人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 那樣的母親

那樣的母親

時間:2024-11-06 08:31:46

2008年4月7日,是傅雷先生的百年誕辰,南京大學舉辦了“傅雷誕辰100周年紀念暨國際學術研讨會”。從世界各地來了許多著名的翻譯家,許鈞教授關照我去會議上說幾句話。這個我可不敢。我不會外語,是個局外人,哪有資格在這樣的會議上人五人六裝樣子。許鈞對我說:“你還是說幾句吧,傅聰專門從倫敦趕來了。”一聽說可以見到傅聰,我即刻就答應了。關于傅聰,我的腦子裡是有形象的。在我還是一個中學生的時候,我父親送給我一本書,那就是著名的《傅雷家書》。

《傅雷家書》當然是家書,可是,在我眼裡,它首先是一部小說,主人公一共有4個,傅雷、朱梅馥、傅聰、傅敏。我為什麼要說《傅雷家書》是一部小說呢?因為這本書裡到處都是鮮活的人物性格:苛刻的、風暴一般的父親,隐忍的、積雪一樣的母親,羸弱的、積雪下面幼芽一般的兩個孩子。樓适夷說“讀家書,想傅雷”,然而,在我,重點卻是傅聰。我父親出生于1934年,他告訴我,同樣出生于1934年的傅聰“這個人厲害”。我當然理解父親所說的“厲害”是什麼意思,這位天才鋼琴家在他的學生時代就做過驚天動地的“大事”。我對傅聰印象深刻還有一個重要的原因。那時候,我正在閱讀傅雷翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,《約翰·克利斯朵夫》裡頭有一位詩人叫奧裡維,他才華橫溢,敏感、瘦弱,卻可以沖冠一怒。我認準了傅聰就是奧裡維,奧裡維就是傅聰。

就在南京大學的會議室裡,當許鈞教授把我介紹給傅聰的時候,我很激動。當然,正如一位通俗作家所說的那樣,畢飛宇這個人就是會裝。沒錯,我控制住了自己,我很禮貌,我向我心儀已久的鋼琴大師表達了我應該表達的尊敬。當然了,遺憾也是有的,傅聰一點都不像奧裡維,傅聰比我想象中的奧裡維壯實多了。在那次會議上,我作了一個簡短的發言,我想我的發言跑題了。我沒有談翻譯,卻說起了《傅雷家書》。我從《傅雷家書》裡讀到了許多,但最感動我的,是愛情,是傅雷與朱梅馥不屈的愛——感謝樓适夷先生,如果沒有樓适夷的序言,我不可能知道這些。朱梅馥是在當時外界的高壓環境下“伴随”傅雷先生而去的,也就是中國傳說中的“但求同年同月同日死”。這是駭人的。他們的死凄涼、沉痛,同時也剛毅、悲壯。雖然我不想說,可我還是要說,他們的死固然駭人,但是,它也美,是傳奇。斯人已逝,日月同靜,天地有大美而不言。

在我17歲那一年,也許還不止一年,我被《約翰·克利斯朵夫》纏住了,仿佛“鬼打牆”。嚴格地說,是被那種莊嚴而又浩蕩的語言風格繞住了。“江聲浩蕩,自屋後上升”,上帝啊,對一個17歲的青年來說,這太迷人了。迷人到什麼地步呢?迷人到折磨人的地步。就在閱讀《約翰·克利斯朵夫》的時候,我特地預備了一個小本子,遇上動人的章節,就把它們抄寫下來。當我讀完《約翰·克利斯朵夫》的時候,小本子已經寫滿了。我是多麼的怅然,怅然若失。完了,沒了。挑燈看劍,四顧茫茫。

對不起,我不是炫耀我的記憶力。我要說的是這個——有一天,許鈞教授告訴我,羅曼·羅蘭的原文其實并不是中國讀者所讀到的那個風格,這風格是傅雷獨創的。許鈞教授的話吓了我一跳。老實說,我一直以為翻譯家和作家的語調是同步的,原來不是。許鈞教授的話提升了我對翻譯的認識,翻譯不是翻譯,翻譯是另一種意義上的寫作,至少,對傅雷這樣的大翻譯家來說是這樣。翻譯所需要的是創造性。許鈞教授的一句話我引用過多次了,今天我打算再引用一遍:“好的作家遇上好的翻譯家,那就是一場豔遇。”是的,在談論羅曼·羅蘭和傅雷的時候,許鈞教授就是用了這個詞——“豔遇”。我相信,隻有許鈞這樣的翻譯家才能說出這樣的話來。它精準,傳神,驚天動地,蕩氣回腸。文學是迷人的,你從任何一扇窗戶——即使是翻譯——裡都能看見它無邊的風景,“春來江水綠如藍”。

40歲之前,有無數次,每當我寫小說開頭的時候,我的第一句話通常都是——“江聲浩蕩”,然後,然後當然是一大段的景物描寫。等我寫完,我會再把這一段毫無用處的文字删除掉。這4個字曾經是我起床之後的醒神劑,是我精神上的鑰匙,也是我肉體上的咖啡。我能靠這杯咖啡活着嗎?不能。我能不喝這杯咖啡嗎?也不能。孟子說:“我善養吾浩然之氣。”我不敢吹牛,說我身上也有浩然之氣,我隻是喜歡。但是,雨果身上有浩然之氣,巴爾紮克身上有浩然之氣,羅曼·羅蘭身上有浩然之氣,傅雷身上也有浩然之氣。它們在彼此激蕩。

我不知道未來是怎樣的,對我,對我們這一代作家來說,傅雷是特殊的。我向傅雷緻敬。雖然我不是基督徒,可我還是相信上帝的仁慈和他的掌控力。上帝會安排的。上帝給你一個霸道的父親,一定會給你一個天使一樣的母親。如斯,地方、天圓,五彩雲霞空中飄,天上飛來金絲鳥,我們有福了,人生吉祥了。

我要讴歌父親,尤其是以傅雷為代表的、我們上一代的知識分子父親,他們承擔了語言的艱難與險惡。他們中的一部分沒有妥協。他們明白要付出什麼代價,卻沒有屈服于代價。具體一點說,他們付出了代價。這是驚天地、泣鬼神的。

我也要讴歌母親,但是,我絕對不能贊同朱梅馥女士的行為。你是傅聰的媽媽,你是傅敏的媽媽。即使滿身污垢,你也要活下去。媽媽活着,隻有一個理由,為了孩子,而不是為了丈夫的真理和正義。這是天理,無須證明。父可殺,不可辱;母不可辱,亦不可殺。

我的建議是,所有的父親都要讀《傅雷家書》,所有的母親也要讀《傅雷家書》,所有的兒子更要讀《傅雷家書》,隻有做女兒的可以不讀——在你成為母親之前。

(宋正懷摘自《新華日報》2017年2月21日,李晨圖)
   

熱門書籍

熱門文章