日子。至于埃米林,她當然應該呆在家裡,照看小姑娘,可埃米林有着好動的天性。


   

  “小姐,如果你不介意,我想到大街那頭和卡爾頓太太的小女孩講幾句話。”她對馬莎說。


   

  “當然可以。你最好鎖上後門,帶上鑰匙,因為我要到樓上去。”馬莎回答。


   

  “好吧!小姐,我一定按照你說的去做。”埃米林高興地跑開了。她和她的朋友消磨了一個下午。馬莎孤獨地呆在大屋子裡,而且她又被鎖在裡面。


   

  小姑娘讀了幾頁書,又在她的繡花巾上繡了幾針,然後她就開始“接見”她的四個受寵的洋娃娃。這時,她記起在閣樓裡有一個“洋娃娃之家”,已經有好幾個月沒有使用它了。她決定把它打掃一下,而且也該把它整理一下了。


   

  小姑娘懷着這種想法,爬上樓梯,來到屋頂下面的一個大房間裡。三扇大窗戶把屋裡照得明亮而溫暖,令人心情愉快。牆的四周排列着許多木箱和皮箱,堆放着舊地毯、幾件舊家具、幾捆破舊的衣服以及其他一些多少還有一點價值的廢棄物。


   

  那時候,每一所正規的房子都有這類的閣樓,所以,不必詳細描述它。


   

  “洋娃娃之家”已被移動了地方。馬莎找了一會兒,才發現它已被安置在大煙囪附近的角落裡。


   

  她把“洋娃娃之家”拉了出來,發現在它後邊有一個黑色的大木箱子。這是沃爾特叔叔許多許多年前從意大利寄回來的。那時,馬莎還沒有出生呢。有一天媽媽曾對她講過這件事,說是沒有一把鑰匙能夠打開箱子,因為沃爾特叔叔希望在他重返家園時再打開它。沃爾特喜歡漫遊,是一個出色的獵手,後來他到非洲去捕捉大象了,此後就一直杳無音信。


   

  小姑娘仔細地觀察着這隻箱子,顯然它引起了她的好奇心。


   

  箱子十分大――甚至比媽媽的旅行皮箱還要大。箱子上面釘滿了變了色的銅釘。箱子很重,當馬莎試圖擡起它的一頭時,箱子紋絲不動。箱蓋上有一個鑰匙孔。她彎下腰,檢查了一下鎖,尋思着要用一個相當大的鑰匙才能打開它。


   

  這會兒,正如你猜想的一樣,小姑娘在盼望着打開沃爾特叔叔的大箱子。她隻是想看看箱子裡面到底裝了些什麼。實際上,我們也存在着同樣的好奇心。


   

  她想:“沃爾特叔叔不一定還會回來。爸爸有一次曾經說過,他一定是被大象弄死了。要是我有一把鑰匙……”她不再往下想,興奮地拍起她的兩隻小手。她想起在壁櫥裡的架子上有一籃鑰匙。那裡面有各種各樣大大小小的鑰匙,或許,它們之中有一把能打開這隻神秘的箱子。


   

  她飛也似的跑下樓,找到那隻籃子,拎着它返回閣樓。她在釘滿了銅釘的箱子前坐下,一把鑰匙一把鑰匙地試着打開這把古怪的鎖。有些鑰匙太大,可大多數的鑰匙又太小。有的能插進鎖裡,卻轉不動;有一把鑰匙能插進去,卻取不出來。有一會兒,她擔心鑰匙插進鎖裡再也拔不出來了。終于,當這隻籃子幾乎都快空了的時候。有一把形狀奇特的古老的銅鑰匙被小姑娘很容易地插進鎖裡。馬莎高興極了,她用兩隻手去轉動這把鑰匙。這時,她聽到一聲尖厲的“咔嚓”聲,沉重的箱蓋子自動地彈開了。


   

  小姑娘立刻伏在箱子邊兒上,可在她眼前出現的一切,使她又吃驚地把頭縮回來。


   

  一個男人慢慢地、戰戰兢兢地從箱子裡掙脫出來,迅速地跳到地闆上。他伸伸胳膊伸伸腿,然後脫掉帽子,很有禮貌地向驚慌的馬莎鞠了一躬。


   

  他是一個瘦高個,他的臉看起來被太陽曬得又黑又焦。


   

  這時,箱子裡又出現一個男人。他打着呵欠,揉着眼睛,看起來像是一個愛睡覺的小學生。他中等身材,皮膚跟第一個男人一樣。


   

  正當馬莎張着嘴,盯着眼前的奇景的時候,從箱子裡面又爬出了第三個男人:他又矮又胖,皮膚同樣被曬得焦黑。


   

  這三個人衣着稀奇古怪。他們穿着用金條裝飾的紅色天鵝絨上衣和綴着銀扣的天藍色長到膝蓋的短褲。在他們的長統襪上束着紅、黃、藍三種顔色的漂亮緞帶。他們的帽子有着很寬的帽檐,戴着高聳的花冠,上邊飄揚着色彩鮮豔的長緞帶。


   

  他們戴着金色大耳環,腰帶上插着好幾排刀和手槍。他們的眼睛又黑又亮。他們留着大胡子,胡子的末端像豬尾巴一樣卷曲着。


   

  “我的上帝!你們真夠重的。”當那個胖子脫掉他的天鵝絨上衣,拍掉天藍色短褲上的灰塵時說道,“你們壓得我都快變形了。”


   

  “這事難免,盧吉,”瘦高個輕聲回答,“箱子蓋壓着我,我又壓在你上邊,我向你道歉就是了。”


   

  “至于我,”那個中等身材的人心不在焉地卷好一支煙,并将它點燃,然後說,“你必須承認,多年來我一直是你最親近的朋友,所以你别在意。”


   

  馬莎聞到煙味馬上就清醒了:“你不能在閣樓裡吸煙,會引起火災燒掉這所房子的。”


   

  在這以前,中等身材的人并沒有注意她。當他聽到小姑娘說話時,就轉過身去,沖着小姑娘鞠了一躬。


   

  “既然是小姑娘的請求,我願扔掉我的煙。”說着,他把煙丢在地闆上,并且用腳将煙踏滅。


   

  “你們是誰?”馬莎由于太驚愕,已經忘了害怕。現在她問了這麼一句。


   

  “請允許我們自我介紹一下。”瘦高個優雅地整了一下帽子說道,“他是盧吉。”胖子點了點頭。“他是貝尼。”中等身材的人鞠了一躬。“我是維克托,我們三個人是強盜――意大利強盜。”


   

  “強盜!”馬莎害怕地叫喊起來。


   

  “不錯,世界上也許沒有像我們這麼兇狠的強盜了。”維克托自豪地說。


   

  “一點也不錯。”胖子鄭重其事地點頭表示同意。


   

  “這是罪惡!”馬莎叫喊着。


   

  “是的,的确。”維克托回答道,“我們是非常邪惡的。也許在這個世界上,你再也找不到比站在你面前的這三個人更可惡的了。”


   

  “是這樣。”胖子贊同地說。


   

  “可你們不應當這樣兇惡。這是――這是――胡鬧。”小姑娘說道。


   

  維克托聽了,垂下了他的眼睛,表示慚愧。


   

  “胡鬧!”貝尼感到恐懼,喘着氣重複了一遍小姑娘說的話。


   

  “這個詞令人太難堪了。”盧吉悲哀地說着,并用手捂住了自己的臉。


   

  “這倒是個想法。”維克托用傷心的口吻低聲說,“我們竟然如此地被别人辱罵――而且是出自一個小姑娘之口!不過,也許你講得太随便了。你仔細考慮一下,小姐,我們的罪惡是有道理的。讓我問你一句:倘若我們不是罪惡的人,怎麼會成為強盜呢?”


   

  馬莎困惑了,她搖着頭,陷入沉思。這時她想起了一個辦法。


   

  她對他們說:“你們不能再當強盜了,因為你們現在是在美國。”


   

  “美國!”三個人異口同聲地喊道。


   

  “當然,你們現在是在美國芝加

哥的普拉伊裡街。沃爾特叔叔把你們裝在箱子裡,從意大利運到這裡。”


   

  強盜們聽到這話,有點茫然。盧吉坐在一把破舊的搖椅上,用一塊黃色的絲手絹擦着他的前額。貝尼和維克托退坐到箱子上,面色蒼白,目光呆滞地望着她。


   

  維克托恢複了常态後說:“你的沃爾特叔叔大大地侮辱了我們。”他不滿地說,“他讓我們離開可愛的意大利。在那裡,強盜是很受尊重的,他把我們弄到這麼一個奇怪的國家,我們不知道搶劫誰,也不知道應該要多少贖金。”


   

  “是這樣。”胖子用力拍了一下大腿,應聲附和。


   

  “在意大利,我們享有多麼高的聲望啊!”貝尼懷舊地說。


   

  “也許,沃爾特叔叔想改造你們。”馬莎提醒道。


   

  “難道芝加哥就沒有強盜嗎?”維克托問道。


   

  “是的,”小姑娘回答着,自己的臉卻羞得通紅,“我們不管他們叫強盜。”


   

  “那麼,我們怎樣才能維持生活呢?”貝尼有些絕望,追問着。


   

  “在美國的大城市裡,人是能做許多事情的。”孩子回答道。“我父親是個律師(強盜們打了個冷戰),我有一個表舅是警察巡官。”


   

  “哦,”維克托說,“那可是個好職業,警察也要受審查,特别是在意大利。”


   

  “哪兒都一樣。”貝尼補充了一句。


   

  “可你們還能做其他事情,”馬莎鼓勵他們說,“你們能當電車司機,或在百貨商店裡做一名售貨員。有些人甚至為了謀生,去當市參議員。”


   

  強盜們悲哀地搖着頭。


   

  “我們不适合做這類工作。”維克托說,“我們就會搶劫。”


   

  馬莎又在想别的辦法。


   

  “在下議院謀到一個席位相當難,但你們可以成為政治家。”她說。


   

  “不!”貝尼喊着,突然兇狠起來,“我們不願放棄我們這一高貴的職業。我們一直是強盜,我們将來也必須做強盜。”


   

  “是這樣。”胖子同意道。


   

  “就是在芝加哥,也要有人被搶劫。”維克托高興地說。


   

  馬莎陷入了苦惱。


   

  “我認為。他們都已經被搶劫了。”她表示反對。


   

  “那我們可以搶劫強盜的東西,因為我們有超人的經驗和才能。”貝尼說道。


   

  “哦,天哪,哦,天哪!”小姑娘悲歎着,“沃爾特叔叔為什麼要用箱子把你們弄到這兒來呢?”


   

  對這個問題,強盜們也挺感興趣。


   

  “我們也很想知道為什麼。”維克托急切地說道。


   

  “沒有人會知道,因為沃爾特叔叔在非洲捕捉大象的時候,失蹤了。”她自信地說道。


   

  “因此,我們必須認命,竭盡全力地去搶劫。”維克托說道,“隻要我們忠于我們所熱愛的職業,我們就不必感到可恥。”


   

  “是這樣。”胖子喊道。


   

  “兄弟們,我們現在就開始,就搶劫這所房子裡的東西。”


   

  “好哇!”其他兩個人随聲喝彩,跳了起來。


   

  貝尼面目猙獰,雙眼逼視着孩子。


   

  “呆在這兒,”他命令道,“假如你移動一步,你的頭就會開花、流血。”然後他用一種較為溫和的口氣補充道,“不要害怕,所有的強盜對他們的俘虜都是這麼說的。當然在任何情況下,我們是不會傷害一個女孩的。”


   

  “當然不會。”維克托說。


   

  胖子從他的腰帶上抽出一把刀,在自己的頭上揮舞了一番。


   

  “血!”他惡毒地大喝一聲。


   

  “讓我們的敵人喪膽!”維克托說。


   

  然後,三個人貓着腰,手裡拿着拉開扳機的手槍,嘴上咬着閃閃發光的刀子悄悄地爬下樓梯,離開了吓得發抖的馬莎。馬莎害怕極了,連喊救命都忘了。


   

  她獨自呆在閣樓上,也不知過了多久。終于,她聽到一種像貓爬似的腳步聲。強盜們返回來了,她看見他們魚貫地爬上樓梯。


   

  他們的胳膊裡都夾着掠奪的戰利品。盧吉為了保持兩個包袱的平衡,在馬莎母親最好的晚禮服上面放了一塊肉餅。維克托跟在後面,抱着一大包古玩、一個黃銅大燭台和一座起居室的鐘。貝尼拿着一本祖傳的《聖經》,從櫥櫃裡拿來一籃銀器、銅鍋和一件爸爸的毛皮大衣。


   

  “哦,太高興了!”維克托說着,放下他的包袱,“再去搶一次。那會更加令人愉快。”


   

  “哦,真令人興奮!”貝尼說着,不小心将鍋掉在他的腳趾上。他痛苦地亂跳起來,同時,用意大利語喃喃地說着一些古怪的詞句。


   

  “我們有了很多的财物,”維克托接着說。盧吉往财物上添加他的戰利品時,手裡還拿着肉餅:“這些都是從一間屋子裡獲得的。美國一定是一個富裕的地方。”


   

  說完,盧吉用匕首給自己切了一塊餅,把剩餘的部分遞給了同夥,于是三個人坐在地闆上大吃起來。馬莎站在一旁,悲哀地注視着他們。


   

  “我們應該有一個山洞,因為我們必須把我們的戰利品放在一個安全的地方儲存起來。”強盜問馬莎,“能告訴我們一個秘密的洞穴嗎?”


   

  “有一個巨大的洞穴,”馬莎回答。“不過在肯塔基州,你們必須驅車前往,而且要花很長的時間才能到達那裡。”


   

  三個強盜心事重重,默默地嚼着餅。過了一會兒,他們被一陣門鈴聲驚起,這聲音甚至在遠處的閣樓裡都能聽得清清楚楚。


   

  “什麼人?”維克托用沙啞的聲音詢問着。這時,三個人都拿着匕首爬了起來。


   

  馬莎跑到窗前,看到一位郵遞員,他把一封信塞進郵箱裡,就離開了。這件意外的小事,給了她一個啟示,她決定擺脫這些讨厭的強盜們。于是,她像遇上了巨大的難題,搓了搓手,喊着:


   

  “警察來了!”


   

  強盜們真的驚慌起來。盧吉聲音顫抖地問道:


   

  “來的人多嗎?”


   

  馬莎假裝數了數,叫喊道:“102個人。”


   

  “那我們完了!”貝尼斷言道,“我們從來沒有和這麼多的人搏鬥過,我們不能活了。”


   

  “他們有武器嗎?”維克托詢問着,像害寒熱病似的渾身顫抖着。


   

  “哦,是的,”她說,“他們有槍、刀和斧頭,還有……”


   

  “還有什麼?”盧吉追問道。


   

  “還有大炮!”


   

  這三個壞家夥大聲呻吟着。貝尼心虛地說道:“我希望他們快殺死我們,不要毒打我們。我聽說這些美國人就是畫了臉的印第安人,他們是最殘忍和最令人恐怖的。”


   

  “是這樣。”胖子喘着粗氣,聲音顫抖地說。


   

  突然。馬莎從窗口轉過身來。


   

  “你們是我的朋友,對嗎?”她這樣問道。“我們都是你忠實的朋友。”維克托回答。“我們崇拜你!”貝尼喊着。


   

  “我們願為你而死!”盧吉一想到自己将要死去,馬上補充道。


   

  “那麼。我願意救你們。”小姑娘說道。

p>
   

  “怎麼救?”三個人異口同聲地問。


   

  “你們趕緊回到箱子裡,”她說,“然後我将箱蓋蓋上,這樣,他們就不會發現你們了。”


   

  強盜們有些躊躇,他們望了望屋子四周,可是小姑娘卻喊道:


   

  “你們必須趕快行動!不然他們很快就把你們逮住!”


   

  一聽這句話,盧吉趕緊跳進箱子裡,平躺在最底下,貝尼跟着躺下,靠着他。維克托躊躇了一下之後,用一個優雅的姿勢向着小姑娘作了一個飛吻,也跳進了箱子。


   

  馬莎馬上跑了過去,壓下箱蓋,可蓋子卻蓋不嚴。她對他們說:“你們必須再擠一擠。”


   

  盧吉呻吟着。


   

  “我盡力去擠了,小姐。”躺在上面的維克托說,“以前,我們躺在這裡非常合适,現在木箱好像太小了。”


   

  “是這樣!”從箱子最底部傳來胖子含糊的聲音。


   

  “我知道是什麼東西占了箱子的空間。”貝尼說道。


   

  “什麼東西?”維克托焦急地詢問。


   

  “是肉餅。”貝尼回答。


   

  “一點不錯。”聲音從最底部傳出來,音調變得很微弱。


   

  這時,馬莎往箱蓋上一坐,用全身的重量向下壓。當鎖合上時,她高興極了!她從箱子上跳了下來,使出全部的力氣,轉動着鑰匙,終于把箱子鎖上了。


   
   
   

熱門書籍

熱門文章