人人書

雜誌

保存到桌面 | 簡體人人書 | 手機版
傳記回憶文學理論偵探推理驚悚懸疑詩歌戲曲雜文隨筆小故事書評雜誌
人人書 > 雜誌 > 曹雪芹和張愛玲會深陷抄襲門嗎?

曹雪芹和張愛玲會深陷抄襲門嗎?

時間:2024-10-28 06:54:56

《紅樓夢》深受《金瓶梅》的供養,假如這兩部作品的作者活在今天,會不會像那些IP劇一樣深陷侵權抄襲風波,或被傅雷那樣的大家撰文大肆批評呢?

愛美麗也愛媒體。閑讀紅樓,注解人生。從巴金的《家·春·秋》到今天的網絡作家流潋紫的《甄嬛傳》,處處可見曹雪芹的給養。可以說,《紅樓夢》是現代作家取之不盡的營養庫。

但實際上《紅樓夢》也深受《金瓶梅》的供養,從字句的使用到人物對話、場景的描摹,以及結構、結局,都有很多《金瓶梅》的影子。《紅樓夢》第十三回裡脂硯齋有批:“寫個個皆到,全無安逸之筆,深得金瓶阃奧。”自脂硯齋這條批語開始,對于《金瓶梅》與《紅樓夢》之間的關系,自清末至今有脫胎、倒影、改寫等說法。無論何種說法,都注意到了後者對前者的借鑒和超越。

假如這兩部作品的作者活在今天,會不會像那些IP劇一樣深陷侵權抄襲風波,或是像民國才女張愛玲一樣,被傅雷那樣的大家撰文大肆批評呢?

翻譯大家傅雷曾寫過一篇評價張愛玲小說的文章,對《連環套》提出過嚴厲的批評,原因之一就是張愛玲讓其筆下的印度絲綢商人、西班牙修女和廣東養女的言語和行為都像是從《金瓶梅》《紅樓夢》裡走出來的。以前我對傅雷針對《連環套》的批評不以為然,等到有機會再重讀《金瓶梅》,才感覺出傅雷眼力之毒。印度商人雅赫雅和廣東養女霓喜調情時的話,竟然和管廚房的孫雪娥奚落春梅時一樣。西班牙修女梅臘妮的口氣也和在西門慶家裡出入的媒婆、尼姑們神似。

發生在西門府裡的人物對話和情景描述,出現在摩登的殖民地香港,的确顯得突兀。但張愛玲是太好的作家,那些來自《金瓶梅》《紅樓夢》裡的話,被她娴熟地改編成了自己的句子,無縫對接在現代小說裡,讓她筆下的每個人都變得人情世故老辣,口齒伶俐,形象生動。傅雷認為“文學遺産記憶過于清楚”,對張愛玲這樣的作家來說,是一個危機。把舊小說的文體運用到創作上來,雖在适當的限度内不無情趣,究竟近于玩火,一不留神,藝術就會給它燒毀。

但實際上,張愛玲并不隻是從中國的“文學遺産”汲取營養,從西方文學裡,她也能相當純熟地抓取養分。張愛玲的名作《傾城之戀》裡男主角範柳原在和女主角白流蘇調情時既有甜蜜的情話,又有深刻的人生哲學或反思,出語如繁花絢爛,讓人印象深刻。但著名學者錢定平卻曾撰文說範柳原那些順口講出的最精彩的話,其實都有英文淵源。比如範柳原說“無用的女人是最厲害的女人”,就來自于英美人所說的“Theuselesswoman,theheroine,andthemonster”(無用的女人是英雄和猛獸)。

實際上,不隻是張愛玲活用,唐宋至今,中國文學裡相互借用的詩詞歌賦極多,很多都已分不清誰才是最初的原創者。但這樣的借用和劃轉和今天很多IP劇深陷侵權和抄襲不同。無論是《紅樓夢》對《金瓶梅》的傳承,還是一代代詩人的彼此互用,都是在加入了很多個人的理解和風格之後,純然化入其作品裡。

但時至今日,傅雷的提醒,對所有的寫作者,特别是那些IP劇創作者來說,仍具有重要的意義:當聰明機智成了習氣,也是一塊絆腳石。王爾德派的人生觀,和東方式的“人生朝露”的腔調混合起來,是沒有前程的。它隻能使心靈從灑脫而空虛而枯涸,使作者離開藝術,離開人,埋葬在沙龍裡。
   

熱門書籍

熱門文章