口郝嘉傑
以編輯的眼光來審視一本書,大概要看三個方面:第一立意要高,第二定位要準,第三要有價值,全書要以讀者接受的語言傳達出美的語感。以這樣的标準來衡量郝榮齋的專著《編輯和語言應用》(花山文藝出版社2014年版),她能夠獲得優秀的成績。本書以優化言語的修辭理論統攝全書,結合編輯語言文字加工實例,系統地闡述了編輯語言文字加工從“術”上升到“學”的理論思考,是學術創新;為“工作涉及語言文字的人”“提高自己的語言應用水平”服務,定位很準;本書理論的闡述和實例的分析無可辯駁地令人信服,對服務人群給予指導,“具有很好的參考價值”。就編輯工作而言,我覺得本書會對新編輯的文字加工産生直接的指導作用,會對老編輯的經驗有所提升,也會促進編輯學學科研究的深化和發展。
一、對新編輯的指導
從一般的觀念來說,編輯都知道要優化稿件的言語,言語優化是衡量一個編輯水平的标志。我們曾經進行過這樣的分析:編輯所面對的稿件水平不一、豐富而龐雜,編輯手中稿件的用語用字質量更是不盡一緻,說好了叫異彩紛呈,說差了是魚龍混雜,有時“僞書”冒頭,有時“攢書”七拼八湊,對書稿把關的難度越來越大。達到出版水平的稿件,如果沒有編輯的加工、潤飾,進行一番純潔、淨化的工作,是不可想象的。但怎樣掌握一套規範、系統的方法,編輯卻求之不得。
《編輯和語言應用》倡導的言語優化論“在現代漢語普通話和規範漢字的文本平台上”一下子抓住了編輯工作的核心,針對編輯所需求的,對文字加工的本質進行了準确地概括,提出了編輯語言文字加工如何達到正确、規範、優美的标準。本書在第二編中專門讨論研究“實用修辭:言語優化論”,對修辭導論、詞語修辭論、句子修辭論和常用辭格論進行了深入淺出的論述,通過1000多句正面或反面的實例分析,詳解修辭是優化言語的活動,系統歸納了選擇、調整、變通、組合這四種修辭方法。以“調整”為例,講到“對話語毛坯或原型進行加工、潤飾,或者增添,或者删減,或者調序”,相當于啟蒙式的教學,編輯們可以得到很實際的收獲,提高自己處理書稿的實際本領,“可以遊刃有餘地修改和潤飾自己手下的稿件”,掌握語言文字加工的知識方法論。
在“編輯語言文字加工的原則”中,本書特意強調要“尊重作者原意”“保持原作風格”,不能想當然,不要犯把“1949年,春進了北京城”改成“1949年春,進了北京城”式的錯誤。這是對新編輯的諄諄告誡。我們曾經處理的一個案例正是新編輯違背了這一原則而使出版社非常被動。這是一本叫《貓傳》的書稿。小編輯對稿件内容不滿意,也不退改,卻越俎代庖,自己動手對稿件進行了較大篇幅的修改,緻使原稿語言、結構發生改變,結果作者大怒,造成圖書銷毀,另加賠償的結果。“優秀的編輯決不把自己的文風、語言習慣強加于人”,要“使改文與原作水乳交融,絲毫不露斧鑿雕琢之痕”。
“尊重作者原意”“保持原作風格”并不是要求編輯不作為,而是要“進一步沙裡淘金,點鐵成金”,“從而為稿件增添附加值,為原作增光添彩”。這就要求編輯須有較高的綜合業務素質,否則會導緻問題圖書的出現。曾有這樣一個真實的例子,《做個魅力四射的真女人》一書的書稿中,多處出現“勾引”“情欲”“男歡女愛”“女性誘惑儀式”等内容淺俗、格調低下的詞語。該書稿在終審、質檢提出問題後,總編室經過審查建議不予出版,在報經總編輯批準後最終撤銷選題,未能出版,避免了一次重大事故的發生。《SPA自然美浴》一書的原封面設計在“美浴”的大号字體旁邊有五幅裸體浴者,是作者為謀求市場效果故意為之的。該封面得到責任編輯的認可,在終審的堅持下,最終才予以删改。通讀全書,我們感到優化言語的目的是使編輯更好地把握書稿内容,向讀者傳達美的語感,既赢得讀者的喜愛又符合市場的需求。這個分寸,往往是水平高的編輯才能拿捏得好的。
二、促進編輯學學科研究的深化和發展
從學術研究的層面看本書,其閃光點有兩個:一是把修辭學理論運用到編輯語言文字加工的實踐中,以言語優化來統領整個編輯加工的實踐過程;二是建構了編輯語言學的框架,成就了這部“既實用,又有新意”(胡明揚語)的編輯語言學著作。
本書界定了編輯語言學的研究對象、研究範疇、學科性質、學科任務,有實例、有理論,理論和實際結合,可信度較高,權威性較強。作者提出編輯語言學就是編輯語言文字的加工之學,編輯語言學要研究從原稿的語言文字到編輯的改文,以及“應改而未改”的語言文字諸現象,從中概括出規則、規律,進而形成編輯語言文字加工的理論和工藝系統。系統地看編輯加工過程,有着特定的原則、标準、内容和方法,書中強調把使用語言文字正确、規範和言語優化并列為編輯語言文字加工的基本内容。這對建立編輯的理論知識體系有着重要意義,便于編輯在審讀和加工過程中,自覺地把判斷語言文字的正誤放在首位;從更高層面把握書稿内容,看稿件是否在政治、民族、宗教、國家與地區的表述等敏感問題上合格;在書稿形式的處理上,看标題的提煉是否精當,邏輯關系是否嚴謹,用詞用字是否規範。
在總結編輯語言文字加工要符合“适應題旨情境”的原則時,作者歸納了五條:1.加工稿件要圍繞其主題、要旨和焦點信息。2.加工稿件要顧及其上下文或前言後語。3.加工稿件要考慮其受衆的興趣、需要、接受心理和文化水平。4.加工稿件要适應其拟發傳媒和出版物的不同特點。5.加工稿件還要受其拟發傳媒和出版物的時空限制。這基于陳望道先生的理論,即:“修辭所須适合的是題旨和情境”,“題旨和情境可說是修辭的标準、依據”。結合上述内容,我們感到:從修辭學研究的角度切入,觀察編輯的語言文字加工現象,這是本書作者研究方法的一個獨特之處。細細想來,這和作者深厚的學養密切相連。他是用通透的理論思維觀照工作中的現實世界,經過條分縷析,剝離出這兩個領域的契合點在于“言語優化”,從這個點又延伸開去,建構新的學問。
三、我對本書實用價值的觀察
為了求證《編輯和語言應用》的實用價值,我将這本書交給三名編輯閱讀,看他們的反應如何?其中,一位資深老編輯,愛挑刺兒;兩位新編輯,工科碩士。我是想知道這本探讨一般語言文字加工規律的著作對科技編輯是否有用。結果出乎我的意料,他們被書中的内容深深吸引,對這本書愛不釋手。我問是什麼吸引了他們,回答是“視角獨特,積累深厚”“從理論上更清楚了為什麼編輯要優化言語”“知道改稿從哪兒入手了”“改錯别字隻是個初級的層次,要為原稿做錦上添花的工作”。
得出上述肯定性的結論,并不是沒有曲折的。經過和那位愛挑刺兒的老編輯深談,他說出了一番埋在心底的心裡話。他說:對于編輯同行撰寫的作品,第一反應是質疑而不是祝賀,是以那種挑剔的眼光看那新的作品,萬一有瑕疵也不會有寬容和諒解的心态。這一點連自己也感到很奇怪!剛拿到《編輯和語言應用》這本書時,同樣是帶着上述懷疑的态度,覺得不會有什麼新鮮的内容,隻是又拼湊了不少的文字而已。信手翻開目錄,卻被論題所吸引。編輯怎樣進行言語優化、編輯文字加工和語言學結合産生的編輯語言學,這些自己感興趣的話題一下子映入眼中,進入心中,使自己不由自主地閱讀下去。
聽了上述一番話,我真的感慨良多。這進一步驗證了本書上述的核心價值。這本書可作為編輯工作的指導用書。
怎樣向讀者傳達美的語感,一直是我們工作中關注的重要話題。本書作者結合自己的教學、管理、編輯出版工作經曆,發揮自己修辭學研究的專長,勤于思考,善于積累,持續近30年,建構優化言語的學問,積澱“美的語感”,在修辭學研究和編輯語言學方面都有所成就,難能可貴。我們期盼着作者不用揚鞭自奮蹄,創作出具有更大價值的好作品。
(作者單位:中國輕工業出版社)